Вход

Иосиф Бродский в Швеции. Анализ перевода стихотворений Бродского на шведский язык

Курсовая работа
Дата создания 19.05.2016
Страниц 26
Источников 6
Вы будете перенаправлены на сайт нашего партнёра, где сможете оформить покупку данной работы.
1 188руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ СОДЕРЖАНИЕ 1 ВВЕДЕНИЕ 2 Иосиф Бродский в Швеции 4 Анализирование перевода стихотворения 8 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Строки 3 и 4 российского стихотворения представляют собой обычное предписание со трудным подлежащим, синтаксическим центром которого является настоящее причастие дамского рода махнувшая. Употребление причастного оборота в качестве подлежащего может значительно побеспокоить сознание предоставленного фрагмента русскоязычным читателем, делая рассматриваемые строчки " темным местом " стихотворения. Тем более неясным значение строчки остается, скажем, для переводчика или исследователя-иностранца. В то же время соответствующий английский эпизод также употребляет в качестве подлежащего словосочетание(the scarf-waving lass - "женщина, машущая/ махнувшая платком"), но при этом, благодаря большей синтаксической определенности английского предписания вообще, различается совершенной семантической ясностью: его синтаксическим центром выступает существительное lass.В строфе 2 российского варианта, строке 1, в качестве глагольной метафорыперсонификации) употребляется грубо-просторечное представление "встать раком" с отрицанием "не", передающее досаду поэта на "несговорчивость слов", их уклонение подчиниться воле создателя, по-другому разговаривая, на "противодействие материала". В английском переводе эта стилистическая сниженность лексики отсутствует при сохранении общей метафоричности и предметной образности выражения. Две крайние строчки данной строфы заключают в себе образ "растекающегося лица", что символически передает мысль о практически физиологически ощутимых последствиях творческого застоя, - потере определенности наружных форм, очертаний, собственного личного лица, личности создателя. В английском тексте открываем практически дословный перевод данных строк, вплоть до четкой передачи наружной атрибутики: сковорода - frying pan; наволочка - pillowcase.Строфы 3 и 4 представляют собой воззвание поэта к дальной любимой. И тут подчеркнем явное несоответствие коннотативных частей текста. Так, в российском варианте знак на интимные отношения женщины с новеньким возлюбленным(шесть одеял, садок как метафора постели), как и последующие за этим воспоминания(в том садке - in that basin of yours) о схожих отношениях поэта и его любимой в строчках 3 и 4, словно завуалированы, непорочно укрыты от глаз читателя. В английском же тексте информация, содержащая семы сексуальности, подается гораздо откровеннее, хотя также метафорически, прямо, то есть неявно(basin... Whose strung bottom wails - букв. "садок, чье натянутое дно вопит/ стонет/ скрипит"). Строфу 4 следует полагать эмоциональным эпицентром творения, наивысшей его точкой, в которой смешиваются семы отчаяния поэта и веры на еще вероятные дела с любимой. Грамматически строфа в обоих текстах представляет собой сложносочиненное предписание с вблизи сказуемых в сослагательном наклонении(я бы... пришил - i would have... Sewn; наглотался б... - i'd gulp...; я бы всплыл... - i'd bob up...). Общая сюрреалистическая художественность и умопомрачительная символика эпизода, отраженная в переводе с удивительной точностью и виртуозностью, подкрепляется заканчивающей его российской исторической реалией "Варяг".Передача данной лексической единицы при поддержке слова tirpitz может сначала вызвать у читателя сомнение. Внесем нужные объяснения. Как понятно любому культурному обитателю России, "Варягом" назывался русский крейсер, героически сражавшийся и затопленный своей командой в годы русско-японской борьбы. Кстати будет отметить, что, по свидетельству "Большого энциклопедического словаря", "этому подвигу приуроченок несколько песен". Графико-фонетический перенос(транскрипция) российского имени личного в британский текст в предоставленном случае чуть ли отражал бы целый трагизм и надрывность вида поэта, создателя и богатыря стихотворения, сравнивающего себя с исторически настоящим затонувшим судном. Поэтому, устремляясь к очень адекватному переносу в текст перевода всех стилистических коннотаций и массивного эстетического потенциала единицы, употребляемой в оригинале металогически, Бродский(сейчас уже как переводчик) отклоняет даже обычный в таковых вариантах прием транслитерации и обретает соответствующую лексему, которая в представлении западного(англоговорящего) читателя наделена таковым же "историческим фоном", как и российское слово "Варяг". Такой единицей, по понятию создателя, может работать название крупнейшего линкора пор 2-ой мировой войны, состоявшего на вооружении германского флота, - "Тирпиц". Это судно неоднократно атаковалось и было совсем затоплено 12 ноября 1944 года(см., об этом, напр.,). Имя Альфреда фон Тирпица, немецкого адмирала и создателя германского военно-морского флота в годы, предшествовавшие первой мировой войне, употребляется тут как заглавие исторически настоящего судна и, антоно-мастически, как обозначение любого затонувшего военного корабля вобщем - ср. использование неопределенного местоимения some("некий") в английском тексте.Строфа 5 стихотворения несет в себе острый эмоциональный спад,что подкрепляется лексически(ср. точный, "словарный" переводфразеологизма не судьба - not on te cards). Здесь упорно заявляет осебе содержание надвигающейся старости поэта(строчки 1, 2 и последующие). Однакоанглийский вариант стихотворения, по сравнению с русским, показываетбольшее обилие образных средств. Так, в первую строчку введен образ,отсутствующий в российском макете: it's not... On te waiter's tray -букв. "на подносе официанта этого нет". По-видимому, смысл неожиданнойвеселья, подарка судьбы, приятного сюрприза(ср. предыдущую строфу) станетлучше воспринято иностранным читателем через образ официанта, внезапнопоявившегося перед богатырем стихотворения с подносом, на котором лежит письмоили записка от любимой.Две последние строчки данной строфы употребляют "физическую" художественность при описании дряхлеющего организма поэта. Интересно, что сопоставление идей создателя с кустами в английском тексте обретает образное воплощение в метафорической картине "жил(вен)", снаружи напоминающих сеть(blue veins... Teir dried web), приэтом указанная "физиологичность" британского варианта обретает расширение и в строке 4: let alone some remote brain cell - букв. "не говоря уже о какой-либо отдаленной клетке мозга". В итоге семам кривизны, мертвости кустов в языке-источнике подходят семы изломанности и "высушенности", которыми создатель наделяет "паутину вен" в языке перевода.Наконец, завершающая, 6 строфа стихотворения с точки зрения как собственного языкового воплощения, так и семантики - это более ясный и обычный, вплоть до примитивности, эпизод произведения; в ней звучат пессимистические нотки, обусловленные решительным решением попрощаться(совсем расстаемся - we are parting for good) и невозможностью вернуть утраченную влюбленность(that's that - "так-то вот; такие-то дела; ничего не поделаешь; так вот, означает", а также: "дело с концом; на этом точка"). Этот станс демонстрирует наибольший эмоциональный спад всего творения. По собственной форме и содержанию он припоминает детские стихи - nursery rhymes(ср. воззвание дружок - little friend, упрощенную до предела лексику в сочетании с образом неумелого детского рисунка, каким наблюдает себя уходящий поэт, и т. д.). Ключевым мнением всей строфы станет теория пустоты, присутствующая имплицитно в российском варианте(обычный кружок; ничто внутри; сотри) и заявленная эксплицитно в английском переводе(an empty circle - букв. "пустой круг").ЗАКЛЮЧЕНИЕИз проведенного нами разбора разрешено сделать последующие выводы: Текст перевода стихотворения в целом различается чрезвычайно высочайшей ступенью лингвистической(грамматической и лексической) точности.Текст перевода следует за оригиналом в том, что касается эмоциональной и оценочной коннотаций текста-прототипа.Текст перевода открывает рвение переводчика отдавать стилистические средства оригинала надлежащими средствами иностранного языка.Наряду с этим, контент перевода включает в себе ряд особенностей, отсутствующих в оригинале, а конкретно:а) общественная жанровая тональность произведения, переданная в оригинале средствами лексики, фразеологии, синтаксиса, в переводе обозначена приемом, вынесенным за пределы текста - его заглавием;б) некоторые образы, используемые поэтом-переводчиком в обоих вариантах, обретают в переводе огромную определённость и определенность;в) ряд единиц выражения в переводе теряет свою грубо-просторечную окраску;г) единица, требующая от российского читателя "фоновых познаний" из области летописи и культуры конкретного страны, заменена адекватной единицей, сознание которой возможно только при включении аналогичных "фоновых знаний" из области истории и культуры другого государства;д) в контент перевода вводятся отсутствующие в оригинале образы, наиболее обычные, родные и поэтому понятные западному читателю.Основную мишень перевода рассмотренного творения его автор-переводчик видел не столько в передаче на иностранном языке формальных и даже содержательных черт оригинала, насколько в сохранении его общей эмоционально-эстетической ценности.Сопоставительный лингвистический анализ автопереводов имеет определенную значимость не лишь при разборе укрытых смыслов творения, проводимом теоретиком-литературоведом или лектором на упражнениях по летописи культуры такого или другого народа. Такой анализ актуален с точки зрения кристально практической: специалист, занимающийся литературным переводом и поставивший себе задачу передачи всех трудных отношений и ассоциаций, которыми оперирует в предоставленном творении или во всем собственном творчестве определенный создатель, должен воспользоваться теми очень редкими способностями, какие даются ему в автопереводах. Он обязан обходиться к предварительному разбору тех способов, приемов и средств, к которым сам обращался создатель, выступая в роли переводчика собственных произведений.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. «Об автопереводе». Автор:Финкель А.М., 2009 год.2. «Сочинения Иосифа Бродского. Том III. Санкт-Петербург». Автор:Финкель А.М., 2010 год.3."Тому подобное". - "Русская мысль". Автор: Александр Сумеркин, 2009 год.4. «Полное собрание сочинений». Автор:В.А.Жуковский., 2009 год.5. Большой энциклопедический словарь, 2006 год.6. «История второй мировой войны. Том II. СПб». Автор:Типпельскирх, Курт., 2008 год.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. «Об автопереводе». Автор: Финкель А.М., 2009 год. 2. «Сочинения Иосифа Бродского. Том III. Санкт-Петербург». Автор: Финкель А.М., 2010 год. 3. "Тому подобное". - "Русская мысль". Автор: Александр Сумеркин, 2009 год. 4. «Полное собрание сочинений». Автор: В.А.Жуковский., 2009 год. 5. Большой энциклопедический словарь, 2006 год. 6. «История второй мировой войны. Том II. СПб». Автор: Типпельскирх, Курт., 2008 год. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017