Вход

Лимерик как особый художественный жанр

Дипломная работа
Дата создания 17.05.2016
Страниц 67
Источников 55
Вы будете перенаправлены на сайт нашего партнёра, где сможете оформить покупку данной работы.
5 445руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание Введение 4 Глава 1. Теоретическая основа исследования лимерика как жанра литературы 6 1.1. Природа комического 6 1.2. Общие представления о жанре лимерика 10 1.3.Стилистические и художественные особенности жанра лимерик, классификация 14 Глава 2. Типология лимерика 26 2.1. Классические и современные лимерики 26 2.2. Классификация лимериков по содержанию 31 2.3. Классификация лимериков по формальной составляющей 34 2.4. Типы лимериков по стилю 40 Глава 3. Обучение иностранному языку на основании аутентичности 51 3.1. Аутентичный текст как основа обучения иностранному языку 51 3.2. Использование лимериков в обучении 58 Заключение 66 Список литературы 68 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Одновременно или последовательно читатель воспринимает два значения, одного из которых не ожидал. Согласно концепции С.Влахова и С.Флорина каламбур достигается на двух уровнях: лексическом и фразеологическом. При этом к группе лексических каламбуров можно отнести разные типы игры слов, основанные:на обыгрывании целых слов или частей (корней, аффиксов или «обломков» слов);на многозначности или омонимии.В свою очередь фразеологические каламбуры составляют особую группу в силу того, что они стоят на более высоком грамматическом уровне, чем лексические.Так, у Лира есть один пример, приведенный ранее, построенный на многозначности слова «history» (см. с.82). Среди его лимериков некоторые изредка строятся на фразеологическом каламбуре:There was an Old Man of West Dumpet,Who possessed a large Nose like a Trumpet;When he blew it aloud,It astonished the crowd,And was heard through the whole of West Bumpet.Данный лимерик строится на сравнении носа героя с трубой. Употребление данного сравнения лишает интерпретацию лимерика однозначности из-за наличия в английском языке фраз «toblowone'snose» (высморкаться) и «toblowone'sowntrumpet» (хвалиться). Также на многозначности слова построен и следующий лимерик:Who swept the loud chords of a lyre;At the sound of each sweepShe enraptured the deep, And enchanted the city of Tyre.Отличием от предыдущих примеров является то, что в самом лимерике используется лишь одно значение слова «sweep» (касаться, проводить рукой). Первое же значение этого же глагола предложено не в тексте, а на рисунке «подметать, мести». Взаимосвязь рисунка и текста и представляет каламбур лимерика.Иногда в лимериках Лира используются авторские неологизмы. В двух сборниках Лира нами найдено пять случаев употребления неологизмов, из которых четыре являются прилагательными, при этом одно («scroobious») используется дважды примерно в одном контексте («whosemovementswerescroobiousandqueer»/ «whosemannerswerescroobiousandstrange») — ombliferous, Moppsikon-Floppsikon, scroobious, а одно является именем собственным - Obsibeena. Данные неологизмы достаточно трудно поддаются расшифровке. Так, Н.Демурова предлагает следующее прочтение неологизма Moppsikon-Floppsikonиз лимерика:There was an Old Person of Ware, Who rode on the back of a Bear; When they ask'd, "Does it trot?"He said, "Certainly not!He's a Moppsikon Floppsikon Bear!" «можно предположить, что в основу этого сложного прилагательного легли следующие два слова: mopsy«неряха» и глагол toflop«тяжело валиться», «падать». Э.Партридж предлагает, правда, с вопросительным знаком, следующее прочтение: withagreatторofhairandafloppygait». Она также приводит свою расшифровку для слова scroobious, которое, «возможно, ведет свое происхождение от шотландского и северо-английского scroo(одинокая гора в море). Э.Партридж предлагает такой вариант: screwy (perhaps) и dubious (certainly)» . Что касается слова ombliferous, то рискнем предположить, что слово это может происходить от слова umbelliferous(зонтичный, бот.), поскольку иногда Лир играет с орфографией слов (например, в его балладах можно встретить вариант sponge-taneousдля слова spontaneousили roo-matiz для слова rheumatiz). В целом, неологизмы важны для нонсенса, поскольку они являются одним из его приемов.Что касается современных лимериков, они характеризуются намного большим количеством различных стилистических приемов (а именно фонетических, орфографических, лексических и графических стилистических средств), за счет которых достигается их комический эффект. Так, на фонетическом уровне можно выделить лимерики-скороговорки, целиком построенные на аллитерации:A tutor who tooted a flute Tried to teach two young tooters to toot.Said the two to the tutor: "Is it harder to toot, or To tutor two tooters to toot?"На морфемном уровне широко используется орфографический принцип, а также принцип сокращения слов:When you think of the hosts without No. Who are slain by the deadly cuco., It's quite a mistake Of such food to partake: It results in a permanent slo.ВведениесокращенийNo. — number (номер), cuco. — cucumber (огурец), slo. — slumber (сон, дремота) замедляетвосприятиеэтихшутливыхпятистиший. После их прочтения читатель возвращается к началу стихотворения и начинает расшифровывать его заново.Лимерики также могут строится по типу шарады, когда слово разделяется на несколько частей с самостоятельным смыслом. Существуют целые поэмы- лимерики, написанные подобным образом:TherewasanOldManofNantucket, Who kept all his cash in a bucket. His daughter, called Nan, Ran away with a man, And as for the bucket, Nantucket.Pa followed the pair to Pawtucket (The man and the girl with the bucket) and he said to the man: "You're welcome to Nan" but as for the bucket, Pawtucket.Then the pair followed Pa to Mannhasset, Where he still held the cash as an asset:And Nan and the man Stole the money and ran, And as for the bucket, Mannhasset. Здесь ключевое слово первой строки первой строфы раскладывается на Nantookit. Аналогичным образом расшифровываются и последующие строфы.На лексическом уровне частым приемом является обыгрывание омофонов и омонимов:A fly and a flea in a flue Were imprisoned, so what could they do? Said the fly, "Let us flee!" "Let us fly!" said the flea. So they flew through a flaw in the flue. Повторение схожих форм fleaи flee, flueи flew, а также слов-омонимов, flyи flyвлечет за собой наложение значения первой употребленной формы на значение второй.There was a young fellow named Hall, Who fell in the spring in the fall. "Twould have been a sad thing had he died in the spring. But he didn't - he died in the fall. Здесь обыгрываются следующие слова: spring- «весна», «ручей» и fall—«падение», «осень» (америк.) ЛимерикSaid the fair-haired Rebecca of Klondike, "Of you I'm exceedingly fond, Ike. To prove I adore you I'll dye, darling, for you,And be a brunette, not a blonde, Ike" строится на игре двух омофонов dyeи die.Довольно часто авторы лимериков строят свои стихотворения на принципе прямого и фразеологического употребления слова или сочетания слов. Так, заключительнаястрокалимерика:A collegiate damsel named Breexe, Weighed down by B.A's and Litt.D's, Collapsed from the strain.Alas, itwasplainShewaskillingherselfbydegreesсодержит каламбур, построенный на прямом и фразеологическом употреблении существительного degreeс предлогом by. В первом случае это сочетание означает просто творительный падеж от существительного «степень» (В.А.. = Bachelor of Arts: Litt.D. = Doctor of Literature), ввовтором - «постепенно», «понемногу». АлимерикAn oyster from Kalamazoo Confessed he was feeling quite blue, "For", he said, "as a rule, When the weather turns cool, I invariably get in a stew!" содержиткаламбур, построенныйнасвободномифразеологическомупотреблениисочетанияto get in a stew (правильнее: to get into a stew). В первом случае это сочетание означает «попасть в устричный (или рыбный) садок», а во втором — «приходить в волнение».Такое большое количество используемых в лимериках стилистических средств говорит о том, что жанр лимерика за все время своего существования сильно изменился. Нонсенса как такового (как столкновения смысла и бессмыслицы) в современных лимериках уже нет, а комический эффект в них достигается именно за счет различных дополнительных средств, рассмотренных нами выше.Опираясь на проведенный нами анализ жанра лимерика в диахроническом и синхроническом аспектах, мы приходим к выводу о том, что лимерик - гибкий и изменчивый жанр, началом (или «архаикой» по терминологии М.М.Бахтина) которого являются карнавализация и нонсенс. Жанровая архаика лимерика в обновленном виде сохраняется и на следующих стадиях развития жанра - в неоклассических и современных лимериках: если родовой смысл нонсенса из лимериков может уходить, то элементы карнавализации в них остаются, поскольку по выражению М.М.Бахтина, «жанр живет настоящим, но всегда помнит свое прошлое, свое начало». Глава 3. Обучение иностранному языку на основании аутентичности3.1. Аутентичный текст как основа обучения иностранному языкуСтремление использовать в обучении аутентичные тексты безусловно оправдано, однако некоторые исследователи впадают в крайность, описывая все методические тексты как примитивные, искусственные, лишенные свойств аутентичного текста и некоммуникативные. Эти утверждения, к сожалению, в большинстве случаев соответствуют действительности, но это не является достаточным основанием для автоматического исключения всех искусственно созданных текстов из учебного процесса. Конечно, чрезмерно упрощенные, скучные, насыщенные неестественным языком тексты непригодны для обучения, но это аргумент против плохих текстов, а не против создания текстов авторами учебников. Множество текстов создается для использования в специальных целях (профессиональные тексты, детские книги и т.п.), и обучение иностранному языку - это такая же реальная существующая область деятельности людей, для которой также можно создавать специализированные материалы.Оптимальным вариантом представляется использование различных типов учебных текстов (аутентичных, адаптированных и специально разработанных) в процессе обучения на разных его этапах в разных целях. Тексты, разработанные авторами учебников, четко и систематично вводят необходимые языковые единицы, давая автору полный контроль над объемом материала, его качеством и последовательностью его введения. Используя только аутентичные тексты, практически невозможно добиться системности и постепенности в обучении, а также познакомить учащихся с тем минимальным набором лексики и грамматических структур, который им необходим. Роль аутентичных текстов в обучении - обеспечить учащимся работу с языком в его естественном функционировании, сформировать у них навык понимания текстов, продуцируемых носителями языка. Чем старше учащиеся, тем больше возрастает доля аутентичных текстов. При этом допустимы некоторые изменения, касающиеся их языковой формы и структуры, если этого требуют условия учебного процесса.Оценка аутентичности текста во многом зависит от реципиента, специфики его восприятия. Задаваясь вопросом о том, аутентичен ли тот или иной текст, нужно сначала ответить на вопрос "Для кого он аутентичен?" Действительно, то, что аутентично в одной аудитории, может быть неаутентично в другой в силу особенностей учащихся, их интересов и уровня владения языком.В связи с этим М.Брин предлагает при отборе текстов ориентироваться не столько на их свойства, сколько на потребности учащихся. Оправдывая такой подход, он разграничивает процесс обучения и его результат. Конечной целью изучения языка является формирование аутентичных умений восприятия и продуцирования устных и письменных текстов, т.е. навыков, сходных с существующими у носителей языка. В процессе же обучения,- по мнению М.Брина, приемлемы любые тексты, которые способствуют освоению языка и продвижению к конечной цели.Такая точка зрения, однако, представляется спорной. Многие отечественные и зарубежные методисты отмечают, что работа над искусственным текстом, лишенным признаков естественного речевого произведения и выполняющим иллюстративную функцию или функцию упражнения, не способствует формированию навыков работы с аутентичными материалами, а, напротив, задерживает их становление и прививает вредную привычку при чтении обращать внимание на языковую, а не содержательную сторону текста, стремиться к пониманию каждого слова и их запоминанию.Говоря о заданиях, где задействуются аутентичные тексты, М.Брин выделяет три группы заданий:задания, с которыми носитель языка может столкнуться в реальной жизни (заполнить анкету, ответить на письмо и т.п.);чисто учебные задания (заполнить пропуски в тексте, восстановить порядок слов в предложении и т.п.);задания, преследующие одновременно и реальную коммуникативную, и учебную цели (прочитать текст и подчеркнуть сложные в языковом отношении места, обсудить в парах возможные значения незнакомых слов).Задания последнего типа представляются автору оптимальными, поскольку в них учитываются и аутентичные характеристики учебного процесса, т. е. оптимальные условия усвоения языка, и аутентичность выполняемых коммуникативных действий (извлечение информации из текста, поиск недостающей информации и т.д.).Одним из признаков аутентичного задания, по мнению М.Суона [8], является возможность учащихся говорить от своего лица. Это вовсе не исключает использования ролевых игр, вымышленных ситуаций и т.п., однако интерес к личности ученика, его мнению, его знаниям, его жизни делает процесс использования языка на уроке максимально приближенным к реальной жизни, ведь "я" и все, что с этим связано - излюбленная и наиболее частотная тема естественного общения на любом языке.Для того, чтобы развить социокультурную компетенцию, обязательным условием становится обращение к аутентичному тексту и функционированию его в языке. Принимая во внимание тот факт, что не все ученики обладают задатками к языку, необходимо объяснить учащимся с самого начала, что от них требуется. В противном случае они могут потерять интерес. Алгоритм деятельности при подготовке занятия с использованием текста выглядит следующим образом:Инициация идеиЦелеполаганиеАнализ базового компонента Государственных программНасыщение базового курса необходимым языковым материаломРазработка сценария (или использование готового) или организация занятий на основании фразеологемФормирование основного направления деятельности Демонстрация работыЭтап корректировкиОбобщение накопленного опытаНаиболее сложным, как кажется, является процесс объяснения деятельности. Учитель всегда исходит из данных учеников, которые ему доступны. При работе большое внимание уделяется фонетической отработке материала, четкому произношению и верной интонации. Речь должна быть выразительной, эмоционально окрашенной, достоверно передавать образ изображаемого персонажа или предмета. В структуре программы развития социокультурной компетенции были выделены три блока: лингвострановедческий, культурологический, социально- психологический. Лингвострановедческий блок был традиционно представлен регламентациями, отражающими обычаи, традиции, праздники, народные приметы; культурологический блок предполагает изучение текстов литературного происхождения; социально-психологический блок направлен на работу с регламентациями, характеризующими особенности английского и русского характеров.Уроки, где будет задействовано обучение на основе аутентичных текстов, предполагают интенсивное использование дополнительного аудио- и видеоматериала, предназначенного для более полного представления о социокультурной реальности русского и английского народов. Прежде чем приступить к описанию работы, связанной с реализацией аутентичных текстов на уроках , необходимо отметить, что она выстраивается на принципе междисциплинарной интеграции. В рамках данной программы междисциплинарная интеграция была произведена по различным отраслям знания, а именно: педагогическим, культурологическим и лингвистическим. Подобная интеграции позволяла ученику осознать значимость социокультурной подготовки.Процесс подготовки и реализации программы состояла из следующих этапов: определение общей направленности; конкретизация цели и задач; конструирование; реализация спецкурса по разработанной программе; изучение результатов и оценки эффективности; На этапе определения общей направленности данной программы мы руководствовались принципами, выделяемыми В.В. Сафоновой при организации социокультурной подготовки, а именно: учета профиля подготовки слушателей спецкурса; интенсивной интеллектуализации учебно-коммуникативной деятельности; сбалансированности аудиторных и внеаудиторных форм деятельности по овладению социокультурными знаниями.На этапе конкретизации цели и задач было выявлено, что цель данной программы направлена на комплексную реализацию познавательно-профессиональной, практической и воспитательной задач. Познавательно-профессиональная задача заключалась в обогащении системы социокультурных знаний учеников; практическая задача выражалась в развитии способности принять «роль» Другого, способности к координации и саморегуляции при взаимодействии с Другим(и) при помощи интерактивных стратегий и тактик; воспитательная задача предполагала приобщение к социокультурным образцам, что, в свою очередь, выражалось: в установке на проявление доброжелательности, ответственности, совестливости. Данные задачи были ориентированы на основные показатели социокультурной подготовленности будущего лингвиста-переводчика.Схема работы представлена на рис.1Рис. 1. Направленность программыУчебно-исследовательская деятельность при работе с аутентичным текстом представляет собой единство трех компонентов: мотивационного, содержательного и операционного. Мотивационный компонент выступает в качестве побудительной силы и характеризовался проявлениемлюбопытства, радости познания, чувства у влеченности, творческого интереса, стремления к культуроосвоению и культуротворчеству.Содержательный компонент проявляется в глубине и прочности знаний, критичности, самостоятельности и доказательности в процессе их восприятия, способности к установлению связей между факторами, процессами и явлениями. Операционный компонент составляли операции, которые позволяли студенту осуществлять процесс культуротворчества. Опираясь на работы Е.Е. Адакина, к этим операциям мы отнесли: «самостоятельный перенос (ближний и дальний) ранее усвоенных знаний и умений в новую ситуацию; видение новых проблем в знакомых стандартных условиях; видение новой функции проблемы и ее структуры, подлежащей изучению; умение видеть альтернативу решения или его способа; комбинирование ранее усвоенных способов деятельности в новой возникшей проблеме; умение создавать оригинальный способ решения при известности других».Процесс выполнения учеником учебно- исследовательской деятельности состоит из следующих этапов: информационного, аналитического, концептуального. Информационный этап представлен вводной консультацией научного руководителя, индивидуальной беседой с учеником, выбором конкретного учебно- исследовательского задания, постановкой цели и задач исследования, планированием работы, выбором методов. Аналитический этап предполагает поиск информации, выявления уровня изученности избранной проблемы, проведение опросов, обработку полученных материалов, подготовку сводных таблиц, формулирование выводов. Учебно-исследовательская деятельность ученика предполагает выполнение конкретного учебно- исследовательского задания. Тематика учебно-исследовательских заданий определялась рамками организуемого исследования. В результате система учебно-исследовательских заданий базируется на следующих принципах: тесная связь учебно-исследовательских заданий с содержанием процесса социокультурной подготовки ученика средствами народной педагогики; дифференцированное привлечение учеников к различным формам культуроосвоения и культуротворчества с учетом их уровня социокультурной подготовленности; опора на инициативу, активность и самостоятельность. Таким образом, учебно- исследовательская деятельность ориентировала ученика на «погружение» в разрешение проблемы учебно-исследовательского задания, погруженность в аутентичный текст, и предусматривает изучение им ценностно- смыслового контекста. На основе такого «погружения» ученика в текст формируются профессионально и личностно направленные мотивы разностороннего культуроосвоения и культуротворчества.Все учебно-исследовательские задания при работе с аутентичным текстом можно условно поделить на четыре вида: эмпирические, теоретические, практические и смешанные. Эмпирические задания предполагают, что для усвоения учебного материала необходимо описать отдельные факты, явления или предварительно их систематизировать, то есть в содержании таких заданий преобладал эмпирический материал. Теоретические задания ориентируют на освоение теоретического материала, для усвоения которого необходимо уметь объяснить, доказать, установить причинно- следственные связи, обосновать закономерные связи и отношения. Для выполнения практических заданий ученику необходимо провести практическую проверку того или иного положения. В содержании смешанных заданий были представлены элементы всех трех отмеченных выше видов. Данные задания предполагают включение ученика в такие виды деятельности, как поисковый, аналитический и оценочный.Таким образом, работа с аутентичным текстом предполагает большое количество заданий, способствующих обучению языка и развитии социокультурной компетенции. 3.2. Использование лимериков в обученииПроанализировав в предыдущем параграфе возможности реализации подхода на занятиях по иностранному языку, мы остановимся на работе по лимерикам как примера работы с аутентичным текстом.Цели:Расширение кругозора учащихся и повышение их интеллектуального уровня за счёт знакомства с английскими произведениями в аутентичном варианте. Воспитание высокой культуры при изучении творчества Лира, осуществление межкультурной коммуникациираскрытие творческих способностей учащихсяФормирование у учащихся внутренней мотивации к изучению языка и культуры, развитие у детей внимания и восприятия, слуховой памяти, мышления и воображения, способностей к аналитической деятельности1. Организационный момент и речевая разминка.Good morning, dear friends. I’m glad to see you. Let’s start our lesson. How are you feeling today, Lena? And you, Sasha? Great that you are present, but who is absent today? And what date is it today? What month is it now? And what day of a week is it today? Thank you for your answers.Today the theme of our lesson is the Limerick. What is a limerick? Do you know? Is it interesting for you to get to know about it? Today we shall have a limerick-competition and do different tasks in groups so that to learn about limericks. But first of all let's practice our phonetics.2. Фонетическаязарядка. (хором, а затем индивидуально тренируется изученная на предыдущем уроке и выученная дома скороговорка).I thought a thought. But the thought I thought wasn't the thought I thought I thought.Now let's make two teams. Come to this table, take a tongue twister under the letter a or b, practice it for one minute in your groups and say it all together.(Учащиеся выбирают скороговорку а или b и занимают места за своими столами, согласно выбранным вариантам, тренируют скороговорку и произносят ее хором, представляя свою команду.)a) A big black bug bit a big black dog on his big black nose! – 1 команда;b) Which is switch? Which switch is which? – 2 команда.3. Основная часть урока.Задание 1 Подобрать рифмующиеся словаSo the first task for you is to match the words from the left column with those from the right one so that to make a rhyme.Команда 1face - waxkiss - talkjoy - pacewarm - thisclean - letКоманда 2ballad - mainclear - seacall - sonblue - rainlane - tallagain - dearrose - zoonine - saladЗадание 2 Найти нужное рифмующееся слово и правильно прочитать стихотворение.Команда 1My Teddy's fur is soft and brownHis legs are short and fat,He walks with me all round the townAnd wears a ... (nose, hat, tree).F is for fishSwimming in the seaI wish for a goldfishTo come back to ... (her, them, me).Команда 2My Teddy keeps me warm in bedI like his furry toes,I like his darling little head,His pretty little ... (go, no, nose).Q is for QueenWhom I've never seenShe is like a starSo high and ... (low, far, red).Задание 3 Давайте прослушаем сообщение о лимерике как жанре, а потом постараемся ответить на вопросы.Задание4Команда 1There was an Old Man of Peru,Who dreamt he was eating his shoe;He awoke in the nightIn a terrible frightAnd found it was perfectly true!Команда 2There was a young lady of Niger,Who smiled as she rode on a tiger.They ended the rideWith the lady inside -And the smile on the face of the tiger.Прослушать два лимерика, подготовить чтение одного из них (по карточке), рассказать о лимерике, используя опорную схему, и выразительно прочитать подготовленный лимерик.Задание 5«Испорченный лимерик». Составить из разрезанного по строчкам лимерика осмысленное стихотворение.At breakfast he said:Who spoke with a terrible stutterThere was a man of CalcuttaAnd b-b-b-butter!""Give me b-b-b-breadПравильныйвариант:There was a man of CalcuttaWho spoke with a terrible stutterAt breakfast he said,"Give me b-b-b-breadAnd b-b-b-butter!"4. Подведение итогов.5. Домашнее заданиевыучить один из лимериковЗаключениеНонсенс является искусством двойственным, неоднозначным в разных аспектах. С одной стороны, оно рассматривается как смелое, даже бунтарское, с другой, является искусством ограниченным (в историческом, географическом и даже этническом отношениях). Целевая аудитория нонсенса – дети, но и для взрослых это направление также представляет интерес. Этот вид искусства достигает своего расцвета в XIX веке, когда главной добродетелью в английском обществе считалось следовать общим правилам и соблюдение приличий.Нонсенс является литературным направлением, возникшим в Великобритании в Викторианскую эпоху, известной такими чертами, как строгость, пуританство, поклонение морали, долгу, внимание к общественному мнению и другие ограничения, определявшие жизнь англичан в XIX веке. Поведение викторианцев, как и игра, «было вне нравственных категорий, вне противопоставлений «мудрость-глупость», «правда-неправда», «добро-зло».Под влиянием нонсенса жанр лимерика формируется и обретает свои жанровые признаки (фиксированную форму, рифму и содержание).Жанровой архаикой лимерика служит нонсенс и карнавализация. Анализ жанра лимерика в диахроническом аспекте показывает, что в дальнейшем, после эпохи Э.Лира, нонсенс как родовой смысл уходит из жанра, однако элементы карнавализации проявляются в жанре и сегодня.Игра со смыслом, разрушение причинно-следственных связей и наличие слов-нонсенсов, затрудняющих понимание текста, как в лимериках, так и в балладах, компенсируется гиперструктурированностыо нонсенса.На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы.Лимерик является самобытным уникальным жанром английской поэзией. Сегодня данный жанр активно развивается, выступает в качестве замечательного и благодатного материала для творческого процесса, литературоведческого анализа. До сих пор до конца остаются не изученными такими аспекты, как новые взаимосвязи, отличительные черты лимерика, закономерности данного жанра. Лимерик относится к направлению литературы нонсенса. Нонсенс является важнейшей частью британского самосознания, нонсенс является феноменом британского мироощущения, он обладает ярко выраженным чувством юмора, подтекстом, иронией, игрой слов. Эти черты играют определяющую роль в британской литературной культуре. Лимерик берет свое начало в области фольклора. Лимерик имеет тесную связь с такими литературными жанрами, как басня, сказка. Комизм лимериков достаточно тонко отражает специфику английского национального характера, в котором осуществляется столкновение рационализма, здравого смысла, парадоксальности, иронии, чудачества. Лимерик имеет часто нравоучительный характер, однако нравоучение здесь маскируется под бессмыслицу, «вредные советы». Достижение юмористического эффекта в лимерике осуществляется благодаря бессмысленности содержания или нелепости поведения описываемых в нем характеров, а также изобразительных средств.Лимерики (limerics) являются особой группой произведений стихотворного абсурда малой формы, отдельным полноценным литературным жанром. Следует выделить следующие черты лимерика:Наличие широкого контекста, а значит, лимерики можно толковать по-разномуПрием парадоксальности – игра слов, «выворачивание» смысла.Особое внимание к абсурдным сторонам жизни, наличие юмористического отношения к этим аспектам.Юмор в лимерике является многогранным, разнохарактерным. Иногда в одном лимерике представлены одновременно мягкая ирония, намеки, грустный юмор и т.п.Список литературы

Список литературы

Список литературы 1. Александрова, Г.П. Использование английской песни для развития соцокультурной компетенции у старшеклассников// Г.П. Александрова/ Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». - http://festival.1september.ru/articles/310137/ 2. Алещанова, И.В Реферирование газетных текстов как модульный сегмент учебной дисциплины «Иностранный язык» / Алещанова И.В., Бурдоленко // Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе: Сборник научных трудов, Волгоградский технический университет. - Волгоград, 2012. - с. 177 - 180. 3. Афанасьева, О.В. Общеобразовательная школа и УМК по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранного языка// О.В. Афанасьева/ ИЯШ, 2012. - № 2. - С. 26 – 28. 4. Балашова, Е.Ф. Роль английских газетных текстов в формировании социокультурной компетенции// Е.Ф. Балашова/ Сборник трудов «Россия и Запад: диалог культур», вып.10. - М. М.: "Центр по изучению взаимодействия культур", 2013. - С. 24 – 33. 5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. 424 с. 6. Белинский В. Г. Разделение поэзии на роды и виды // Собрание сочинений в 9 т. Т. 3. М., 1982. 350 с. 7. Вишневская Г. М. Методические указания для работы над ритмом английской речи на материале лимериков (limericks). - Иваново, 1989. 8. Верещагина, И.Н. Книга для учителя к учебнику английского языка для V классов школ с углубленным изучением английского языка/ И.Н. Верещагина, О.В. Афанасьева. - М.: Просвещение, 2011. - 94с. 9. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы/ В.В. Воробьев. - М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 2010. - 331 с. 10. Вырыпаева, Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Л.М. Вырыпаева. - Уфа, 2012. - 22 с. 11. Гальскова, Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам// Н.Д. Гальскова/ ИЯШ, 2014. - № 1. - С. 3 – 8. 12. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя/ Н.Д. Гальскова. – М: АРКТИ-Глосса, 2010. - 165 с. 13. Гурицкая, И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения)// Лингвострановедение и текст/ И.А. Гурицкая. - М.: Русский язык, 2010. - С. 118 - 125. 14. Демурова Н. М. Эдвард Лир и английская поэзия нонсенса //Topsy-Turvy World. English Humour in Verse. - М., Прогресс, 1978. URL: http://limericks.narod.ru/lear.htm. 15. Дземидок Б. О комическом. — М.: Прогресс, 1974. 16. Елизарова, Г.В. О природе социокультурной компетенции/ Г.В. Елизарова// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. StudiaLinguistica 8. - СПб: Тригон, 2012. - С. 274 - 281. 17. Зенович, Е.С. Словарь иностранных слов и выражений/ Е.С. Зенович. – М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2010. – 608 с. 18. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма образования [Текст] / И.А. Зимняя // Лучшие страницы педагогической прессы. — 2013. - №17.-С. 3 19. Карасев Л.В. Философия смеха / Л.В. Карасев. – М.: РГТУ, 1996. [Ресурс локального доступа] 20. Клюев Е. Теория литературы абсурда. - М.: УРАО, 2000. 104 с. 21. Лир Э. Большая книга чепухи. Григорий Кружков. Одиссея Эдварда Лира. URL: http://prochtenie.ru/index.php/docs/4014 22. Малькова, Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Е.В. Малькова. - М., 2010. - 25 с. 23. Милосердова, Е.В. Национально – культурные стереотипы и проблемы межкультурной компетенции // ИЯШ, 2014, №3. – С.80 – 84. 24. Мильруд, Р. П. Компетентность в изучении языка// Р.П. Мильруд/ ИЯШ,2014. - № 7. - С. 30 – 36. 25. Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ/ Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова //ИЯШ, 2010. - №4. - С.9 – 16. 26. Назарова Н.А. Лимерик как литературный жанр. Режим доступа: limerik-kak-literaturnyy-zhanr.pdf 27. Никитенко, З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников/ З.Н. Никитенко, О.М. Осиянова // ИЯШ, 2010. - №5. - С.4 – 7. 28. Носович, Е.В., Мильруд, Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного материала// Е.В. Носович, Р.П. Мильруд/ ИЯШ, 2011. - № 1.- C.14 – 17. 29. О лимериках и Эдварде Лире. Поэзия нонсенса в иллюстрациях. URL: http://design_art_photo/culture/1786-edvard-lir-i-poeziya-nonsensa-limeriki. html 30. Пронин В. А. Теория литературных жанров: учебное пособие. М.: изд-во МГУП, 1999. 196 с. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/TeorLitGenres/catalog.htm#tabl 31. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Насмешливый смех и другие виды смеха / В.Я. Пропп. – М.: Искусство, 1976. – 181 с.// http://krotov.info/lib_sec/16_p/pro/pp_00.htm 32. Ражева Е. И. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. - М.: Индрик, 2006. 33. Рорти Р. Случайность. Ирония. Солидарность / Р. Рорти. – М., 1996. – 282 с. 34. Соболева Н.В. Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода. www.elar.urfu.ru 35. Советский энциклопедический словарь/ Гл. ред. А. М. Прохоров. - М.: Советская энциклопедия, 1987. 1600 с. 36. Сычев А.А. Природа смеха или Философия комического. Изд-во МГУ, 2003.// http://platonanet.org.ua/load/knigi_po_filosofii/ehstetika/sychev_a_a_priroda_smekha/34-1-0-1557 37. Усейнова, Н.В. Приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках английского языка / Н.В. Усейнова // Иностранные языки в школе. - 2006. - № 6. - С. 49-53. 38. Утин, Е.В. Образование как социокультурный феномен / Е.В. Утин // Журнал прикладной психологии. - 2005. - № 6. - С.52-65. 39. Ушинский, К.Д. Собр. соч.: в 8 т. / К.Д. Ушинский. - М., 1990. - Т. 5.- 342 с. 40. Ушинский, К.Д. Собр. соч. / К.Д. Ушинский. - М.; Д., Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - Т. 10. - 668 с. 41. Фаизова, В.К. Организация учебно-познавательной деятельности младших школьников средствами этнопедагогики :дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01. / В.К. Фаизова. - Саратов, 2002. - 170 с. 42. Федеральный закон «О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации "Об образовании"», Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» от 10.01.2003 года № 11-ФЗ / Аналитический вестник Совета Федерации ФС РФ.-2003.-№5(198). 43. Фельдштейн, Д.И. Психология взросления: структурно- содержательные характеристики процесса развития личности: Избранные труды / Д.И. Фельдштейн. - М. : Московский психолого- социальный институт; Флинта, 1999. - 672 с. 44. Фетискин, Н.П. Социально-психологическая диагностика развития личности и малых групп / Н.П. Фетискин, В.В. Козлов, Г.М. Мануйлов. - М. : Изд-во Института Психотерапии, 2002. - 490 с. 45. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. - 6-е изд., перераб. и доп. - М. : Политиздат, 1991. - 560 с. 46. Флиер, А.Я. Культура мира и культурная компетентность личности / А.Я. Флиер // Вестник МГУКИ. - 2004. - № 1. - С. 18-33. 47. Флоренский, П.А. Христианство и культура / П.А. Флоренский. 48. М., 2001.- 672 с. 49. Франк, C.JI. Духовные основы общества / С.Л. Франк. - М. : Республика, 1992. - 511 с. 50. Фрумин, И.Д. Компетентностный подход как естественный этап обновления содержания образования / И.Д. Фрумин // Педагогика развития: ключевые компетентности и их становление: материалы 9-й научно-практ. конф. - Красноярск : КГУ, 2003. - С. 33-56. 51. Халеева, И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» / И.И. Халеева // Тетради переводчика : Науч.-техн. сб. М., 1999. - Вып. 24. - С.63-84. 52. Ханбиков, Я.И. Некоторые вопросы изучения народной педагогики / Я.И. Ханбиков // Советская педагогика. - 1966. - № 5. - С. 83-92. 53. Холодная, М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. / М.А. Холодная. - 2-е изд., перераб. и доп. - СПб. : Питер, 2002. 272с. 54. Хохрина, З.В. Активизация духовно-творческого потенциала личности старшеклассника посредством сказки :дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01 / З.В. Хохрина. - Красноярск, 2002. - 189 с. 55. Чарская-Бойко В. Ю. Нонсенс - искусство Викторианской Англии. Научные публикации (Журналы ВАК). URL: http:///nonsens-iskusstvo-viktorianskoi-anglii список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017