Вход

Английский язык как лингва франка: структурные и семантические характеристики интернациональной лексики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 101990
Дата создания 2016
Страниц 44
Источников 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 2
Глава I. Основные лингвистические особенности этимологических процессов пополнения словарного состава английского языка, связанных с заимствованием интернациональной лексики – теоретические аспекты 5
1.1 Семантика, фонетика и морфология романоязычных лексических единиц в составе английского языка, и оценка характера их изменений в процессах заимствования 5
1.2 Франко – английская билингва и латино – франко – английская трилингва как лингвогенетические и лингвопрагматические источники трансформации английского языка в Lingua Franca – семантические и морфологические особенности заимствованной лексики 12
Глава II. Исследование семантических и синтаксических особенностей и характеристик интернациональной лексики английского языка в межкультурной коммуникации. Проблемы транстерминологизации и интернационализации 27
2.1 Актуальная историческая этимология и особенности формирования семантических характеристик интернациональных лексических заимствований в английском языке 28
2.2 Возникновение феноменов гибридизации в заимствовании интернациональной лексики в лексический состав английского языка 33
2.3 Влияние различных схем и моделей процессов заимствования иноязычных лексических единиц в английский язык на изменение их семантических значений и синтаксических функций в языке - акцепторе 37
Заключение 42
Литература 44

Фрагмент работы для ознакомления

С одной стороны, есть случаи, когда не инфинитив является моделью для создания исходной глагольной морфемы в английском языке, тогда как во множественном числе существующая форма глагола несколько неожиданно используется для таких особенных случаев заимствования вместо инфинитива. При этом инфинитив, который обычно образует отправную точку процесса заимствования, может быть заимствован в полном объеме. В других случаях заимствованные инфинитивы с их окончаниями становятся именами существительными английского языка, В некоторых случаях не может быть никакого глагола в качестве источника заимствования в результате изменения класса слов, при этом феномен миграции одних и тех же морфем из одного класса частей речи в другой отмечается многими исследователями в сфере этимологии.
Использование различными естественными языками интернациональной лексики порождает две основные проблемы:
1. Проблема интернационализации
2. Проблема транстерминологизации.
Общность языкового материала в английском языке восходит как кельто – нормандским, саксонским, так и к немецко – скандинавским и романским корневым основам. Проблема транстерминологизации возникает как артефакция процесса сравнения двух общностей:
1. Общность исходных корневых основ
2. Общность моделей семантизации (осмысления).
Во взаимодействии этих двух общностей исходный термин, заимствуемый у языка – донора, входит в новую терминологическую систему языка – акцептора, что приводит к изменениям в трех направлениях.
1. Изменения семантики
2. Изменения в синтактике
3. Изменения в переосмыслении.
Интернационализация возникает как артефакция множественных процессов лингвистического формирования такой терминологической системы, которая не имеет жесткой закрепленности в каком-то одном языке и тем самым получает возможность функционирования сразу в нескольких естественных языках (как минимум двух), что и составляет сущность лингвистического феномена Lingua Franca.
2.2 Возникновение феноменов гибридизации в заимствовании интернациональной лексики в лексический состав английского языка
Доказательства сильного влияния других иностранных языков на английский язык нигде не проявляются столь четко и однозначно, как в феноменологии гибридизации, под которой подразумевается, что конечное английское слово состоит (имеет в своем составе) из двух элементов, причем один - из германских языков, тогда как другой – явно романского происхождения. В связи с этим необходимо принять во внимание следующее:
(1) Образование отглагольных существительных от французской основы и германского окончания – ING, которого нет во французском языке (и вообще в языках романской группы), например:
Dance – dancing;
Finance – financing
Choose – choosing
Chance – chancing
(2) Образование существительных путем добавления суффиксов: германского происхождения - Ness: illness, darkness - Ship: relationship, friendship
(3) Добавление окончания - LY (-ELY) во французских заимствованиях: - LY: court – courtly, prince – princely; - FUL: beauty – beautiful, power – powerful куртуазной, княжеская. – LESS: color – colorless, pity – pitiless, noice – noiceless.
Кроме того, отличаются варианты этимологически обратной гибридизации, когда при заимствовании лексических единиц французского языка в английский язык происходило добавление типичных для французского языка суффиксов или префиксов к уже имеющимся моделям заимствованной лексики из языков германской группы, что также дает основание считать современный English по морфологии как Lingua Franca.
В случаях таких примеров можно увидеть, что многие из французских суффиксов стали продуктивными в английском языке. В самом деле, итоговая производительность может превышать аналогичные показатели эффективности для языка-донора. Это можно увидеть в случае слова mutiner "бунтовать", которое в английском языке привело к не менее чем пяти видов:
1. mutine – «мятеж»
2.mutinous – «мятежник»
3. mutinously – «мятежно»
4. mutinousness – «мятежность», «бунтарство»
5. mutiny – «мятеж» (этимологический дублет п.1)
Примерно такая же ситуация произошла с заимствованием французского имени существительного la verite` («истина») и имен прилагательных veritable (было заимствовано без изменений и с тем же значением) и vrai (было заимствовано в форме «very» с тем же и некоторыми добавленными («очень») значениями).
1. verity – «истина»
2. very – «истинный», «верный»
3. verily – «истинно», «верно»
4. verity – «истинность» (полисеман)
С добавлением романского же суффикса – factio:
5. verification – «верификация» (в зн. «приведение к истине»)
6. verifiable – «верифицируемый»
7. verifiability – «верифицируемость».
Особенности заимствования французских лексических значений в лексикологию современного английского языка обнаруживают (на анализе вышеисследованных примеров) нижеследующее:
1. наличие совершенно различных схем и моделей осуществления процессов заимствования
2. влияние процессов заимствования на итоговую семантику лексем
3. влияние процессов заимствования на синтаксические функции лексем.
С проблемами интернационализации и транстерминологизации в лингвистике межкультурного взаимодействия оказывается тесно связанной проблема теоретической демаркации интернационализмов и заимствованных терминов по классическим лингвистическим критериям. По отношению к английскому языку, претерпевшему в течение своего лингвогенеза довольно различные и даже разнонаправленные внешние воздействия, эта проблема тем более актуальна в связи с тем, что интернационализмы английского языка не относятся к его исконно английской лексике.
Особенный интерес в связи с этим разграничением представляет собой лингвогенетический характер их значений, устойчиво сформировавшихся в английском языке, а также их функционирования, особенности которого проявляются в их семантических и синтаксических характеристиках.
В этом отношении особенности процедуры демаркации складываются таким образом, что функционирующие в лексическом составе английского языка интернационализмы нельзя целиком относить к заимствованиям, поскольку перевод в статус интернационализма возможен как результат осуществления двух абсолютно несовпадающих лингвистических механизмов:
1. Заимствование в английский язык из другого языка с последующей интернационализацией.
2. Переход единицы английской лексики в статус интернационализма вне механизмов заимствования.
Как правило, интернационализмы появлялись в составе английского языка в результате именно процессов заимствования. Таким образом, с одной стороны, первый механизм имеет вполне определенный этимологический примат по сравнению со вторым, однако, с другой стороны, сам по себе статус интернациональной какой-либо лексической единицы является возможным, но не достаточным условием определения последней в качестве заимствованной. Следовательно, не всякое заимствование есть интернационализм, но лишь то, которое имеет интернациональное значение.
2.3 Влияние различных схем и моделей процессов заимствования иноязычных лексических единиц в английский язык на изменение их семантических значений и синтаксических функций в языке - акцепторе
Значительное количество интернационализмов в межкультурной коммуникации, в частности, - в каком либо ее фрагменте (в устной речи или в тексте) требует, с одной стороны, меньшей необходимости в переводе, с другой стороны, совершенно определенно способствует лучшему пониманию.
Это именно тот случай, когда количество несомненно переходит в качество. Феномен более четкого понимания достигается снижением языкового барьера между ИЯ и ПЯ, путем простого перенесения семантических характеристик интернациональной лексики из английского языка (ИЯ) в ПЯ, а также импликации синтаксических характеристик интернационализмов в составе английского языка в синтаксическую структуру высказываний ПЯ.
Данный феномен получил название у специалистов критерия насыщенности ИЯ интернациональной лексикой и, вследствие особенностей собственного исторического лингвогенеза, английский язык по этому критерию приближается к искусственному языку esperanto.
Однако, для того чтобы адекватно оценить сферу заимствований, например, из французского языка в английский язык, следует иметь в виду, что первые заимствования носили преимущественно англо-нормандский характер. Это обстоятельство привело к чисто французским заимствованиям, автоматически помещаемым на уровни сверх нормального повседневного английского словаря. До настоящего времени эта характеристика французских слов в английском языке остается как форма того, что некоторые из общих французских заимствований стали частью основного запаса английского словаря, тогда как в стилистике, отличной от повседневной речи, они претерпели как семантические корректировки (изменение или дополнение значений заимствованных французских слов по сравнению с оригинальными значениями во французской семантике), а также – их синтаксических функции и их позиционирования в качестве различных частей английской речи. Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action — действие (са. accioun — действие, обвинение: из стфр. accioun — англофр.); agreeable — приятный, согласный (ca. agreable: из стфр. agreable); beauty— красота (са. beautee: из стфр. beate); carpenter — плотник (carpenter: из стфр. carpentier); duke — герцог (са. duk: из стфр. duc) и многие другие.
Господство французского языка кончается во второй половине XVI века, но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.
Нужно, однако, заметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык. В связи с этим более позднее заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из центрально-французского (парижского или франсийского), получившего преобладание в XIIIвеке.
Как видно из приведенных выше примеров, заимствования из французского языка, как правило, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских, специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, принесенными с собой нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии словарного состава и по своим фонетическим и структурным особенностям языка особо: они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и характеризуются особой словообразовательной структурой.
Это вовсе не означает, однако, что все французские заимствования представляют собой исключительно слова более или менее периферийные. Некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными словами: например, face — лицо, gay — веселый, hour — час, ink — чернила, joy — радость, letter — письмо, money — деньги, pay — платить, river — река, several — несколько, table — стол, very — очень и тому подобное. Однако следует отметить, что, во-первых, подобные случаи, хотя и являются значительными по своему числу, все же по сравнению с основной массой случаев представляют собой явно лишь некоторую, довольно небольшую часть общего количества французских заимствований, а, во-вторых, как правило, они становились общеупотребительными не сразу, а с течением времени.
В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.
Например: суффикс –able-, извлеченный из таких заимствований, как acceptable — приемлемый при accept— принимать; — суффикс –ence- — из difference, excellence,evidence, violence; — и тому подобные.
Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке. Дело в том, что из французского языка было сделано в английский много параллельных заимствований от одной и той же основы, которые в системе английского языка, будучи оформлены парадигмами различных частей речи, стали в отношение конверсии: honour — честь (са. honour: из стфр. honur, honour) — honour — почитать (са. honouren: из стфр. honorer) и др.
Однако было бы ошибочным думать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse— злоупотребление, оскорбление — образованное от abuse — плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. abusen— злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из стфр. abuser) и другие.
При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствованием из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от друга: сравните, с одной стороны, honour— (to) honour; labour — (to) labour; note — (to)labour; note — (to) note; pain — (to) pain и т.п., а с другой стороны, abuse — (to) abuse; act — (to) act; direct — (to) direct и т.п.
Это еще раз доказывает, что разграничение в системе современного английского языка таких случаев, как honour(честь) — honour(почитать), и таких случаев, как abuse(оскорбление) — abuse (оскорблять), на основе их различного происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с точки зрения современного английского языка.
Прежде всего, указанные заимствования не являются многочисленными. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке.
Иноязычные заимствования функционируют во многих сферах англоязычной коммуникации. Это и политика и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Лингвисты – исследователи в сфере межкультурной коммуникации обращают свое внимание на то, что именно семантические и синтаксические характеристики функционирования интернационализмов обнаруживают некоторые расхождения в их локальной соотнесенности с интернациональным пониманием, чему причинами могут быть признаны:
1. Несовпадение лексических значений в ИЯ и ПЯ
2. Различия в частной и общей структуре грамматических правил различных естественных языков
3. Различие в языковой форме интернационализма в ИЯ и ПЯ.
4. Возможные различия в фонетических характеристиках в ИЯ и ПЯ.
Таким образом, фактическая подвижность как семантических, так и синтаксических характеристик функционирования интернационализмов является причиной (или может стать причиной) как разного произношения, так и различного словоупотребления одних и тех же единиц интернациональной лексики в отношении нижеследующего:
1. Падежные формы
2. Возможность выражения объектных и субъектных значений.
3. Грамматические категории неодушевленности и одушевленности.
4. Особенности транстерминализации и результаты этого процесса.
5. Доступность различных модусов(наклонений) для глагольных лексем.
6. Структурно – синтаксические изменения языковых конструкций.
Заключение
Исследование семантических и синтаксических характеристик функционирования интернационализмов в составе современного английского языка, обращает внимание на создаваемую ими способность выражения нетерминологических и терминологических понятий, формируемую в процессе импликации и уже после того, как интернационализмы тем или иным образом прижились в английском языке, прошли через используемые в данном языке модели словообразования, обнаруживая феноменологию наличия таких корневых основ и флексий, которые (Attention, Action, Duration, Revolution, Contribution, Perfection, Function, Confirmation, etc.) в лексикологии и дериватологии позиционируются в качестве «международных», и часто интернационализмы, используемые в самых разнообразных языках, обретают именно такой собственный статус благодаря слиянию международного корня с международными флексиями.
Кроме того, на интернационализмах лежит задача упрощения и облегчения международной коммуникации именно в тех специальных областях, где такого рода термины находят наиболее широкое применение. К числу таких областей следует отнести политику, экономику, социальную сферу, культуру, науку, искусство, поскольку очень многие феномены, репрезентируемые затем в языке, в этих специальных отраслях очень часто используют для этой репрезентации именно интернациональную лексику, и английский язык, используемый для этих целей более чем активно, является наиболее ярким и рельефным подтверждением такого эффективного и многопланового использования.
Использование международных корневых основ и международных флексий позволяет выстраивать в английском языке не только отдельные термины, но и целые последовательности семантически и синтаксически связанных групп терминов, которые обладают весьма значительной семантической точностью, позволяя передавать самые мелкие оттенки.
Отдаляясь от первых генетических классификаций по признакам фонетического сходства, этимология заимствований все более определенно смещалась в сферу исследования синтаксической и семантической эволюции интернационализмов, часто сопровождавшейся их морфологической или стилистической дифференциацией. Гетерохрония («разновременность») и дивергентность различных лингвогенетических траекторий заимствования одних и тех же единиц языка явились основными причинами гетерономности основных лингвистических характеристик заимствованных словоформ, сочетания совпадения их значений и морфологии по одним признакам и свойствам при несовпадении тех же самым по другим, «шлифовавшихся» коммуникацией пользователей языка в актуальной исторической перспективе.
Общенаучная теория систем постулирует, что при подавляющем большинстве форм взаимодействия объектов, имеющих системный характер, образование феноменов мультиплексии при взаимодействии множества элементов одной системы с множеством элементов другой, является тем естественным итогом, избежать которого невозможно. Все то же самое остается совершенно справедливым для феноменов билингвы, трилингвы и т.п., поскольку системный характер естественных языков сомнению не подлежит. Модулированные мультиплеты становятся неизбежной «платой» за реструктуризацию архитектоники внутренних межэлементных связей (синтаксиса) каждой из систем, вступающих в процессы взаимодействия и взаимовлияния.
Исследование транстерминологизации в качестве особого, частного вида процессов интернационализации в части исследовательских процедур, связанных с прослеживанием лингвистического функционирования интернационализма в условиях межкультурной коммуникации, а также сопутствующих этому функционированию изменений, можно утверждать, что именно интернациональная лексика наиболее легко заимствуется другими языками вследствие универсальности своей семантики.
Литература
Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.-220 с.
Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. -253 с.
Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка: Пособие для преподавателей англ. яз. – М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1955.-346 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1959.-352 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1973.-304 с.
Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. -297 с.
Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). – «Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.
Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное пособие для лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. Изд. 2-е переработанное и дополненное. Ростов н/Д, РГПУ, 2002.-267 с.
Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5-е исправленное и дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М., «Высш. школа», 1968. -420 с.
Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., Филологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.-318 с.
Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). – М.: «Добросвет», 2000.-238с.
Хидекель С.С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов ин-тов (на англ. яз.). Изд. 2-е. – Л., «Просвещение», 1975.-238 с.
Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation. London, 1973, 230 p.
Barnes J. History of the World in 10 1/2 Chapters - http://psykonsultacii.ru/moi_stati_i_publikacii/citaty/citaty_iz_anglijjskojj_literatury
The Cambridge Encyclopedia edited by David Crystal. 3rd ed, Cambridge, 1997, 1303 p.
The Cambridge History of the English Language. V. 3. 1476 – 1776. Cambridge, 1999.
Carroll D. The Dictionary of Foreign Terms in the English Language. New York, Hawthorn books, 1973.-IX, 212 p.
Fowles J. The French Lieutenant's Woman - http://psykonsultacii.ru/moi_stati_i_publikacii/citaty/citaty_iz_anglijjskojj_literatury
Henry O. The leader of the Redskins - https://mybook.ru/author/o-genri/vozhd-krasnokozhih/citations/
Maleska E.T. A Pleasure in Words. London, 1983, 224p.
du Maurier D. Rebecca - http://citaty.info/book/dafna-dyu-more-rebekka
du Maurier D. The Scapegoat - https://www.livelib.ru/author/196198/quotes
McArthur T. The English Language. Cambridge, 1998.
Murdoch I. The Black Prince - http://psykonsultacii.ru/moi_stati_i_publikacii/citaty/citaty_iz_anglijjskojj_literatury
Orwell G. 1984 - http://citaty.info/book/dzhordzh-oruell-1984
Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Oxford, 2000.
Strang B.M. A History of English. London, 1979.
Thackeray W. Vanity Fair - http://www.askbooka.ru/quotation/angliiskaya-literatura.html
Waugh E. Brideshead Revisited - http://www.askbooka.ru/quotations/ivlin-vo-vozvrashchenie-v-braydshed.html
Wilde O. The picture of Dorian Gray - http://englishstory.ru/the-picture-of-dorian-gray-audiobook-in-english.html#ixzz42Zzl87vW
4

Список литературы [ всего 30]

Литература
1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.-220 с.
2. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. -253 с.
3. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка: Пособие для преподавателей англ. яз. – М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1955.-346 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1959.-352 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1973.-304 с.
6. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. -297 с.
7. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). – «Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.
8. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное пособие для лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. Изд. 2-е переработанное и дополненное. Ростов н/Д, РГПУ, 2002.-267 с.
9. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5-е исправленное и дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М., «Высш. школа», 1968. -420 с.
10. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., Филологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.-318 с.
11. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). – М.: «Добросвет», 2000.-238с.
12. Хидекель С.С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов ин-тов (на англ. яз.). Изд. 2-е. – Л., «Просвещение», 1975.-238 с.
13. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation. London, 1973, 230 p.
14. Barnes J. History of the World in 10 1/2 Chapters - http://psykonsultacii.ru/moi_stati_i_publikacii/citaty/citaty_iz_anglijjskojj_literatury
15. The Cambridge Encyclopedia edited by David Crystal. 3rd ed, Cambridge, 1997, 1303 p.
16. The Cambridge History of the English Language. V. 3. 1476 – 1776. Cambridge, 1999.
17. Carroll D. The Dictionary of Foreign Terms in the English Language. New York, Hawthorn books, 1973.-IX, 212 p.
18. Fowles J. The French Lieutenant's Woman - http://psykonsultacii.ru/moi_stati_i_publikacii/citaty/citaty_iz_anglijjskojj_literatury
19. Henry O. The leader of the Redskins - https://mybook.ru/author/o-genri/vozhd-krasnokozhih/citations/
20. Maleska E.T. A Pleasure in Words. London, 1983, 224p.
21. du Maurier D. Rebecca - http://citaty.info/book/dafna-dyu-more-rebekka
22. du Maurier D. The Scapegoat - https://www.livelib.ru/author/196198/quotes
23. McArthur T. The English Language. Cambridge, 1998.
24. Murdoch I. The Black Prince - http://psykonsultacii.ru/moi_stati_i_publikacii/citaty/citaty_iz_anglijjskojj_literatury
25. Orwell G. 1984 - http://citaty.info/book/dzhordzh-oruell-1984
26. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Oxford, 2000.
27. Strang B.M. A History of English. London, 1979.
28. Thackeray W. Vanity Fair - http://www.askbooka.ru/quotation/angliiskaya-literatura.html
29. Waugh E. Brideshead Revisited - http://www.askbooka.ru/quotations/ivlin-vo-vozvrashchenie-v-braydshed.html
30. Wilde O. The picture of Dorian Gray - http://englishstory.ru/the-picture-of-dorian-gray-audiobook-in-english.html#ixzz42Zzl87vW
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024