Вход

Анализ стилистических приёмов на материале романа «Full moon» P. G. Wodehouse

Дипломная работа
Дата создания 08.06.2016
Страниц 54
Источников 40
Вы будете перенаправлены на сайт нашего партнёра, где сможете оформить покупку данной работы.
5 445руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 4 Глава 1. Теоретические предпосылки исследования стилистических приёмов 8 1.1. Основные понятия стилистики 8 1.2. Стилистические приёмы и их виды 12 1.3. Основные способы перевода стилистических приёмов 21 1.4. Стилистические особенности творчества Пэлэма Грэнвила Вудхауза 26 Выводы по главе 1 29 Глава 2. Особенности использования стилистических приёмов в романе «Полная луна» П. Г. Вудхауза 31 2.1. Анализ стилистических приёмов в романе «Полная луна» 31 2.3. Особенности передачи примеров стилистических приёмов на русский язык 40 Выводы по главе 2 48 Заключение 49 Список использованной литературы 51 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Фразеологические обороты придают языку произведения яркую эмоциональную окраску. Рассмотрим конкретный пример: Into each life some rain must fall, and the Fanshawe-Chadwicks would have to stiffen the upper lip and stick it like men [40, с. 93]. В приведенном примере автор использует сразу три фразеологических оборота, чтобы подчеркнуть, что трудности бывают у каждого в жизни, но нужно брать себя в руки и идти дальше. Градация (нарастание) применяется в романе с целью выражения мнения о героях или явлениях, а также для их описания. Напрмиер: Wondering how he could have been so remiss as not to have strained every nerve to push this good thing along earlier, he now addressed himself to repairing his negligence, beginning by observing that Veronica, in his opinion, was a ripper and a corker and a topper and didn't Tipton agree with him? [40, с. 95] Так, нелесно описывая Веронику, автор использует градацию из сленговых слов для выражения всех ее недостатков. Таким образом, стилистические приемы, которые функционируют в тексте романа «Полная луна», служат для усиления комического эффекта произведения. Особую значимость в романе приобретают игра слов, антономазия, повтор и др. стилистические приемы. Подводя итог, приведем диаграмму основных стилистических приемов романа Г.П. Вудхауза «Полная луна» (см. Рис. 1). Рис. 1. Статистический анализ стилистических приемов романа П.Г. Вудхауза «Полная луна» 2.3. Особенности передачи примеров стилистических приёмов на русский язык Материалом данного анализа послужил также перевод романа «Полная луна» сделанный Н.Л. Траубергом. Изначально отметим, что роман Вудхауза представляет собой значительную сложность для перевода, поскольку наполнен большим количеством стилистических приемов, перевод которых подразумевает знания из разных областей литературы. К тому же, автор использует большое количество собственных имен, созданных посредством игры слов, которые не всегда можно адекватно передать на русский язык. Рассмотрим подробнее приемы, которые использует Н.Л. Трауберг для передачи стилистических приемов, характерных для творчества П.Г. Вудхауза. В рамках данного исследования остановимся на переводе тех стилистических приемов, которые могут вызвать особые трудности. При переводе лексических повторов не всегда используется данный прием, зачастую осуществляется замена. Например: 'Leaving?' 'Yes, sir' ‘Leaving?’ repeated Freddie incredulously. 'But, dash it, he's only just come [40, с. 91]. – — Уезжает! — Да, сэр. — Отсюда? Да он только приехал. В оригинале автор использует повтор слова, которое стоит в вопросительном предложении. При переводе в первом варианте вопросительное предложение заменяется на восклицательное, но при передаче слова используется дословный перевод. Во втором же случае сохраняется вопросительное предложение, но осущствляется замена глагола на наречие. На наш взгляд, данный перевод не вполне адекватный, поскольку вместо удивления героя передается в первом случае возмущение посредством восклицательного предложения. Сложные авторские эпитеты, на наш взгляд, могут представлять определенную сложность для перевода. Рассмотрим подробнее примеры: A man who has sweated four hours by train to a one-horse town in the country simply in order to be near the girl he loves does not, he reasoned, suddenly leg it back to where he started without a word of explanation to her [40, с. 92]. – Человек, просидевший ради нее четыре часа в поезде и поселившийся в такой дыре, не уедет без ее ведома. В приведенном примере сложный эпитет a one-horse town передается на русский язык посредством стилистически сниженного существительного дыра. На наш взгляд, эта замена вполне оправдана в рамках данного примера. В то же время, переводчик опускает большое количество описательных оборотов автора. It was accordingly with a crushing bolt - from - the-blueness that the information which he received at the reception desk descended upon him. He had to clutch at a passing knives-and-boots boy to support himself [40, с. 91]. – Тем сильнее был удар. В оригинале примера автор использует сложный эпитет a crushing bolt - from - the-blueness, который опускается при переводе, тем самым не передавая чувства героя. Метафорический оборот the information which he received at the reception desk descended upon him заменен при переводе постоянным выражением сильный удар. Эпитет a passing knives-and-boots boy также опускается переводчиком. The ninth earl was down by the pigsty near the kitchen garden, draped in his boneless way over the rail of the bijou residence of Empress of Blandings, his amiable sow, twice in successive years a popular winner in the Fat Pigs class at the Shropshire Agricultural Show [40, с. 7]. – Девятый граф стоял, точнее — висел у ограды небольшого участка, где жила Императрица. В оригинале Вудхауз использует для описания обители свиньи слова с возвышенной коннотацией (residence, Empress), в то время как при переводе данные обороты опущены и предложение теряет изначальные краски, заложенные в оригинале. Авторская метафора также представляет особую трудность для перевода, поскольку основана на особых видениях автора. Например: Thе refined moon which served Blandings Castle and district was nearly at its full, and the ancestral home of Clarence, ninth Earl of Emsworth, had for some hours now been flooded by its silver rays [40, с. 3]. – Печальная луна, приставленная к Бландингскому замку, почти достигла полноты, и обиталище девятого графа из роду Эмсвортов заливал серебряный свет. В приведенном примере метафора, которая основана на функциональном переносе, передается на русский язык реверсивным эпитетом, выраженным деепричастным оборотом. Авторские сравнения также представляют особый интерес с точки зрения перевода. Приведем примеры: Bill placed an undervest in the suitcase like a man laying a wreath on the grave of an old friend and straightened himself wearily. He looked like a gorilla which has bitten into a bad coco-nut [40, с. 96]. – Генри положил в чемодан фуфайку, как кладут венок на могилу, и выпрямился. Вид у него был такой, словно он надкусил испорченный кокос. В оригинальном отрывке автор использует два сравнения, чтобы передать отчаянье Билла, в то время как при переводе первое сравнение передается дословно, а во втором опускается сравнение героя с гориллой. The latter's habit of behaving like a Swiss mountain echo or the member of the cross-talk team who asks the questions might well have irritated a more patient man [40, с. 10]. – Собственно, подражание горному эху довело бы кого угодно. В приведенном примере Вудхауз используется два сравнительных оборота: like a Swiss mountain echo и the member of the cross-talk team. При переводе первого используется прием генерализации, поскольку авор опускает уточнение о Швейцарских горах, обозначая их общим понятием горы – подражание горному эху. Второе же сравнение и вовсе опускается им. Антономазия зачастую при переводе из оригинала или опускается или наблюдается замена стилистического образа. Например: 'I asked if yon had seen Prue anywhere.' Prue?' Tipton's frown deepened. 'Oh, you mean the squirt?' 'I don't know that I would call her a squirt, Tippy.' 'She looks like a squirt to me' said Tipton firmly. 'Ruddy little midget.'[40, с. 91] – — Я говорю, ты Пру не видел? — Пру? А, эту козявку! — Я бы ее так не назвал. — Козявка, кто же еще. Ну, фитюлька. В приведенном примере автор использует антономазию squirt, 'Ruddy little midget, для описания Прю, однако в словарных пометах нет указания на негативную коннотацию в семантике этих слов. В то же время переводчик использует слова, в частности фитюлька с ярко выраженной негативной коннотацией – О маленьком, невзрачном, никчемном человеке. Соответственно в данном случае происходит подмена понятий. The one on which his gaze was now resting showed three grinning young women in fancy dress - reading from right to left, Miss 'Cuckoo' Banks, Miss 'Beetles' Bessemer, and Lady 'Toots' Fosdyke ~ and he thought he had never seen anything more fundamentally loathsome [40, с. 144]. – Сейчас он смотрел на фотографии трех лахудр в бальных платьях (справа налево — Куку Бэнкс, Лулу Бессемер и леди Тутти Фосдайк), размышляя о том, что в жизни своей не видал ничего подобного. В приведенном примере эпитет с вполне нейтральным оценочным компонентом grinning (Smile broadly) заменен на жаргонное существительной с весьма отрицательной коннотацией. Данная замена, на наш взгляд, не способствует адекватности перевода. Кроме того, использованная автором антономазия при наименовании героинь фотографии заменена переводчиком на обычные имена, что также опускает часть информации и качеств героинь, которые так удачно подмечает автор. Одним из особых средств в творчестве Вудхауза являются фразеологические обороты, которые также часто опускаются при переводе: Into each life some rain must fall, and the Fanshawe-Chadwicks would have to stiffen the upper lip and stick it like men. As Bill's patron and backer, duty called him to proceed to the fountain-head and obtain the low-down from the horse's mouth [40, с. 93]. Как видим из приведенных предложений, они насыщены большим количеством фразеологических оборотов. Однако перевод данных предложений отсутствует, они просто опускаются переводчиком без всякой компенсации. If anyone could cast a light on this mystery, it would be his cousin Prudence [40, с. 92]. – Фредди понял, что свет на тайну может пролить только Пруденс. В этом же примере фразеологический оборот передан его эквивалентом в русском языке, при этом наблюдается прием добавления (имя собственное) и опущения (his cousin). Тонкая игра слов, которая используется Вудхаузом в оригинале, также не всегда передается на русский язык. Она либо опускается, либо используются разнообразные трансформации для сохранения соответствующего эффекта. Например: He put a finger on the tooter and tooted a toot or two [40, с. 93]. – … посигналил. В приведенном примере игра слов построена на созвучии существительного toot, числительного two и глагола toot. Таким образом, данное предложение представляет процесс сигнала в игровой манере, которая указывает на сильную спешку героя. При переводе используется лишь глагол посигналил, который совсем не передает заложенных в оригинале коннотаций. Градация, которая исользуется в анализируемом романе, может охватывать как одно предложение, так и несколько. Во втором случае, она зачастую опускается при переводе. Нпаример: 'Weeks and weeks and weeks, I gathered. If not months. In fact, he spoke as if he intended to stay indefinitely [40, с. 12]. – Надолго. Скорее всего, навсегда. В приведенном примере градация построена на повторе слова weeks, которое перетикает в слово months и, наконец, в to stay indefinitely. Таким образом, достигается эффект определенной издевки над стариком, которому говорят, что возможно его сын останеться всего лишь на недели, а возможно и навсегда, чему он не очень рад. При переводе этих предложений переводчик ограничивается лишь лаконичной констатацией факта, что не совсем адекватно, в данном случае. Имена-аллюзии, используемые автором в романе, зачастую передаются их эквивалентами в русском языке: Given his choice, he would have scrapped this glorious morning, flattering the mountain tops with sovereign eye, and substituted for it something more nearly resembling the weather conditions of King Lear, Act Two [40]. – Собственно говоря, ему подошла бы погода, описанная в «Короле Лире», акт III. В приведенном примере аллюзией является название произведения Шекспира «Король лир», однако 2 акт заменен на 3. Nothing in his association with Veronica had given him the idea that she was a female Nebuchadnezzar. – В заблуждение его ввела роза; он не думал, что она их ест, словно какой-нибудь Навуходоносор (см. Книгу Даниила 4: 30, где этот царь ест траву). При переводе библейской аллюзии из оригинала переводчик использует эквивалент и дает сноску для читателя с объяснением данной аллюзии. 'The stately homes of England,' sang the poetess Hemans, who liked them, 'how beautiful they stand'; and about the ancient seat of the ninth Earl of Emsworth there was nothing, as far as its exterior was concerned, which would have caused her to modify this view [40, с. 112]. – «О, гнезда родовитых англичан, — пела Фелисия Доротея Хеманс, явно их любившая, – как вы прекрасны!»; и гнездо девятого графа Эмсвортского вполне подходило под это определение. (Фелисия Доротея Хеманс (1793—1835) – заметим, что стихи этой поэтессы любили Вордсворт и Вальтер Скотт). В приведенном примере автор использует литературную аллюзию на стихотворение поэтессы Хеманс. При переводе используется прием добавления, в частности додаются энциклопедические данные в виде сноски. Также отметим, что эпитет stately homes (величественные дома) переводятся на русский язык существительным гнездо, которое не содержит соответствующей оригиналу коннотации. В то же время, переводчик попытался компенсировать это посредством добавления прилагательного родовитый к существительному англичаны, что на наш взгляд, представляется вполне адекватным. Таким образом, можем сделать вывод, что не все стилистические приемы Вудхауза переданы на русский язык. Н.Л. Трауберг опускает некоторые детали, а в некоторых случаях и целые абзацы романа, которые построены на языковой игре и служат для создания целостного комического эффекта от произведения. Завуалированный юмор автора создается посредством контаминации нескольких стилистических приемов и представляет значительную сложность в его передаче. Отметим также, что Н.Л. Трауберг не использует компенсацию при опускании элементов романа, что приводит к неэквивалентному переводу романа. В то же время можно отнести его к адекватным переводам, поскольку основные намерения автора переданы на русский язык. Выводы по главе 2 Проанализировав особенности использования стилистических приёмов в романе «Полная луна» П. Г. Вудхауза, можем сделать следующие выводы: 1. Чаще всего в романе «Полная луна» автор использует эллипсис (10,5%), аллитерацию (10,3%), лексический повтор (10,2%), эпитет (9,1%) и метафору (6,9%). Немного меньше в произведении используются антономазия ( 5,0%), сравнение (4,6%), эмфатическое междометие (4%), риторическое восклицание (4%), звукоподражание (3,4%), полисиндетон (3,4%), инверсия (3,4%), игра слов(3,0%), фразеологические обороты (2,7%), градация (2,7%), ирония (2,6%). На периферии находятся такие стилистические приемы как риторический вопрос (2,0%), аллюзия (2,0%), асиндетон (1,9%), обособление (1,8%), умолчание (1,7%), параллелизм (1,7%), перифраз (1,1%), метонимия (0,8%), антитеза (0,7%) и ретардация (0,5%). 2. Проанализировав перевод с точки зрения передачи стилистических приемов, можем сделать вывод, что не все стилистические приемы Вудхауза переданы на русский язык. Н.Л. Трауберг опускает некоторые детали, а в некоторых случаях и целые абзацы романа, которые построены на языковой игре и служат для создания целостного комического эффекта от произведения. Завуалированный юмор автора создается посредством контаминации нескольких стилистических приемов и представляет значительную сложность в его передаче. Отметим также, что Н.Л. Трауберг не использует компенсацию при опускании элементов романа, что приводит к неэквивалентному переводу романа. В то же время можно отнести его к адекватным переводам, поскольку основные намерения автора переданы на русский язык. Заключение Цель настоящего исследования заключалась в изучении стилистических приёмов П. Г. Вудхауза. Анализ теоретического материала по вопросам стилистики позволил нам выделить классификацию И.Р. Гальперина, которая использовалась при анализе романа Вудхауза «Полная луна». Статистический анализ частотности стилистических приемов в рамках нашей выборки позвоил определить, что для романа характерным является использование эллипсиса (10,5%), аллитерации (10,3%), лексического повтора (10,2%), эпитета (9,1%) и метафоры (6,9%). В то же время, анализ перевода позволил определить, что особую трудность среди самых частотных приемов представляют сложные эпитеты и авторские метафоры, которые зачастую опускаються переводчиком без всякой компенсации. Чуть далее от ядра находятся такие приемы как антономазия (5,0%), сравнение (4,6%), эмфатическое междометие (4%), риторическое восклицание (4%), звукоподражание (3,4%), полисиндетон (3,4%), инверсия (3,4%), игра слов(3,0%), фразеологические обороты (2,7%), градация (2,7%), ирония (2,6%). Переводческий анализ этой группы стилистических приемов указывает на сложность перевода антономазии и авторского сравнения, которые достаточно экспрессивны и носят юмористический характер. Во время перевода данные элементы могут или опускаться совсем или заменяются стилистически окрашенной лексикой с негативной и иронической окраской. На периферии находятся такие стилистические приемы как риторический вопрос (2,0%), аллюзия (2,0%), асиндетон (1,9%), обособление (1,8%), умолчание (1,7%), параллелизм (1,7%), перифраз (1,1%), метонимия (0,8%), антитеза (0,7%) и ретардация (0,5%). Среди этой группы приемов была выделена аллюзия, которая, в отличие от предыдущих приемов, всегда передается переводчиком иногда с объяснительной ссылкой. Таким образом, переводческий анализ стилистических приемов, использованных П.Г. Вудхаузом в романе «Полная луна» указывает на то, что данный перевод нельзя считать адекватным, поскольку в нем опущено большое количество деталей, очень важных со стилистической точки зрения. Отметим также, что Н.Л. Трауберг не использует компенсацию при опускании элементов романа, что приводит к неэквивалентному переводу романа. В то же время можно отнести его к адекватным переводам, поскольку основные намерения автора переданы на русский язык. Цель нашего исследования достигнута, задачи выполнены. Список использованной литературы 1. Алешко-Ожевская, С. С. Аллюзивность художественных текстов П. Дж. Вудхауза // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М. : МАКСПресс, 2005. – С. 145 – 150. 2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник / И. В. Арнольд. – М. : Наука, 2011. – 384 с. 3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 4. Боженкова, Н. А. К вопросу о стилистических фигурах с лексико-семантическими единицами категории состояния (на материале английского языка) / Н. А. Боженкова, И. А. Диневич, Г. Н. Майерс // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия : Лингвистика и педагогика. – 2001. –№ 1 – С. 43 – 77. 5. Боженкова, Н. А. Стилистические фигуры как орнаментальные лингвокультурные константы фольклорного текста : монография / Н. А. Боженкова. – Курск : ЮЗГУ, 2010. – 148 с. 6. Бореев, Ю. Б. О комическом / Ю. Б. Борев. – М. : Искусство, 1957. – 232 с. 7. Бронский, И. Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта / И. Ю. Бронский // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39 – 56. 8. Бузаджи, Д. М. "Остранение" в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков) / Д. М. Бузаджи. – М. : МГЛУ, 2007. – 206 с. 9. Воскресенская, Л. И. Лексические и стилистические приёмы формирования языковой личности в художественном произведении на английском языке / Л. И. Вознесенская // Вестник Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского. – Омск, 2013. – № 3. – С. 90 – 94. 10. Гальперин, И. Р. Stylistics / И. Р. Гальперин. – 2-е изд. – М. : Высшая школа, 1977. – 334 c. 11. Гуревич, В. В. English stylistics : монография / В. В. Гуревич. – М. : Флинта, 2005. – 67 с. 12. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. – М. : Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с. 13. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М. : Высшая школа, 1990. – С. 197 – 253. 14. Киосе, М. И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии : На материале заголовков английских и русских журнальных статей : дис. … канд. филол. наук. – М., 2002. 15. Киселева, Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз. : Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – С. 43 – 53. 16. Короткова, Л. В. English literary paradox : A stylistic analysis / Л. В. Короткова – Махачкала, 2013. – 167 с. 17. Кузьмин, С. С. Идиоматический перевод с русского на английский (теория и практика) : учебник / С. С. Кузьмин. – 2-е изд. – М. : Флинта, 2005. – 311 с. 18. Малашенко, Д. В. Category of tense in the modern English Language. It`s stylistic potential and translation problems / Д. В. Малашенко, И. Н. Матассова // Журнал экономических и социальных наук – Томск, 2013. – № 3. – С. 13 – 15. 19. Медведь, Н. О. Стилистические приёмы в дискурсе (на материале английского языка) / Н. О. Медведь // Научная палитра – Краснодар, 2014. – № 2 – С. 18 – 19. 20. Милькевич, Е. С. Структура и содержание курса стилистики английского языка в современной парадигме компетентностного подхода / Е. С. Милькевич // Известия Южного федерального университета. – Ростов-на-дону, 2012. – № 2. – С. 204 – 212. 21. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. – М. : Московский Лицей, 1996. – 208 с. 22. Новикова, А. Г. Лингвистический потенциал цитат в художественной прозе (на материале произведений П. Г. Вудхауза) : сб. ст. / Вестник Самарского государственного университета. – 2006. – № 10. – С. 218 – 223. 23. Семенюк, Е. В. Проблема стилизации и перевод : на материале английской и американской художественной литературы / Е. В. Семенюк. – М. : МГУ, 2003. – 35 с. 24. Bassnelt-McGuire, S. Translation Studies / S. Bassnelt-McGuire. – London, 1980. – 159 p. 25. Crystal, D. New Perspectives for Language Study. 1: Stylistic / D. Crystal // ELT Journal / Oxford University Press. – 1970. – Vol. XXIV. – № 2. – 99 p. 26. Easdale, R. The Novel life of P. G. Wodehouse / R. Easdale – N. Y. : Superscript, 2004. – 208 p. 27. Forster, E. M. Aspects of the Novel / E.M. Forster – N.Y. : Harvest, 1954. – 176 p. 28. Edwards, O. D. P.G. Wodehouse. A Critical Essay / O. D. Edwards – London. : Barrier & Jenkins, 1977. – 252 p. 29. Garrison, D. H. Who’s Who in Wodehouse / D. H. Garrison – N.Y. : International Polygonics, 1989. – 279 p. 30. Green, B. P.G. Wodehouse. A Literary Biography / B. Green – Oxford : Oxford University Press, 1983. – 256 p. 31. Hall, R. A. The Comic Style of P. G. Wodehouse / R. A. Hall – Hamden. : Archon Books, 1974. – 146 p. 32. Jasen, D. A. Theatre of P. G. Wodehouse / D. A. Jasen – L. : B.T. Batsford, 1979. – 120 p. 33. Jasen, D.A. P.G. Wodehouse. A Portrait of a Master / D. A. Jasen – N. Y. : Continuum, 1981. – 352 p. 34. Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка : в 2-х т. – М. : Рус. яз., 1992. – 626 с. 35. Morris, J. H. C. Thank you, Wodehouse / J.H.C. Morris – London. : Weidenfield and Nicolson, 1981. – 152 p. 36. Orwell, G. In Defense of P.G. Wodehouse / Orwell G. Critical essays. – London. : Secker, 1946. – 256 p. 37. Philips, D. Longman Dictionary of Language and Culture / D. Philips. – United Kingdom : Longman Group, 1992. – 1528 p. 38. The Cambridge Encyclopedia of Language / ed. By D. Crystal. – 2-nd edition. – Cambridge University Press, 1997. – 488 p. 39. Usborne, R. Wodehouse at Work / R. Usborne – London. : Herbert Jenkins, 1961. –312 p. 40. Wodehouse, P. G. Full moon / P. G. Wodehouse. – London : The Overlook Press, Peter Mayer Publishers, 2002. – 321 p. 4

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алешко-Ожевская, С. С. Аллюзивность художественных текстов П. Дж. Вудхауза // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М. : МАКСПресс, 2005. – С. 145 – 150. 2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник / И. В. Арнольд. – М. : Наука, 2011. – 384 с. 3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 4. Боженкова, Н. А. К вопросу о стилистических фигурах с лексико-семантическими единицами категории состояния (на материале английского языка) / Н. А. Боженкова, И. А. Диневич, Г. Н. Майерс // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия : Лингвистика и педагогика. – 2001. –№ 1 – С. 43 – 77. 5. Боженкова, Н. А. Стилистические фигуры как орнаментальные лингвокультурные константы фольклорного текста : монография / Н. А. Боженкова. – Курск : ЮЗГУ, 2010. – 148 с. 6. Бореев, Ю. Б. О комическом / Ю. Б. Борев. – М. : Искусство, 1957. – 232 с. 7. Бронский, И. Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта / И. Ю. Бронский // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39 – 56. 8. Бузаджи, Д. М. "Остранение" в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков) / Д. М. Бузаджи. – М. : МГЛУ, 2007. – 206 с. 9. Воскресенская, Л. И. Лексические и стилистические приёмы формирования языковой личности в художественном произведении на английском языке / Л. И. Вознесенская // Вестник Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского. – Омск, 2013. – № 3. – С. 90 – 94. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017