Вход

Имя существительный в русском и арабскком языке

Дипломная работа
Код 102348
Дата создания 18.05.2016
Страниц 61
Источников 29
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
5 740руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление Введение 1 ГЛАВА 1.Теоретические аспекты изучения категории имени существительного 5 1.1. Изучение имени существительного в российской и арабской лингвистике 5 1.2. Основные параметры категории имени существительного в сопоставляемых языках 8 ГЛАВА 2. Классификация имени существительного в русском и арабском языках 12 2. 1. Грамматическая категория имени существительного и ее функции в сравниваемых языках 12 2.2. Двойственное число 20 2.3. Образование множественного числа исчисляемых имен существительных русского языка 21 2.4. Образование множественного числа имен существительных арабского языка 22 2.4.3. "Разбитое" множественное число 23 2.5.Образование сложных слов и словосочетаний в обоих языках 25 2.5.1. Образование сложных слов и словосочетаний в русском языке 25 2.5.2. Образование сложных слов и словосочетаний в арабском языке 25 2.6.Образование заимствованных имен существительных в русском и арабском языках 29 ГЛАВА 3. Синонимия имен существительных в сравниваемых языках 53 3.1. Синонимия имен существительных, употребляющихся в русском языке 53 3.2. Синонимия имен существительных, употребляющихся в арабском языке 55 3.3. Сравнительный анализ синонимического ряда двух языков 56 Заключение 58 Библиография 60 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Выражение отношения к чему-либо зависит также и от коллектива, т.е. «в основе интерпретации оценки всегда лежат принятые данным социумом нормы». «Оценочность представляет собой свойство, способность языковых единиц выражать относительно устойчивую, позитивную или негативную характеристику человека, а также отношение, мнение, суждение о положительной или отрицательной для языковой личности ценности предметов, явлений и процессов. оценка обладает следующими характеристиками:оценка может функционировать как категория прагматического существования человека, поскольку человек соотносит предметы, факты с аксиологической шкалой;соотносимая с такими ментальными процессами как концептуализация, категоризация и перекатегоризация, оценка выполняет когнитивную функцию;оценка представляется как динамическая категория, находящаяся под влиянием культурных, религиозных, временных и др. факторов. Признаки «хорошо-плохо», «лучше-хуже» являются основными при рассмотрении аксиологических оценок, связанных с ценностным аспектом языкового выражения. Они бывают абсолютными и сравнительными. Абсолютная оценка, как правило, связана с одним объектом, в котором сравнение скрытоПри сравнительной оценке используются дополнительные элементы, признаки, свойства, критерии по которым дается сравнение. «Категория оценки неразрывно связана с категорией сравнения. Это связано с тем, что в основе оценки лежит сравнение. Предикативная оценка предмета, события возникает тогда, когда они содержат знания, позволяющие соотносить их с представлениями говорящего о хорошем и плохом, нравственном и безнравственном, разумном и неразумном. Это свидетельствует о мотивированности предикативной оценки. Признаки «хорошо» и «плохо» почти всегда присутствует в составе оценочного слова, особенно если они находятся в структуре контекста. Преобладание того или иного признака определяется высказыванием в целом, «местом соответствующей ситуации в ценностной картине мира».В основе движения по оценочной шкале лежит сочетание социального и индивидуального, стереотипных представлений о ценностной картине мира и субъективного отношения индивидуума к соответствующему объекту, основанного на представлении о приятном/ неприятном, о том, что нравится/ не нравится. «среди слов, включающих оценочный компонент значения, лексем с отрицательной оценкой значительно больше, чем с положительной». «В языковой картине мира русского, английского и татарского языков отклонения от нормы – повышение, нагнетание, увеличение как отрицательного, так и положительного признака – расценивается языком как сдвиг в направлении ухудшения «Составляющие структуры оценки стали настолько многочисленны, что было решено разбить их на два класса: класс обязательных и класс периферийных элементов. Если базовые, обязательные элементы оценочной структуры являются довольно определенными, то последний класс, отражая сложноположительные категории оценки в интенсиональном мире, является открытым и продолжает пополняться новыми элементами». Таким образом концепт оценки не ограничивается определением «хорошо» или «плохо». «Термин «оценка» понимают в узком и широком смысле. При узком подходе под оценкой подразумевается только собственно оценочная характеристика объектов реального мира по признаку «хорошо/плохо». Этот вид квалификации выражается в основном лексически. В широком смысле оценка представлена как целый спектр языковых функций, включающий многоаспектную квалификацию как «истинно/ложно», «важно/неважно» идр. Она выражается как лексически, так и грамматически».«Оценка является неотъемлемой частью когнитивных процессов в частности, процессов концептуализации и категоризации, т.е. формирования концептов и когнитивных категорий».Языковая объективация концепта оценки может осуществляться на всех уровнях языка. Для получения полной информации о содержании исследуемого концепта, необходимо проанализировать специфику употребления языковых единиц, его объективирующих, в художественных контекстах языковой картины мира конкретной лингвокультурной общности.Предметно-познавательная часть настоящего исследования очерчивается тремя языками – татарским, русским и английским. Все три языка относятся к разным национальным культурам.Основная часть исследования представляет собой анализ ментальной единицы оценки в рамках модели взаимодействующих способов познания, т.е. рассмотрение понятийной, образной и ценностной составляющих.Признаки образного и ценностного содержания носят вариативный характер и эмоциональную окраску. « Анализ исследований концепта оценки позволил установить, что он относится к универсальной категории, многомерен, динамичен, обладает наличием аксиологической и ярко выраженной культурной составляющей, имеет возможность создавать множество языковых конструкций.Типы семантических категорий, формирующих языковое значение, разнообразны. Они различаются абстрактностью и конкретностью, дискретностью и недискретностью, характером связей с другими семантическими категориями. Простые семантические категории часто входят в логические более сложные, многие носят релятивный характер. Например, категория оценки всегда связана с категориями субъекта и объекта, кроме того семантические категории входят в однородные по логическому содержанию объединения, лежащие в основе группировки функционально-семантических полей.Оценка как номинативная единица имеет ряд семантических особенностей. Одной из важных характеристик оценки считается ее субъективный или объективный фактор. «Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта оценки к ее объекту (иногда его представляют в виде отношений «нравиться/ не нравиться», «ценить/ не ценить», «одобрять/ не одобрять» и т.п.), в то время как объективный (дескриптивный, признаковый) компонент оценки ориентируется на собственные свойства предметов или явлении, на основе которых выносится оценка». «понятие «субъективная оценка определяется как индивидуальное суждение о каком-либо предмете, его свойствах и признаках, а также действии или состоянии, которое влечет за собой положительное или отрицательное отношение к этому говорящего и сопровождается разнообразными эмоциями».Субъективная оценка подразумевает ценностное отношение между субъектом и объектом. Объективная оценка в выражении своей позиции опирается на собственные свойства, признаки объекта. «Объективный оценочный компонент предиката (дескриптивный, признаковый), лежащий в основании мнения о ценности, ориентирован на свойства объекта, какое-либо одно или их совокупность: Спектакль талантлив (великолепен, превосходен) по режиссуре, актерскому мастерству.Более того, субъективный и объективный факторы оценки чаще всего взаимосвязаны, дополняют друг друга. Соотношение субъективного и объективного не нашли своего четкого разграничения до сих пор. В спорах о философской сущности ценностей и о природе оценочных суждений (Хадсон, Эйер, Стивенсон, Хэр, Катц и др.) предпринимались попытки преодолеть односторонность субъективного и объективного направлений. Однако в стремлении найти выход из противоречий стали возникать классификации типов оценки.Проблема качества как специфического признака функциональной оценки и его контекстуальная зависимость соотносится с проблемой взаимодействия дескриптивного и оценочного содержания. Эти аспекты находят свое выражение в сложном соотношении двух компонентов атрибутивной семантики – дескриптивного и собственно оценочного, реализуемых двумя рядами прилагательных интересная нужная талантливая книга – хорошая ценная – замечательная книга / глупое жестокое лживое поведение – плохое скверное отвратительное поведение. Оценочный компонент в семантической структуре признаков первого ряда «приятный» / «неприятный» отражает элемент субъективного, пристрасного отношения говорящего к объекту. То есть дескриптивные семантические признаки, как и оценочные, реализуют соотношение и неразрывную связь субъективного и объективного факторов и оценочном фрагменте языковой картины мираОдним из первых возникает вопрос о существовании абсолютной либо сравнительной оценки. Абсолютная оценка ассоциируется с терминами «хорошо/плохо». При абсолютной оценке речь идет об одном оценочном объекте, при котором сравнение не выражено напрямую. При сравнительной оценке наиболее рациональным является использование смысловых понятий «лучше/хуже», в данном случае оцениваются два объекта или два состояния одного объекта, при которых происходит сопоставление объектов друг с другом. Однако в оценочном высказывании почти всегда присутствует сравнение, поэтому понятие обабсолютной оценки сужается и касается непосредственно тех признаков объекта (предмета), которые не подлежат какому-либо сравнению.Высказывания, в которых говорится о собственных признаках предмета, называют частнооценочными или дескриптивными. В словосочетаниях в которых речь идет не о собственных свойствах предмета, а приписывается мнение субъекта называют общеоценочными. При этом частнооценочные легко могут перейти в разряд общеоценочных. Так, например, сочетание «большой стол» может быть наполнен субъективным компонентом. В основе классификации типов оценки Н.Д. Арутюновой лежит взаимодействие субъекта оценки с ее объектом.Среди частнооценочных значений выделяются три группы, которые в свою очередь разделены еще на семь разрядов.Первая группа — это сенсорные оценки, они делятся на: сенсорно-вкусовые, или гедонистические, оценки — то, что нравится: приятный, вкусный, привлекательный, душистый;психологические, среди которых различаются: а) интеллектуальные оценки: интересный, увлекательный, банальный и б) эмоциональные: радостный, желанный, приятный.Вторая группа — это сублимированные, или абсолютные, оценки: 1) эстетические оценки, основанные на синтезе сенсорных и психологических: красивый, прекрасный;2) этические оценки, подразумевающие нормы: моральный, добрый, порочный.Третья группа — это рационалистические оценки, связанные с практической деятельностью человека. Они делятся на: 1) утилитарные: полезный, вредный;2) нормативные: правильный, нормальный, здоровый; 3) телеологические: эффективный, удачный, негодный.«в аксиологических исследованиях основополагающим является выделение рациональной (рационалистической, интеллектуальной) и эмоциональной (чувственной) оценок. Данное деление является основанием, первичным для онтологии и отражает различия между оценочным познанием и оценочным переживанием».Рациональная оценка формируется в результате мышления и осмысленно приходит к заключению, эмоциональная оценка возникает под действием эмоционального состояния. «Рациональная оценка предполагает определенное осмысление объектов в плане их соответствия установленному стандарту или норме, которые могут иметь этический, правовой, эстетический, эмоциональный, интеллектуальный, нормативный, функционально-практический и тому подобный характер. Рациональная оценка может рассматриваться как когнитивная, смысловая интерпретация основных характеристик предметов и явлений. Эмоциональная оценка представляет собой определенную реакцию человека на объекты и явления окружающего мира, которые затрагивают личностный мир говорящего, его цели и установки, нормы поведения, которые он воспринимает как важные для себя. Отсюда эмоциональная оценка чаще всего имеет чисто субъективный характер и связана с психологическими особенностями восприятия конкретных предметов и явлений отдельным человеком. Эмоциональная оценка связана с субъективной шкалой ценностей и обычно возникает в результате реализации или нарушения планов и целей говорящего, его личных установок, намерений, ожиданий. Речевой акт оценки характеризуется тем, что в нем предикат связан оценкой. «разделение чисто рационального и чисто эмоционального в языке является условным. Тем не менее, способы выражения двух видов оценки в языке различаются, показывая, какое начало лежит в основе суждения о ценности объекта, эмоциональное или рациональное».В теории оценок различие эмоциональной от рациональной заключается в том, что для эмоциональной оценки основополагающим становится выраженное чувство - эмоция, впоследствии определяющая позитивную или негативную оценку. В рациональной оценке эмоции завуалированы, поскольку с изменением мнения, суждения меняются и эмоции. Поэтому при рациональном оценивании первичной становится смысловое толкование основных характеристик предметов либо явлений.Как субъективная и объективная оценка могут дополнять друг друга, так и эмоциональная оценка зачастую предполагает рациональный аспект. Рациональная оценка предполагает согласие с высказанным мнением, а эмоциональная оценка подразумевает возможность изменения эмоционального состояния собеседника и вызвать соответствующую реакцию.Несмотря на то, что разделение оценки на эмоциональные и рациональные достаточно условно, в языковом представлении различные способы выражения двух видов оценки можно проследить достаточно четко. В этом помогают языковые средства призванные дифференцировать два вида оценки при ее интерпретации в тексте, выраженные междометием, аффективными словами, словами-восхищениями, словами-оскорблениями и др. Средства интенсификации в естественных языках чрезвычайно разнообразны. Имеется множество языковых выражений, сочетающих интенсификацию с другими смыслами — качественными признаками, эффективностью и т. п. Как интенсификаторы широко используются устойчивые выражения: ненавидеть всей душой; глуп как пробка и т. п. В ряде случаев интенсификация пользуется средствами гиперболы: Она была в полном отчаянии. Весьма разнообразны и средства ослабления признака, деинтенсификации:Он немного глуповат; Она довольно привередлива и т. п. Интенсификация и деинтенсификация асимметричны. В частности, прагматические характеристики интенсификации и деинтенсификации, их роль в коммуникации не совпадают.Существует проблема анализа заимствованных арабских слов в русском языке, возникшая в результате отсутствия обширных изысканий в данной сфере. По этимологии слово в русском языке иноязычное слово из арабского языка, а в арабском оно исконно арабское. Значение сохранилось не полностью, потому что в русском языке зафиксированы два значения, а в арабском – четыре. Коннотация слова в русском языке иногда несет отрицательную эмоцию, а в арабском – положительная.Выводы по II главе Имена существительных в русском языке отличается тем, что в арабском языкенет грамматических категорий присущих русскому языку. Так в русском языке широко представлена падежная категория, в арабском языке всего три падежа, причем родительный падеж здесь очень емкий и включает в себя функции русского родительного, дательного, винительного, творительного и предложных падежей с предлогами вразличных обстоятельственных и других значениях.с ним в падеже.Двойственное число применяется для обозначения двух предметов, или парных по природе (части тела и т. д.) или по обычаю сегодня существует в семитских языках, к которым относится исследуемый нами арабский язык.)Множественное число в арабском языке имеет оттенок собирательности. С этой особенностью арабского языка связан тот факт, что в нем отсутствуют существительные только множественного числа, имеющие значение единичного предмета или явления (в русском языке это группа таких существительных, как «брюки», «каникулы», «очки», «сутки»). В арабском языке есть собирательные существительные только единственного числа и собирательные существительные, от которых возможно образование множественного числа.Наиболее широко употребляется в арабском языке разбитое множественное число, его еще называют ломанным. Эта форма образуется не путем прибавления какого либо окончания к форме единственного числа, а «путем «ломки» внутренней структуры слова, главным образом путем изменения в слове его гласных звуков.В русском языке сложные слова возникают в результате постоянного совершенствования языка за счет образования новых слов. Сложные слова достаточно удобны, поскольку дают возможность ясно и сжато дать название предмету или явлению. Сложных имен существительных в арабском языке сравнительно мало. В большинстве своем они состоят из сочетаний двух имен, при этом одни из них пишутся слитно, другие - раздельно. В арабском языке сложные слова в отличие от словосочетаний обладают признаками морфологическойцельнооформляемостиВ современном мировом сообществе происходит небывалая интеграция экономики, народов, культур. Наблюдается всеобщая тенденция к слиянию культур разных народов в общечеловеческую. Каждый язык в условиях всеобщего взаимопроникновения и взаимовлияния народов и культур включает механизмы сопротивления против стирания национальных особенностей, против утраты национальных исторических ценностей и культурного наследия. Подобное же явление наблюдается и в развитии языков как части и основы национальных культур. ГЛАВА 3. Синонимия имен существительныхв сравниваемых языках 3.1. Синонимия имен существительных, употребляющихся в русском языкеЛексическая синонимия представляет собой отдельный пласт исследований в современном языкознании. Богатство речевой культуры напрямую зависит от запаса синонимов, который есть у человека. Особенно это актуально при изучении иностранного языка, так как это помогает наиболее глубже понять иностранный язык и тем самым человеку будет гораздо легче преодолевать языковой и культурный барьер. Активное использование синонимов в речевой практике изучается языковедами, которые занимаются проблемами семасиологии, но также ее изучение привлекает и литературоведов и преподавателей, разрабатывающих методику преподавания иностранного языка. Однако до сих пор еще не разработана единая система по определению и квалификации синонимов. Многие придерживаются мнения, что синонимы — слова, которые принадлежат к одной части речи, но имеющие различия в написании и звучании, при этом имеющие похожее лексическое значение. В любом лингвистическом словаре имеются слова, между которыми при использовании их в речи ясно прослеживаются регулярные и четко различимые отношения. В современном языкознании используется система классификации синонимов В.В. Виноградова. В основе данной классификации выделяется три типа синонимов:Идеографические, то есть синонимы, которые передают одно и то же понятие «концепт», но различаются оттеночными значениями: молодость-юность, лингвистика-языковедение, друг-товарищ.Стилистические, где слова отличаются друг от друга согласно стилистическим характеристикам: рожа-лицо-ликАбсолютные, то есть те слова, которые совпадают во всех оттенках значения и по своим стилистическим характеристикам: азбука-букварь, пристань-гавань, самолет-аэроплан.Для выявления состава семантического поля имен существительных русского языка был использованы словарь синонимов, толковый словарь.Приведем в качестве иллюстрации словарную статью с заглавным словом.Семантическое поле «любовь»: страсть, симпатия, обожание, желание.А) Любовь – 1. Глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство. 2. Чувство глубокого расположения, самоотверженной и искренней привязанности. 3. Постоянная, сильная склонность, увлеченность чем-нибудь 4. Предмет любви 5. Пристрастие, вкус к чему-нибудь.Б) страсть – 1. Сильная любовь, сильное чувственное влечение. 2. Сильно выраженное, воодушевленность. 3. Крайнее увлечение, пристрастие к чему-нибудь.В) симпатия 1. Влечение, внутреннее расположение к кому-чему-нибудь 2. О человеке как предмете чьего-нибудь расположения, любви (разговорное)Г) обожание – восторженная и очень сильная любовь к кому-либо, чему-либо; преклонение перед кем-либо2. Семантическое поле «презрение»: пренебрежение, безразличие.А) презрение – 1. Глубоко пренебрежительное отношение к кому-чему-нибудь. 2. Подчеркнутое безразличие к чему-нибудь, пренебрежение чем-нибудь.Б) пренебрежение – высокомерное, лишенное уважения и внимания отношение к кому-чему-нибудь. В) безразличие – равнодушие, безучастное отношение к кому-чему-нибудь.Семантическое поле «смех»: хохот, хохотня, ржание, гогатание.А) смех - 3. Семантическое поле «плач»: слезы, рыдание, рев, хныканье, вой.4. Семантическое поле «страх»: ужас, трепет, жуть, паника, перепуг.5. Семантическое поле «радость»: ликование, торжество, праздник, эйфория. 6. Семантическое поле «печаль»: грусть, боль, горесть скорбь, тоска, кручина. 3.2. Синонимия имен существительных, употребляющихся в арабском языкеВ арабском литературном словаре существуют синонимы, в которых экспрессивно-стилистическое значение является столь же объективным моментом, как и его предметно-логическое значение. Их появление и функционирование связано с длительной историей арабской литературной традиции, в ходе которой создаются подчеркнуто образные, ярко метафорические элементы для уже существующих слов. Выражая предметно-образный, акцентированный признак понятия, эти слова по сфере своего употребления принадлежали и принадлежат литературным жанрам или специфическим речевым ситуациям, являясь своеобразными книжно-поэтическими словами.В арабском литературном языке существуют два основных типа лексических синонимов: лексемы с факультативной эмоциально-экспрессивной окраской, характерные своим употреблением в разных стилях письменной речи, которые можно назвать абсолютными синонимами, и лексемы с постоянной ярко выраженной экспрессией, связанные с употреблением в определенных жанрах письменной речи, которые могут называться жанровыми или экспрессивными синонимами [10, c.154].Лексическая синонимия – тип семантических отношений лексических единиц, заключающихся в полном или частичном совпадении их значений. Синонимы сова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения. Синонимичные отношения присущи всем классам и разрядам слов современного арабского литературного языка.Связанные синонимическими отношениями лексические единицы различаются по степени своей «синонимичности», что обусловливает деление синонимов на абсолютные и относительные. Абсолютные синонимы способны замещать друг друга в тексте без нарушения его смысловой, синтаксической и стилистической целостности. Синонимы, не отвечающие данному условию в полной мере, называют относительными.Синонимические пары в результате высокой частотности употребления могут приобретать качества семантической целостности, связанности и воспризводмсоти в речи как готовых единиц, что ведет к их терминологизации (напр.مرجوهرج «беспорядок и сумятица»)Сравнительный анализ синонимического ряда двух языковВ данном параграфе мы попробуем дать сравнительный анализ синонимического ряда русского и арабского языков. Синонимичный ряд тесно связан с термином многозначность, т.е. синонимы создают синонимичные ряды с близкими по значению словами. Особенностью синонимического ряда является необходимое присутствие главного слова, которое будет обладать общим значением. Оно должно носить нейтральный стилистический оттенок и укладывается в общий слой лексики и носит название доминант, т.е. господствующий. Например, семантическое поле слова «грусть» представлено следующими синонимами: печаль, тоска, кручина, скорбь и др. Выводы по 3 главеСинонимия – одна из ярких средств языковой выразительности.Наиболее четко синонимия выражается в глаголах. Специфика синонимов-значений относится скорее к употреблению области эмоционального восприятия, чем логического. В русском языке слова-синонимы представлены в общности своих отдельных значений, поэтому, если речь идет о многозначных словах, имеется в виду тождественность отдельных значений этих слов, и таким образом, слова, не совпадающие по-своему семантическому объему, могут входить в разные синонимические ряды.В арабском языке случаи полного совпадения смысловых структур многозначных слов почти не встречаются и многозначные слова являются частичными синонимами.Заключение     Проведенное в данной работе исследование имени существительного в русском и арабском языках позволило сделать некоторые конкретные наблюдения и выводы, касающиеся поставленной в дипломной работе цели и ряда задач.     На основе рассмотренного в работе материала, пришли к заключению, что семантическая значимость у различных лексем, в том числе у различных имен существительных неодинакова.Наша работа это не окончательный анализ, все приведенные нами утверждения нуждаются в проверке и уточнении путем изучения, прежде всего, других подобных, лексико-семантических систем в дальнейших лингвистических исследованиях. В результате анализа материала мы пришли к следующим выводам: Класс имен существительных в русском и арабском языке обладают универсальными для двух языков грамматическими категориями рода, числа и падежа. При этом существуют определенные грамматические категории присущие только русскому языку ( напр., средний род) и только арабскому языку (двойственное число). Из анализа источников и материалов следует, что имя существительное стало объектом исследования многих вопросов связанных с сравнительно-сопоставительным изучением . Однако работ касающихся исследования имени существительного в русском и сопоставлении его с арабским языком и наоборот практически не существует. В языкознании имя существительное рассматривается как самостоятельная часть речи которая обозначает предмет и выражает это значение в категории рода и словоизменительных категориях числа и падежа. Немаловажным представляется также изучение средств выражения функционально-семантического поля эмотивности и в сопоставительном плане на материале разноструктурных языков, что неизбежно приведет не только к типизации эмотивных значений (и соответственно, выйдет на другой — типологический — уровень исследования), но и к выявлению универсальных черт эмотивов. Кроме того, как известно, сопоставительные исследования в качестве прикладных областей включают в себя лингводидактику и теорию и практику переводов, следовательно, данная дипломная работа вносит определенный вклад в теоретические и практические области лингвистики.В результате выделены и проанализированы подгруппы глаголов эмоционального состояния, переживания и отношения. Анализ данных глаголов показал, что главными признаками глаголов эмоционального состояния, выделяются в качестве главного аспекта различные моральные состояния человека, при которых переживаются и выражаются те или иные чувства. Глаголы эмоционального переживания не содержат и не указывают своей семантикой на состояние и его выражение; требуют объектных позиций, (в отличие от глаголов эмоционального состояния, которые только допускают их при себе). Глаголы эмоционального отношения из всех глаголов чувства наиболее тесно смыкаются с глаголами поведения, так как поведение человека к окружающей его действительности выражается в его поведении.В заключение следует отметить, что имена существительные в русском и арабском языках имеют универсальные грамматические категории, но при этом обладают специфическими словообразовательными показателями. Вполне обоснованно говорить о том, что сопоставительное исследование данной категории вносит определенный вклад в дальнейшее изучение данной категории.  БиблиографияАлиева Т.С. Словарь синонимов русского языка / Т.С. Алиева. М., 1999. 624 с.Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека / Г.М. Алимжанова– Алматы, 2010. – С. 5Арабско-русский словарь / под ред. Х.К. Баранова. – М.: Издательство Русский язык, 1977.- 944 с.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. – 232 с.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Изд. 2-е. – М.: Сов. Энцикл., 1969. – 608 с.Белкин В.М. Арабская лексикология / В.М. Белкин - М., 1975.Белошапкова В.А. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В.Виноградов. – М.; Л.: Учпедгиз, 1947. – 784 с.Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно историческом освещении / Б.М. Гранде. – М.: Восточная литература, 2001. – 592 с.И.Д.Ибрагимов, А.Н.Шимкович. – М.: Аст, 2008 – 222 с.Ибрагимов И.Д. Элементарная грамматика арабского языка /Арабский язык ―СПб: АСТ, 2007 ― 256 с.Камынина А.А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов государственных университетов / А. А. Камынина. М.: Изд-во МГУ, 1999. – 240 с.Караулов. Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия / Ю.Н. Караулов – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 721 с.Ковыршина Н.Б., Самоделкина Л.В. Лексикология арабского языка / Н.Б Ковыршина, Л.В. Самоделкина. - М., 2008.- 57 с. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред . Ярцевой // http://tapemark.narod.ru/les/Литвинова Е.Э. Типы заимствований в русском языке // с.14-16НажибАбдуррахман М.К. Семантика падежных форм в русском и арабском языках: Дис… канд. фил.наук. – М., 1984. – 132 с.Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. В.В. Виноградова, Ю.Д. Апресян и др. М., 1997. - 511 с.Русско-арабский словарь» под ред. В.М. Борисова – М.:Сам Интернешнл, 1993. – 1120 с.Толковый словарь русского языка: в 4 т /Под ред. Б.. Волина, Д.Н. Ушакова. - М., 1996.Фролова О.Б. Мы говорим по-арабски: Учебник / О.Б. Фролова. ―М.: Филология, 2002 ―286 с.Хайбуллин И.Н. Грамматика арабского языка. Краткое изложение / И.Н. Хайбуллин. – Уфа: Салям, 2007. – 516 с.Халидов Б.З. Учебник арабского языка / Б.З. Халидов. - Ташкент, 1981 - 651 с.Гранде Б.М. Морфологическое и лексическое выражение грамматических категорий в семитских языках // «Проблемы востоковедения» - М., 1959 - 3.Гранде Б.М. Арабская грамматика в сравнительно-историческом освещении. - М., ИВ Л, 1963.Белкин В.М. Формирование словарного состава в современном арабском литературном языке // «Семитские языки», вып. 2, ч. 2. - М., 1965Берников, О.А. Арабская грамматика в таблицах и схемах / О.А. Берников. – М.: Русский язык, 2008 – 144 с.Болотов, В.Н. Арабский язык. Справочник по грамматике / В.Н. Болотов. – М.: Живой язык, 2009 – 224 с.Джамиль, Я.Ю. Литературный арабский язык / Я.Ю. Джамиль. – М.:Живой язык, 2006.

Список литературы

Библиография 1. Алиева Т.С. Словарь синонимов русского языка / Т.С. Алиева. М., 1999. 624 с. 2. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека / Г.М. Алимжанова– Алматы, 2010. – С. 5 3. Арабско-русский словарь / под ред. Х.К. Баранова. – М.: Издательство Русский язык, 1977.- 944 с. 4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. – 232 с. 5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Изд. 2-е. – М.: Сов. Энцикл., 1969. – 608 с. 6. Белкин В.М. Арабская лексикология / В.М. Белкин - М., 1975. 7. Белошапкова В.А. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с. 8. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В.Виноградов. – М.; Л.: Учпедгиз, 1947. – 784 с. 9. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно историческом освещении / Б.М. Гранде. – М.: Восточная литература, 2001. – 592 с. 10. И.Д.Ибрагимов, А.Н.Шимкович. – М.: Аст, 2008 – 222 с. 11. Ибрагимов И.Д. Элементарная грамматика арабского языка /Арабский язык ―СПб: АСТ, 2007 ― 256 с. 12. Камынина А.А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов государственных университетов / А. А. Камынина. М.: Изд-во МГУ, 1999. – 240 с. 13. Караулов. Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия / Ю.Н. Караулов – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 721 с. 14. Ковыршина Н.Б., Самоделкина Л.В. Лексикология арабского языка / Н.Б Ковыршина, Л.В. Самоделкина. - М., 2008.- 57 с. 15. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред . Ярцевой // http://tapemark.narod.ru/les/ 16. Литвинова Е.Э. Типы заимствований в русском языке // с.14-16 17. НажибАбдуррахман М.К. Семантика падежных форм в русском и арабском языках: Дис… канд. фил.наук. – М., 1984. – 132 с. 18. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. В.В. Виноградова, Ю.Д. Апресян и др. М., 1997. - 511 с. 19. Русско-арабский словарь» под ред. В.М. Борисова – М.:Сам Интернешнл, 1993. – 1120 с. 20. Толковый словарь русского языка: в 4 т /Под ред. Б.. Волина, Д.Н. Ушакова. - М., 1996. 21. Фролова О.Б. Мы говорим по-арабски: Учебник / О.Б. Фролова. ―М.: Филология, 2002 ―286 с. 22. Хайбуллин И.Н. Грамматика арабского языка. Краткое изложение / И.Н. Хайбуллин. – Уфа: Салям, 2007. – 516 с. 23. Халидов Б.З. Учебник арабского языка / Б.З. Халидов. - Ташкент, 1981 - 651 с. 24. Гранде Б.М. Морфологическое и лексическое выражение грамматических категорий в семитских языках // «Проблемы востоковедения» - М., 1959 - 3. 25. Гранде Б.М. Арабская грамматика в сравнительно-историческом освещении. - М., ИВ Л, 1963. 26. Белкин В.М. Формирование словарного состава в современном арабском литературном языке // «Семитские языки», вып. 2, ч. 2. - М., 1965 27. Берников, О.А. Арабская грамматика в таблицах и схемах / О.А. Берников. – М.: Русский язык, 2008 – 144 с. 28. Болотов, В.Н. Арабский язык. Справочник по грамматике / В.Н. Болотов. – М.: Живой язык, 2009 – 224 с. 29. Джамиль, Я.Ю. Литературный арабский язык / Я.Ю. Джамиль. – М.:Живой язык, 2006. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТ, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017