Вход

грамматическая природа безличных конструкций

Дипломная работа
Дата создания 07.05.2016
Страниц 67
Источников 52
Вы будете перенаправлены на сайт нашего партнёра, где сможете оформить покупку данной работы.
5 445руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ Введение 3 Глава I. Теоретические предпосылки исследования категории безличности 7 1.1. Значение безличности 7 1.2. Специфика французского языка с точки зрения безличности 13 Выводы по главе 1 19 Глава II. Структурно-семантическая классификация безличных предложений 21 2.1. Глаголы в значении модальности 21 2.2. Глаголы, выражающие явления природы 23 2.3. Глаголы avoir, être, faire в безличных конструкциях 27 2.4. Переходные и непереходные глаголы 32 Выводы по главе 2 38 Глава III. Функционирование безличных конструкций в современном французском языке на материале произведений 40 3.1. Функционирование глаголов в значении модальности в произведениях 40 3.2. Функционирование глаголов, выражающих явления природы в произведениях 43 3.3. Функционирование глаголов avoir, être, faire в безличных конструкциях в произведениях 46 3.4. Функционирование переходных и непереходных глаголов в произведениях 53 Выводы по главе 3 59 Заключение 61 Список использованной литературы 63 Приложение………………………………………………………………………67 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Существенно, что безличные предложения с глаголами, обозначающими временной отрезок, являются одними из самых употребительных в художественных произведениях. Например: Et surtout, il avait trois jours d’avance sur eux (Musso G. Sept ans après…). – Теперь у него перед ними преимущество в три дня (Мюссо Г. Прошло семь лет...). Il y a six mois, il s’est fait serrer par une patrouille en train de taguer un camion de livraison dans le hangar d’Ikea (Musso G. Sept ans après…). – Полгода назад патруль застукал его, когда он расписывал икейскую фуру в гараже (Мюссо Г. Прошло семь лет...). Il y avait un train pour East Hampton dans moins d’une demi-heure, mais c’était le dernier avant 17 h 30 (Musso G. Sept ans après…). – До поезда на Ист-Хэмптон оставалось меньше получаса, а следующий только в половине шестого (Мюссо Г. Прошло семь лет...). Комбинация безличной конструкции il у а с практически любой именной группой выражает факт наличия, существования объекта, выраженного именной группой. Конструкция il у а при этом рассматривается как актуализатор предиката высказывания. Например: Il y avait encore quelqu’un dans l’appartement (Musso G. Sept ans après…)! – В квартире был кто-то еще (Мюссо Г. Прошло семь лет...). C’est ça que les voleurs cherchaient. Il y en a au moins un kilo (Musso G. Sept ans après…)! – Вот что они искали! Тут не меньше кило (Мюссо Г. Прошло семь лет...)! Il y a les noms et les dates derrière… vous vous débrouillerez… (Modiano P. Rue des Boutiques Obscures). – На обороте стоят имена и даты... сами разберетесь... (Модиано П. Улица Темных Лавок). В отрицательных предложениях оборот il у а выражает отсутствие существования, наличия объекта, выраженного именной группой. Приведем несколько примеров: Au bar de la rue Anatole-de-la-Forge, il n’y avait aucun client, et il se tenait derrière le comptoir en costume de ville (Modiano P. Rue des Boutiques Obscures). – В баре на Анатоль-де-ла-Форж было пусто, он стоял за стойкой, но не в куртке бармена, а в пиджаке (Модиано П. Улица Темных Лавок). — Tu dis n’importe quoi, nous nous connaissons depuis l’adolescence, il n’y a rien d’autre entre nous qu’une très longue amitié (Levy M. L’étrange voyage de monsieur Daldry). – Не болтай ерунду, мы с ним еще подростками познакомились. Мы просто старые друзья, не больше (Леви М. Странное путешествие Мистера Долдри). …il n'y avait aucun pilote à bord (Levy M. Ou es-tu?). – Пилота на борту самолета не было (Леви М. Где ты?).. В сочетании с существительным и инфинитивом с предлогом конструкция il у а может иметь модальные оттенки необходимости, долженствования: Il y avait plus urgent (Musso G. Sept ans après…). – У них были сейчас дела поважнее (Мюссо Г. Прошло семь лет...). В приведенном примере выделяется модальное значение необходимости решить возникшие вопросы с сыном. Прилагательное urgent вместе с усилительной частицей plus подчеркивают важность и неоткладность этого решения. Il y avait en lui quelque chose de maladif, à la limite du trouble obsessionnel: une angoisse profonde du désordre, une tendance maniaque à la propreté (Musso G. Sept ans après…). – Страсть к порядку доходила в нем до болезненности, до наваждения, он маниакально любил чистоту, беспорядок действовал на него угнетающе (Мюссо Г. Прошло семь лет...). В приведенном примере имплицитно выражено значение долженствования. Так, в доме у Себастьяна всегда должен был быть порядок и его приводило в замешательство состояние квартиры Ники. Таким образом, галагол avoir в безличной конструкции il у а используется для выражения конкретной временной установки предмета или явления, факта наличия, существования объекта, выраженного именной группой или отсутствия существования, наличия объекта, выраженного именной группой. Предложения при этом могут быть как простыми, так и сложными. Кроме данной конструкции глагол avoir используется в безличных предложениях в комбинации с прилагательными: Après tout, il aurait suffi d’embaucher tous ceux qui n’avaient pas de boulot et ne mangeaient pas à leur faim (Levy M. L’étrange voyage de monsieur Daldry). – В конце концов, достаточно просто нанять безработных и голодающих (Леви М. Странное путешествие Мистера Долдри). Il eut vraiment l’air surpris (Modiano P. Rue des Boutiques Obscures). – На его лице выразилось крайнее изумление (Модиано П. Улица Темных Лавок). Следует заметить, что данная комбинация не так часто встречается в анализируемых нами произведениях. Рассмотрев особенности функционирования глагола avoir в безличных конструкциях, можем выделить следующие структурные модели этих конструкций: Il y a + nom sans article Il y avait + nom sans article; Il y a + adjectif; Il y avait + adjectif; Il y a + nom; Il y avait + nom; Il y avait + num; Il y a + num; Il eut + adjectif. В обнаруженных нами примерах глагол avoir представлен в форме настоящего, имперфектного времени и в Passé simple. Перейдем к анализу глагола être, который также образует безличные конструкции с il, использующиеся для выражения различных значений. Прежде всего, данная конструкция используется для обозначения времени: Il était quatre heures du matin, il avait le dos meurtri par la position inconfortable qu’il occupait, sa nuque lui faisait un mal de chien, mais Alice semblait reprendre des couleurs (Levy M. L’étrange voyage de monsieur Daldry). – Было четыре утра, от неудобной позы у него задеревенела спина, затылок ломило, зато у Алисы порозовели щеки (Леви М. Странное путешествие Мистера Долдри). Il est temps que je me remette au travail, l’oisiveté ne me réussit guère (Levy M. L’étrange voyage de monsieur Daldry). – Пора мне вернуться к работе, безделье на меня плохо действует (Леви М. Странное путешествие Мистера Долдри). Lorsque la troupe vint saluer l’auditoire, Carol fit signe à ses amis, il était temps de rebrousser chemin (Levy M. L’étrange voyage de monsieur Daldry). – Когда актеры вышли на поклон, Кэрол махнула друзьям: пора было возвращаться (Леви М. Странное путешествие Мистера Долдри). Кроме того, безличные кострукции с глаголом être и последующими компонентами служат для выражения эмоций и внутреннего состояния человека. Это состояние может быть связано или с физическими ощущениями, или с психическими переживаниями. В своем функционировании в художественном тексте безличные предложения с названными глаголами часто образуют особый вид описания, который можно назвать – описание психофизического состояния человека или живого существа. Исследователи отмечают, что художественная речь изобилует описаниями такого рода, так как именно человек с его переживаниями, чувствами является главным объектом любого художественного произведения. Чаще всего они комбинируются с прилагательными, которые и описывают эмоциональное или физическое состояние человека. Например: Il s’est bien passé quelque chose qui vous a rapprochés ainsi (Levy M. L’étrange voyage de monsieur Daldry). – Случилось что-то особенное, раз вы так сблизились (Леви М. Странное путешествие Мистера Долдри). … Alice sentit qu’elle perdait connaissance, un abandon contre lequel il était inutile de lutter (Levy M. L’étrange voyage de monsieur Daldry). – Она почувствовала, что теряет сознание. С обмороком было бесполезно бороться (Леви М. Странное путешествие Мистера Долдри). Il était étrange, sans doute, de voir les courses de là-haut, les chevaux et les jockeys minuscules progresser comme les figurines qui défilent d’un bout à l’autre des stands de tir et si l’on abat toutes ces cibles, on gagne le gros lot (Modiano P. Rue des Boutiques Obscures). – Странно, наверное, было наблюдать скачки отсюда, сверху, - крошечные лошадки и жокеи двигались, словно фигурки в тире, по кругу, собьешь все мишени – выигрыш твой (Модиано П. Улица Темных Лавок). Одной из важных, а потому существенных особенностей безличных предложений с глаголами, обозначающими физическое и психофизическое состояние человека (живого существа), является обязательное наличие в семантической структуре этих предложений семантического субъекта. Например: Une heure plus tard, ils avaient si froid qu’il leur était impossible de tenir la moindre conversation (Levy M. L’étrange voyage de monsieur Daldry). – Через час оба настолько замерзли, что уже не могли поддерживать беседу (Леви М. Странное путешествие Мистера Долдри). Il s’en était écoulé le double depuis leur départ de Londres (Levy M. L’étrange voyage de monsieur Daldry). – А с тех пор, как они покинули Лондон, времени прошло уже вдвое больше (Леви М. Странное путешествие Мистера Долдри). С целью выражения оценки оборот il est чаще всего используется в комбинации с прилагательным, за которым следует инфинитив c предлогом de или придаточное предложение с союзом que. Например: Il est préférable d’en rester là (Levy M. L’étrange voyage de monsieur Daldry). – Лучше пока на этом остановиться (Леви М. Странное путешествие Мистера Долдри). Si je fréquentais Stioppa, il était probable qu’il m’eût présenté ses amis et sans doute cette Marie de Resen (Modiano P. Rue des Boutiques Obscures). – Если я когда-то бывал у Степы, он, наверное, знакомил меня со своими друзьями, возможно и с этой Мари де Резан (Модиано П. Улица Темных Лавок). Рассмотрев выделенные примеры, можем также отметить некоторые структурные модели безличных конструкций с глаголом être: Il est (il était) + существительное с предлогом; Il est (il était) + прилагательное с последующей инфинитивной конструкцией; Il est (il était) + прилагательное; Il est (il était) + числительное; Il est (il était) + собственно инфинитив с предлогом; Il est (il était) + наречие. Итак, использование глагола être в безличных конструкциях служит для обозначения времени, эмоций и внутреннего состояния человека, физического состояния человека, выражения оценки. В современной французской литературе, которая была нами рассмотрена, используются 6 структурных типов данных безличных конструкций, в которых глагол стоит в имперфектном или настоящем времени. Отметим, что данная группа является наиболее численной в нашей выборке. 3.4. Функционирование переходных и непереходных глаголов в произведениях Большой интерес в современном французском языке представляют безличные предложения, основным структурным центром которых является личный глагол, употребленный в значении безличного. Хотелось бы отметить, что глаголов, которые могут быть употреблены как лично, так и безлично, в языке гораздо больше, чем глаголов собственно безличных. По мнению некоторых лингвистов, глагол, употребленный лично и глагол, употребленный безлично, являются омонимами, т.е. двумя различными глаголами. Рассмотрим подробнее значение каждого из них в зависимости от выделенных в пункте 2.4. структурных типов. Безличные предложения с конструкцией il + личный глагол в безличном значении + существительное /il + vi + N / Исследованный материал показывает, что в безличных конструкциях могут употребляться следующие определенные семантические группы глаголов: движения, возникновения, следствия; глаголы, обозначающие явления природы, состояние, переход из одного состояния в другое. Сочетаемость с дополнением у глаголов также неодинакова. Употребление дополнения при глаголе определяется самой семантикой глагола: следовательно, каждый глагол требует дополнения с определенным лексическим содержанием. К безличным предложениям с конструкцией il + vi + N следует отнести, прежде всего, безличные предложения, образованные из непереходных глаголов, выражающих движение или перемещение: Curieusement, il m’arrive de rencontrer au détour d’une rue telle personne que je n’avais pas vue depuis trente ans, ou telle autre que je croyais morte (Modiano P. Rue des Boutiques Obscures). – Странным образом мне случается здесь столкнуться на улице с людьми, которых я не видел лет двадцать или считал давно умершими (Модиано П. Улица Темных Лавок). Chez le boucher, il vient de temps en temps des gens qui ressemblent à ceux que le curé reçoit en grand secret (Aragon L. Les rencontres). Необходимо отметить, что при анализе языкового материала нам не встретилось ни одного случая употребления после безличного глагола существительного с определенным артиклем. Во всех случаях это существительное бывало распространено группой пояснительных слов, т.е. группа так называемого дополнения безличного глагола ни разу не оказалась односложной, а во всех случаях распространенной. Очень богата группа глаголов личных, но способных образовывать безличные конструкции, в которых выражаются состояние или процессы окружающей природы или среды или проявление какой-то стихийной силы, не названной и зачастую остающейся неизвестной. Il soufflait une brise douce (Daix P. La demière forteresse). Il faisait froid et il tombait maintenant de la neige fondue (Aragon L. Aurélien). Il réignait sur son visage un sourire de sommeil vague, irreel, suivant une image interieure (Aragon L. Aurélien). Безличные предложения с конструкцией il + еn + личный глагол в безличном значении / il + еn + vi / Для предложений этого типа личных дублетов не существует. Такая структура с местоимением еn характерна только для безличных конструкций. В личных предложениях сочетание непереходного глагола с местоимением еп невозможно. В безличных предложениях местоимение еn соотносится с дополнением безличного глагола, являющимся дополнением особого рода. Вот почему местоимение еп в личных и безличных предложениях является качественно различным. Le camp était noyé dans la neige et les hommes ne voyaient plus au-delà. Il en rentrait de tous les Kommandos extérieurs, broyés, agonissants (Daix P. La demière forteresse). Безличные предложения с конструкцией il + местоименный глагол+существительное + существительное с предлогом / il + vi + N + N(p) / К этой подгруппе относятся безличные предложения, семантически обозначающие главным образом результат действия, следствие. Причем, этот результат может быть выражен в процессе его становления, обнаружения. Например: Et aussi, en у croyant sans у croire, il se formait dans la tete du jeune garçon cette idée yague, qu'il en était ainsi de toute chose, que toute chose ayait son rebord sur l'abîme, et que, par derriere ce que Ton yoyait, il se creusait un pays pareil à celui qu'on découyrait du haut de la montagne (Aragon L. Les yoyageurs de rimperiale). Большое распространение в современном французском языке имеют безличные предложения с местоименными глаголами, обозначающими бытие, существование, наличие чего-либо. Например: Apres le repas, il s'était fait une sorte de rassemblement sur la place d'appel (Daix Р. La demiere forteresse). Отметим, что конструктивной частью этих безличных предложений является местоименный глагол, дополнение безличного глагола, выраженное существительным и обстоятельственное дополнение, выраженное либо существительным с предлогом, либо наречием. Причем безличность здесь обусловлена именно наличием обстоятельственного дополнения, без которого конструкция является личной. Безличные предложения с конструкций il + местоимение в косвенном падеже + личный глагол в безличном значении + существительное / il+ рr + vi + N/ К этой подгруппе относятся, прежде всего, предложения, выражающие состояние человека, возникшее спонтанно, неожиданно для самого субъекта. Il lui vint l'idée que le sujet du tableau etait peut-etre offensant, elle giflerait le sale gamin. (Vailland R. Beau Masque). Так как безличные предложения данного типа выражают состояние человека, то наличие объекта, испытывающего это состояние, необходимо. Безличные предложения с конструкцией il + местоимение в косвенном падеже + личный глагол в безличном значении + инфинитив / il + рr +vi + de + inf / Безличные предложения, выражающие проявление человечесьсих чувств, таких как: воспоминание, удовольствие, отвращение, нетерпение и т.д. по структуре немного отличаются от предложений всего вышеназванного семантического ряда. Разница в том, что косвенное дополнение, являющееся обязательным компонентом данной конструкции, представляет собой по сути смысловой центр безличного предложения, хотя формально и не является главным членом предложения. Наличие инфинитива с предлогом de делает все предложение безличным. При помощи косвенного дополнения, как и в предыдущем типе предложений, указывается лицо, испытывающее состояние. При этом косвенное дополнение стоит обязательно в дательном падеже. Например: Cette Mary Graham dont je vous ai parl é c' était la femme d'un homme que je connaissais bien; il me deplaisait de serrer la main du mari (Maurois А. Climats). Обязательное наличие носителя действия в данном типе предложений объясняется спецификой инфинитива. Другими словами здесь отчетливо выступает свойство инфинитива служить «личной формой», обладающей в контексте категорией лица. Основная тяжесть лексического значения падает на инфинитив. Безличные предложения с конструкцией il + глагол в безличном значении + придаточное дополнительное предложение / il + vi + que / В глаголах s'ensuivre, ressortir, resulter, сама семантика способствует их безличному употреблению. Конструктивной частью безличных предложений с этими глаголами может иногда быть и существительное. Такие глаголы движения, как arriver или глаголы passer, produire в местоименной форме часто встречаются в безличной конструкции со значением «случаться, происходить». Безличная конструкция с названными глаголами не только конкурирует с параллельной личной, но постепенно вытесняет ее. Ce propos fit le tour de I'hotel et il s'ensuivit plusieurs scenes de menage, a cause des nageurs qui s'eloignaient avec Diane dans la met, un vrai poisson (Aragon L. Les cloches de Bâle). Безличные неразложимые обороты Некоторые безличные конструкции с собственно-непереходным глаголом могут образовывать застывшие неразложимые обороты, которые выражают суждениею. Так, личный постоянно-непереходный глагол agir, употребленный в местоименной форме, становится безличным и меняет свое лексическое значение. В этом случае мы имеем право говорить о безличном обороте il s'agit, который может иметь дополнение, выраженное инфинитивом или существительным с предлогом de. Например: Pour l'instant, il s'agissait de reduire les dépenses et de se refaire une installation tres modeste...(Rolland R. L'âme enchantée). Il ne s'agit pas de perdre son temps à parler (Barbusse H. Le feu). Для выражения степени важности оценки касательно совершения или несовершения того или иного действия часто употребляются безличные обороты: il importe, n'importe, qu'importe, peu importe. Oh! et puis qu'importe! C'est bizarre comme on est fait... (Aragon L. Les voyageurs de Timperiale). Безличность здесь обусловлена особым значением глагола, а не только структурой предложения. Это уже застывшие фразеологические обороты. Немногочисленная группа безличных предложений образуется из глаголов manquer, suffire, для которых безличное употребление является обычным, более употребимым, чем личное. На основе проанализированных примеров мы видим, что абсолютно безличными и бессубъектными по своей семантике и функционированию могут называться не только безличные предложения с собственно безличными глаголами (светало, смеркалось), но и предложения, сказуемое которых выражено некоторыми личными глаголами в безличном значении, так как безличность предложений с этими сказуемыми очень близка к абсолютной безличности указанных глаголов. Выводы по главе 3 Рассмотрев функционирование безличных конструкций в современном французском языке на материале произведений, можем сделать следующие выводы: 1. Обозначение состояния человека или определенного процесса характеризуется модальностью, которая свойственна немодальным глаголам в определенных контекстах. Основным глаголом французского языка, выражающим модальное значение в безличных предложениях, является глагол falloir. Анализ примеров позволил определить, что глагол falloir в значении модальности в безличных предложениях используются в современных произведениях в формах прошедшего, настоящего и будущего времени. Значениями данного глагола являются долженствование и выражение желания. Как в простых, так и в сложных предложениях безличная конструкция с данным глаголом требует оформления различного рода дополнениями, которые могут быть выражены различными частями речи и даже целыми предложениями. 2. Использование безличных глаголов, обозначающих явления природы, выражают процессуальное и процессно-результативное значение, которое обусловлено семантико-грамматической характеристикой данной группы безличных глагольных предикатов. Часто эти предложения в микротеме являются доминантными и влияют на семантику других признаков описываемого объекта. В современной французской литературе, которая была нами рассмотрена, используются 5 структурных типов данных безличных конструкций, в которых глагол стоит в прошедшем или настоящем времени. Как и предыдущая группа глаголов, безличные глаголы, описывающие явления природы, могут использоваться как в простых, так и в сложных предложениях. 3. Особенное место в выражении безличности занимают глаголы, которые имеют также личную форму, теряя ее в безличной конструкции с Il. В рамках данного параграфа к таким глаголам относим глаголы avoir, être, faire. Данные глаголы в составе безличных конструкций при функционировании в определенном контексте выражают некоторые значения. Глагол avoir в безличной конструкции il у а используется для выражения конкретной временной установки предмета или явления, факта наличия, существования объекта, выраженного именной группой или отсутствия существования, наличия объекта, выраженного именной группой. Предложения при этом могут быть как простыми, так и сложными. В обнаруженных нами примерах глагол avoir представлен в форме настоящего, имперфектного времени и в Passé simple. Использование глагола être в безличных конструкциях служит для обозначения времени, эмоций и внутреннего состояния человека, физического состояния человека, выражения оценки. В современной французской литературе, которая была нами рассмотрена, используются 6 структурных типов данных безличных конструкций, в которых глагол стоит в имперфектном или настоящем времени. 4. Большой интерес в современном французском языке представляют безличные предложения, основным структурным центром которых является личный глагол, употребленный в значении безличного. На основе проанализированных примеров мы видим, что абсолютно безличными и бессубъектными по своей семантике и функционированию могут называться не только безличные предложения с собственно безличными глаголами (светало, смеркалось), но и предложения, сказуемое которых выражено некоторыми личными глаголами в безличном значении, так как безличность предложений с этими сказуемыми очень близка к абсолютной безличности указанных глаголов. Заключение Целью выпускной квалификационной работы было изучение особенностей функционирования безличных конструкций современного французского языка на материале произведений писателей XX-XXI вв. Анализ теоретического материала по вопросам безличности позволил определить, что категория безличности в лингвистике рассматривается в дихотомии личность / безли́чность и представляет собой универсальную семантико-синтаксическую категорию языка, характеризующуюся отнесением субъекта предложения к какому-либо предмету во внешнем мире (референту) и при этом степенью выделенности (отдельности) этого предмета в пространстве и времени. Безличные предложения – это предложения, которые содержат формальное il в позиции подлежащего, и в семантическую структуру ядра которых не входят актанты. Соответственно в структуре безличных предложений французского языка выделяются супплетивное il, которое является омонимом личного местоимения il, и сказуемое, которое с семантической точки зрения выражает безагенсный процесс. В рамках нашего исследования интерес представляло сказуемое, которое может быть выражено различными группами глаголов. Анализ практического материала указывает на то, что в группу безличных можем включить не только семантически безактантные предложения, но и те, в которых они могут появиться. Кроме того, были выделены основные значения глаголов в безличных конструкциях и их структурные особенности. Среди глаголов в значении модальности в безличных предложениях был выделен лишь один глагол falloir, значениями которого являются долженствование и выражение желания. Он используется как в простых, так и в сложных предложениях. В то же время, безличная конструкция с данным глаголом требует оформления различного рода дополнениями. Анализ функционирования глаголов, выражающих явления природы в безличных предложениях указывает на выражение процессуального и процессно-результативного значения. Было выделено 5 структурных типов данных безличных конструкций, в которых глагол стоит в прошедшем или настоящем времени. Как и предыдущая группа глаголов, безличные глаголы, описывающие явления природы, могут использоваться как в простых, так и в сложных предложениях. Глаголы avoir, être, faire в безличных конструкциях применяются для выражения конкретной временной установки предмета или явления, факта наличия, существования объекта, выраженного именной группой или отсутствия существования, наличия объекта, выраженного именной группой, обозначения времени, эмоций и внутреннего состояния человека, физического состояния человека, выражения оценки. Как видим данная группа представлена обширным кругом значений, которые выражаются посредством различных структурных моделей безличных конструкций. Переходные и непереходные глаголы также применяются в безличных конструкциях, при этом их основным структурным центром являются личные глаголы, употребленные в значении безличного. На основе проанализированных примеров было отмечено, что абсолютно безличными и бессубъектными по своей семантике и функционированию могут называться не только безличные предложения с собственно безличными глаголами, но и предложения, сказуемое которых выражено некоторыми личными глаголами в безличном значении, так как безличность предложений с этими сказуемыми очень близка к абсолютной безличности указанных глаголов. Таким образом, цель исследования достигнута и гипотеза подтверждена в полном объеме. Список использованной литературы Бабайцева В.В. Система структурно-семантических типов простого предложения в современном русском языке // Предложение как многоспектная единица языка. М, 1984. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Ленинград, 1978. 178 с. Бохиева М.В. Функционирование безличных предложении в описательном типе речи: автореф. дис. … канд. филол.наук. Улан-Удэ, 1998. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 832 с. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. 2-е изд. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 336 с. Гололобова О.А. Безличные предложения с семантическими значениями модальности и бытия во французском и русском языках в текстах публицистического стиля // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2013. Вып. № 1 (76). С. 44-49. Грамматика разноструктурных языков: сборник научных статей к юбилею профессора Виктора Юрьевича Копрова. Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2011. 471 с. Зигварт Х. Имперсоналии и родственные формы суждения // Логика. Учение о суждении, понятии и выводе. М.: Территория будущего, 2008. С. 83-90. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с. Иванов С.А. Структурно-семантическая организация безличных предложений в английском и французском языках: дисс. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. 161 с. Илия Л.И. Грамматика французского языка. М., 1955. 267 с. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высшая школа, 1970. 294 с. Копнин П.В. Природа суждения и формы выражения его в языке // Мышление и язык / Под ред. Д.П. Горского. М.: Государственное изд-во политической литературы, 1957. С. 276-352. Кумлева Т.М. Все французские глаголы: основные трудности, употребление предлогов, неправильные формы: справочник. М.: Астрель, 2012. 223 с. Лаврентьев В.А. Сложноподчиненное предложение с безличной семантикой: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Рязань, 2001. 21 с. Маковельский А.О. История Логики. М., 2004. С. 54. Мурадова Л.А. Грамматика французского языка: Лекции. М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2005. Павлов В.М. Субъект в безличных предложениях. // Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. С. 71-101. Пауль Г. Основные синтаксические отношения // Принципы истории языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. С. 143-180. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 6-е изд. М., 1938. С. 316. Пюро Л.Н. Логико-философский и психологический подходы к категории безличности // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). 2012. №10(18). Рощупкина Е.А. Краткий справочник по грамматике французского языка. М.: Высш. шк., 1990. 239 с. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. С. 127. Серрюс Ш. Роль субъектов. Типология областей и типология отношений // Опыт исследования значения логики. М.: Государственное изд-во иностранной литературы, 1948. С. 144-181. Шарафутдинова Н.С. Лингвистическая типология и языковые ареалы: учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. Ульяновск: УлГТУ, 2011. 159 с. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. Bally Ch. Traite de stylistique française. P., 1951. Blinkenberg A. L'ordre des mots en français modeme. Copenhague, 1928-1929. Brunot F. La pensee et la langue. P. 1953. Dubois J., Lagane R. La nouvelle grammaire du français. Р., 1991. Wartbourg W. Evolution et structure de la langue fran ç aise. Lille, 1947. Материал исследования Леви М. Где ты? URL: http://royallib.com/book/levi_mark/gde_ti.html Леви М. Странное путешествие Мистера Долдри. URL: https://www.livelib.ru/book/1000526920 Модиано П. Улица Темных Лавок / Пер. с фр. М. Зонина / Авт.сб. Утраченный мир. М.: Вагриус, 1998. Моруа А. Новеллы. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=1009069 Мюссо Г. Прошло семь лет... URL: http://knizhnik.org/gijom-mjusso/proshlo-sem-let Aragon L. Aurélien. URL: http://www.babelio.com/livres/Aragon-Le-Monde-reel-4Aurelien/701791 Aragon L. Les cloches de Bâle. URL: http://www.louisaragon-elsatriolet.org/spip.php?article25 Aragon L. Les voyageurs de Timperiale. P., 1982. BARBUSSEH. Le feu. P. 1975. BARRON M-L Roqueblanque. P. 1981. COURTADE P. Les circonstances. P. 1964. Daix P. La dernière forteresse P. 1973. Laffitte J. Rose-France. M. 1984. Levy M. L’étrange voyage de monsieur Daldry. URL: https://paroledelea.wordpress.com/2013/11/14/avis-sur-letrange-voyage-de-monsieur-daldry-marc-levy/ Levy M. Ou es-tu? URL: https://docs.google.com/file/d/0B3Q305nZ98LBY2Q5TjNpaERfckE/view MAURIAC F. Le noeud de viperes. P. 1982. Maurois A. Nouvelles. URL: http://www.twirpx.com/file/1171477/ Modiano P. Rue des Boutiques Obscures Éditions Gallimard, 1978. Musso G. Sept ans après… P., 2012. 400 p. VERCORS Les pas dans le sable. P. 1984. ZOLA E. L'Argent. P. 1974. 18

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Бабайцева В.В. Система структурно-семантических типов простого предложения в современном русском языке // Предложение как многоспектная единица языка. М, 1984. 2. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Ленинград, 1978. 178 с. 3. Бохиева М.В. Функционирование безличных предложении в описательном типе речи: автореф. дис. … канд. филол.наук. Улан-Удэ, 1998. 4. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 832 с. 5. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. 2-е изд. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 336 с. 6. Гололобова О.А. Безличные предложения с семантическими значениями модальности и бытия во французском и русском языках в текстах публицистического стиля // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2013. Вып. № 1 (76). С. 44-49. 7. Грамматика разноструктурных языков: сборник научных статей к юбилею профессора Виктора Юрьевича Копрова. Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2011. 471 с. 8. Зигварт Х. Имперсоналии и родственные формы суждения // Логика. Учение о суждении, понятии и выводе. М.: Территория будущего, 2008. С. 83-90. 9. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с. 10. Иванов С.А. Структурно-семантическая организация безличных предложений в английском и французском языках: дисс. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. 161 с. 11. Илия Л.И. Грамматика французского языка. М., 1955. 267 с. 12. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высшая школа, 1970. 294 с. 13. Копнин П.В. Природа суждения и формы выражения его в языке // Мышление и язык / Под ред. Д.П. Горского. М.: Государственное изд-во политической литературы, 1957. С. 276-352. 14. Кумлева Т.М. Все французские глаголы: основные трудности, употребление предлогов, неправильные формы: справочник. М.: Астрель, 2012. 223 с. 15. Лаврентьев В.А. Сложноподчиненное предложение с безличной семантикой: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Рязань, 2001. 21 с. 16. Маковельский А.О. История Логики. М., 2004. С. 54. 17. Мурадова Л.А. Грамматика французского языка: Лекции. М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2005. 18. Павлов В.М. Субъект в безличных предложениях. // Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. С. 71-101. 19. Пауль Г. Основные синтаксические отношения // Принципы истории языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. С. 143-180. 20. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 6-е изд. М., 1938. С. 316. 21. Пюро Л.Н. Логико-философский и психологический подходы к категории безличности // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). 2012. №10(18). 22. Рощупкина Е.А. Краткий справочник по грамматике французского языка. М.: Высш. шк., 1990. 239 с. 23. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. С. 127. 24. Серрюс Ш. Роль субъектов. Типология областей и типология отношений // Опыт исследования значения логики. М.: Государственное изд-во иностранной литературы, 1948. С. 144-181. 25. Шарафутдинова Н.С. Лингвистическая типология и языковые ареалы: учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. Ульяновск: УлГТУ, 2011. 159 с. 26. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. 27. Bally Ch. Traite de stylistique française. P., 1951. 28. Blinkenberg A. L'ordre des mots en français modeme. Copenhague, 1928-1929. 29. Brunot F. La pensee et la langue. P. 1953. 30. Dubois J., Lagane R. La nouvelle grammaire du français. Р., 1991. 31. Wartbourg W. Evolution et structure de la langue fran ç aise. Lille, 1947. Материал исследования 32. Леви М. Где ты? URL: http://royallib.com/book/levi_mark/gde_ti.html 33. Леви М. Странное путешествие Мистера Долдри. URL: https://www.livelib.ru/book/1000526920 34. Модиано П. Улица Темных Лавок / Пер. с фр. М. Зонина / Авт.сб. Утраченный мир. М.: Вагриус, 1998. 35. Моруа А. Новеллы. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=1009069 36. Мюссо Г. Прошло семь лет... URL: http://knizhnik.org/gijom-mjusso/proshlo-sem-let 37. Aragon L. Aurélien. URL: http://www.babelio.com/livres/Aragon-Le-Monde-reel-4Aurelien/701791 38. Aragon L. Les cloches de Bâle. URL: http://www.louisaragon-elsatriolet.org/spip.php?article25 39. Aragon L. Les voyageurs de Timperiale. P., 1982. 40. BARBUSSEH. Le feu. P. 1975. 41. BARRON M-L Roqueblanque. P. 1981. 42. COURTADE P. Les circonstances. P. 1964. 43. Daix P. La dernière forteresse P. 1973. 44. Laffitte J. Rose-France. M. 1984. 45. Levy M. L’étrange voyage de monsieur Daldry. URL: https://paroledelea.wordpress.com/2013/11/14/avis-sur-letrange-voyage-de-monsieur-daldry-marc-levy/ 46. Levy M. Ou es-tu? URL: https://docs.google.com/file/d/0B3Q305nZ98LBY2Q5TjNpaERfckE/view 47. MAURIAC F. Le noeud de viperes. P. 1982. 48. Maurois A. Nouvelles. URL: http://www.twirpx.com/file/1171477/ 49. Modiano P. Rue des Boutiques Obscures Éditions Gallimard, 1978. 50. Musso G. Sept ans après… P., 2012. 400 p. 51. VERCORS Les pas dans le sable. P. 1984. 52. ZOLA E. L'Argent. P. 1974. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017