Вход

Семантическое поле движения в русском и китайском языках

Дипломная работа
Код 101945
Дата создания 29.08.2016
Страниц 58
Источников 40
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
5 740руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание Введение 3 Глава 1 Теоретические основы изучения семантического поля 7 1.1. Понятие системы в языке и лексике 7 1.2. Основные характеристики и проблемы изучения семантического поля 16 1.3. Проблема структурирования семантического поля. 19 Глава 2. Функционально-семантический анализ семантического поля движения в русском и китайском языках 25 2.1. Состав и структура семантического поля движения в русском языке 25 2.2. Состав и структура семантического поля движения в китайском языке 34 Выводы 55 Заключение 56 Список литературы 58 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Признак однонаправленности- неоднонаправленности в китайском языке требует контекстной поддержки и особых грамматических средств - предлогов или послелогов (модификаторов).Движение в китайском языке дифференцируется: по способупередвижения ; по месту нахождения субъекта ; по месту нахождения объекта, по применению или использованию транспортных средств; по положению тела на транспортных средствах小船自行车摩托车是可以制成的,而汽车飞机轮船不要求类似的方式chuan zi xing che shi ke yi zhicheng de, qi che fei ji lun chuan bu yao qiu lei si de fangshi - ‘лошадь, велосипед, мотоцикл - то, что можно оседлать, и машина, самолет, пароход - то, что не требует подобного способа’) [39, с. 45].В китайском языке используется одно слово для обозначения движения и однонаправленного, и неоднонаправленного, в отличие от русского языка.Таким образом, глаголы движения выражают:-единичное однонаправленное действие с семантикой процесса; -неоднонаправленное движение со значением действия какспособности;-действие, состоящее из двух этапов: движение туда и обратно;-факт называния действия.Производные китайские глаголы движения рассматриваются с точки зрения семантики:Подгруппа глаголов со значением «движения вовнутрь»Глагол进(jin)имеет семантическое толкование «вступить, войти в помещение». Семантическая структура данного глагола включает архисему «направление» и дифференциальный компонент «с целью быть ближе». Семантическая специфика глагола передается семой-продвигаться(продвижение) вперёд. Глагол进(jin)может употребляться с одушевленными именами существительными неодушевленными. Например: 进兵(jin bing - ’двинуть войска: повести в наступление’). 进站(jin zhan - ‘прибытие (приход) поезда на станцию’). 火车进站来(huo che jin zhan lai - ‘поезд подходит к станции’) [34, с. 88].Примеры показывают наличие трех дифференциальных компонентов, составляющих основное значение глагола进(jin) -направленное передвижение с целью достижения какого-то пункта, места назначения. Одним из наиболее употребительных глаголов данной лексикосемантической группы является глагол进(jin).Глагол进(jin)имеетсемантическое толкование «приближаться, подходить ближе».Семантическая структура данного глагола включает архисему «направление» и дифференциальный компонент «с целью быть ближе». Семантическая специфика глагола передается с помощью семы «пешком» [36, с. 13].Подгруппа глаголов со значением «движения изнутри наружу»Глагол出去(chu qu)сочетается с существительными, выражающимизначение достижения результата действия. Например:生产(sheng chan – ‘производить что’); 出租(chu zu – ‘сдать в аренду’) 去除 (qu chu – ‘покинуть семью’); 去院(qu yuan – ‘выписаться из больницы’); 去卖 (qu mai – ‘продать что’); 出嫁 (chu jia – ‘выйти замуж; замужество’); 去国外 (qu guo wai – ‘ехать за границу’; ‘выезд за границу’).Подгруппа глаголов со значением «движения по направлениювверх».Основное значение для глаголов 上去(shang qu)– «движение объекта с более низшего уровня к высшему». Указанные глаголы имеют в структуре интегральнуюархисему «направление» идифференциальныекомпоненты«движение», «снизу вверх»: 看上去(kan shang qu) – подняться (наверх) по лестнице, В словосочетании активизированы потенциальные семы»подъем»,去上报 (qu shang bao)– доложить...что-тоначальству;донести.Вданном словосочетании активизирован дифференциальный компонент»донесение». Впримереупотребленияглаголов谁上去 (shui shang qu)впереносном значении, глагол активизирует потенциальную сему»бросок»: 上去求上去(shang qu qiu shang qu – ‘броситься(ринуться) на врага’) [36, с. 88]Подгруппа глаголов со значением «по направлению вниз»При глаголе 下(xia)»спускаться» дополнение или обстоятельство, в зависимости от его конкретного значения может обозначать как исходный,так и конечный пункт движения. Если слово, управляемое глаголом 下(xia), обозначает высокое или заведомо находящееся на-верху, оно указывает на исходный пункт движения; если же оно обозначает нечто находящееся внизу,оно указывает на конечный пункт, например: 下楼 (xia lou – ‘спуститься с верхнего этажа’);下马 (xia ma – ‘сойти с коня, слезть с лошади’); 下火车 (xiahuo che – ‘сойти с поезда’);下矿井 (xia kuang jing – ‘спуститься в шахту’);下蛋 (xia dan – ‘нестись; нести яйца; класть яйца’); 又下沉 (you xia chen –‘метать икру’);下小猪 (xia xiao zhu – ‘опороситься’);下小猪 (xia xiao zhu –‘отелиться’);下水 (xia shui – ‘спустить на воду, войти в воду’) [36, с. 89]. 5) Подгруппа глаголов со значением «возвращения»Семантикаглагола回到(hui dao) –»мотивируетсязначением существительного возврата»急返(ji fan) –»возврат к прежнему месту или прежнейдеятельности». Структурасемантикиглаголастроитсянабазе интегральнойархисемы»направление» идифференциальногокомпонента «возвращение». Дифференциальныесемы «пешком», «натранспортеили животном»«деятельность» составляют специфику глагола ацц回到(hui dao).Впереносномзначениилидируетпотенциальнаясема «возвращениекпрежнейдеятельности»回到行为(hui dao xing wei –‘вернуться к теме’) [36, с. 90].6) Подгруппа глаголов со значением»движение- переход»Глагол过(guo)имеетсемантическоеопределение»перейти,пересекать, пересечь, проходить». Представляет интерес глагол 过(guo) при наличииинтегральнойархисемы»направление»идифференциального компонента»сместанаместо», «спомощьютранспорта», «пешим».Семантическая специфика глаголов изменяется в зависимости от контекста. Например: 过桥 (guo qiao – ‘пройти (перейти, пересечь) мост’); 过马路 (guo ma lu – ‘перейти улицу’); 过了这条街道向左 (guo le zhe tiao jie dao xiang zuo –‘пройти эту улицу и повернуть направо’); 过生日 (guo sheng ri – ‘праздновать день рождения’) [37, с. 11].7) Подгруппа глаголов со значением»подъём»起(qi) – подняться (оторваться от поверхности) 她又醒过来 (ta youxing guo lai – ‘наконец она проснулась’) 已经很晚了快起来 (yi jing hen wanle,kuai qi lai – ‘уже поздно. Быстрей вставай’) 快去做功课我把书籍收起来 (kuai qu zuo gong ke,wo ba shu ji shou qi lai – ‘сделав уроки, я собрал книги’).Приглаголемодификатор起(qi)выражаетзначениерезультатадействия.Например: 想起 (xiang qi – ‘вспоминать, приходить в голову’), 抬起篮子 (tai qilan zi – ‘поднял ящик’) [37, с. 12].8) Подгруппа глаголов со значением»приближения»Глагол来(lai)нарядусглаголом去(qu)являетсяоднимизсамых распространенных глаголов в китайском языке. В сочетании с послелогами глагол来(lai)приобретаетразныезначения,образуяновыеглаголы движения, которые в зависимости от новых оттенков значения могут быть отнесены в разные подгруппы. Например, сочетание 来饭 (lai fan)– имеет значение «идти по направлению к...»我们只要把侵犯的完全打败,敢于储存 (wo men zhi yao ba qin fan de wan quan da bai,gan yu chu cun – ‘мы непременно полностью уничтожим всех агрессоров, осмеливающихся напасть на нас’)[37, с. 13]. 9) Подгруппа глаголов со значением «удаление»Глагол 去(qu) – переводитсянарусскийязык «идти; уйти(уход);уехать;направлятьсякуца». 去朋友家(qu peng you jia – ‘отправитьсяк знакомым’); 从上海去北京 (cong shang hai dao bei jing – ‘уехать из Шанхая в Бэйцзин’); 当我去北京的那些年 (dang wo qu bei jing de na xie nian – ‘в том году, когда я ездил в Бэйцзин’) [37, с. 13].Глаголы 去叫(qu jiao) имеют семантическое толкование»отступать,удаляться, ретироваться». Лексическое значение имени существительного 去叫(qu jiao) – «отступление,уединение,удаление» мотивируетсемантику глагольногокоррелята.Формированиесемантическойструктурыглаголов строится на базе интегральной архисемы, и дифференциальных компонентов «удаление, поражение», «на каком-либо объекте». Семантическая специфика глаголадостигаетсяблагодарядифференциальнымкомпонентамв зависимостиотконтекста:去皮(qu pi) –удалятькожуру;чиститьчто,шелушить что; лущить что; 去鱼鳞(qu yu lin) – удалить(счистить) чешую рыбы;去气味[qu qi wei] – отбить запах; 去障碍(qu zhang ai) – устранить препятствия; 去火(qu huo) – понижать жар(температуру); жаропонижающий [37, с. 14].Китайские глаголы направления движения не раз были объектом исследования отечественных и китайских лингвистов, но, несмотря на это, среди исследователей нет единства взглядов на следующие вопросы: является ли лексико-семантическая группа глаголов направления движения отдельной группой глаголов или является подгруппой в группе глаголов движения; каков количественный состав группы. По нашим наблюдениям, ряд синологов рассматривает глаголы направления движения как самостоятельную группу глаголов безотносительно к глаголам движения (王媛 (ВанЮань), 催达送 (ЦуйДасун), Т.П.Задоенко Хуан Шуин, О.М.Готлиб). Другие же рассматривают глаголы направления движения как подгруппу в группе глаголов движения китайского языка (珠蓓(ЧжуБэй), 2007). Исследователи китайского языка Т.П.Задоенко и ХуанШуин считают, что «в китайском языке существуют глаголы, выражающие идею движения и указывающие на направление этого движения» [Задоенко, 2004, 246]. О.М.Готлиб рассматривает «глаголы направления» в группе стандартных глаголов китайского языка [Готлиб, 2004, с. 114]. ДинШэншу, ЛюйШусян и др. в «Лекциях по грамматике современного китайского языка» среди глаголов китайского языка выделяют отдельную группу глаголов, «выражающих направление» [цит. по кн.: Курдюмов, 2005, с. 500]. ВанЮань также считает, что глаголы направления движения являются отдельным разрядом глагольных слов, выражающих направленное перемещение и обладающих своими особенностями употребления [王媛, 2011; с. 1].Иной точки зрения придерживается китайский исследователь ЧжуБэй. В статье «Обзор исследований о глаголах движения современного китайского языка» («现代汉语移位动词研究综述») (2007), он, анализируя существующие точки зрения на классификацию глаголов движения китайского языка, пишет, что всю группу китайских глаголов движения можно разделить на подгруппы по следующим критериям: значение глагола (движение рук, ног и т.д.); количество комбинаторных возможностей глагола в функции сказуемого в предложении; сочетаемость глагола с дополнением; возможность редуплицироваться и по семантическому признаку. По его мнению, среди всех глаголов движения китайского языка можно выделить дополнительные подгруппы глаголов: направления движения, глаголы связки и модальные глаголы [朱蓓, 2007, с. 61].На наш взгляд, глаголы направления движения правомерно относить к группе глаголов движения в качестве подгруппы со своими особыми свойствами, так как ядерным значением данных глаголов все-таки является значение направленного движения, что отмечено всеми синологами. Вопрос о количественном составе данной группы китайских глаголов не решен окончательно, поэтому в современной лингвистической литературе существует много разных взглядов на проблему. Разные исследователи относят в группу глаголов направления движения неодинаковое количество глаголов: 7 (Задоенко, 2004), 10 (幸承姬 (Син Сынг Хи), 2000), 11 (Дин Шэншу, 2005), 9 (Готлиб, 2004), 12 (马烧莹 (Ма Шаоин), 2004).Т.П.Задоенко и Хуан Шуин делят глаголы направления движения на глаголы, обозначающие ориентированное в пространстве движение: 进 [jin] – входить, 出 [chu] –выходить, 下 [xia] –спускаться, 上 [shang] – подниматься, 回 [hui] – возвращаться, 过 [guo] – проходить через, 起 [qi] – подниматься, отрываясь от поверхности. И глаголы, выражающие ориентацию по отношению к говорящему: 来 [lai] – приходить и去 [qu] – уходить.Авторы труда «Лекции по грамматике современного китайского языка» (1952-1953) ДинШэншу и др. помимо указанных глаголов к глаголам, выражающим направление, относят такие глаголы, как上来 [shanglai] – подниматься по направлению к дейктическому центру, 进去[jinqu] – входить по направлению от дейктического центра [Курдюмов, 2005, с. 500]. О.М.Готлиб (2004) рассматривает глаголы направления как разряд в группе стандартных глаголов китайского языка. За основу выделения разрядов автор берет семантические, валентностные и формообразовательные характеристики глаголов. В данном разряде глаголов называются только глаголы группы «进 [jin]»: 上 [shang] – подниматься, 下 [xia] – спускаться, 来 [lai] – приходить,去 [qu] – уходить,出 [chu] – выходить, 回 [hui] – возвращаться, 过 [guo] – проходить через, 起 [qi] – подниматься, отрываясь от поверхности, 到 [dao] – достигнуть какого-либо места. «Глаголы этой группы не могут оформляться на суффикс «着 [zhe]», не могут редуплицироваться, не могут управлять дополнением, но принимают локативный комплемент; они часто выступают как суффиксы, передавая различные значения модификации или результата» [Готлиб, 2004, с. 115]. МаШаоинв магистерской работе «现代汉语趋向动词语义研究» («Исследование семантики глаголов направления движения современного китайского языка») (2004) при определении основных критериев выделения глаголов в группу глаголов направления движения указывает необходимость учитывать не только семантику, но и грамматические особенности глагола. Основными грамматическими условиями автор считает, во-первых, позицию глагола направления движения после основного глагола в функции направительной морфемы со значением направления движения, во-вторых, возможность в сочетании с базовыми глаголами движения来 [lai] приходить и去 [qu] уходить образовывать сложные глаголы направления движения. В его список глаголов помимо семи глаголов, выделенных Т.П.Задоенко и ХуанШуин, вошел еще один глагол开 [kai] разделяться. Корейская исследователь китайского языка СинСынгХи в статье «Система китайских глаголов направления движения» («汉语趋向动词系统») (2000) ставит проблему несовпадения количественного состава группы китайских глаголов направления движения у разных исследователей китайского языка. В рамках ее решения автор делит существующие точки зрения на три группы: к первой группе относятся мнения исследователей Чжан Чжигуна, Ху Юшу, На Фуи и Гао Гэшэна; ко второй – Ли Линьдин и в третью группу включаются воззрения исследователей Люй Шусяна и Люй Юэхуа. По нашим наблюдениям, следующие глаголы направления движения называются исследователями всех трех групп, которые выделила Син Сынг Хи: 来 [lai] – приходить,去 [qu] – уходить, 上 [shang] – подниматься, 下 [xia] – спускаться, 进 [jin] – входить, 出 [chu] – выходить, 回 [hui] – возвращаться, 过 [guo] – проходить через. Другими словами, список названных глаголов совпадает у всех перечисленных исследователей. Отличие в списках исследователей составляет включение или невключение в список глаголов направления движения, таких как起 [qi] – подниматься, отрываясь от поверхности, 开 [kai] – разделяться,到 [dao] – достигнуть какого-либо места. СамаСинСынгХи утверждает, что при отнесении глагола к группе глаголов направления движения нужно учитывать не только семантику, но и грамматические особенности глагола, что совпадает со взглядами китайского исследователя МаШаоина. Таким образом, в своей работе исследователь выделяет следующие критерии отнесения глагола в группу глаголов направления движения:способность глагола со значением направления движения употребляться после полнозначного глагола в функции направительной морфемы;способность глагола участвовать в образовании сложного глагола направления движения;способность глагола присоединять обстоятельство со значением места;способность сочетания двух глаголов [сложного глагола направления движения] группы направления движения принимать дополнение места, при этом позиция дополнения будет между глаголами;способность сочетания двух глаголов [сложного глагола направления движения] принимать простое дополнение, при этом позиция дополнения будет между глаголами [幸承姬, 2000, с. 102].По мнению исследователя, два первых условия самые важные при определении глаголов направления движения, остальные три – второстепенны. Двум первым условиям соответствуют следующие десять китайских глаголов: 来 [lai] – приходить,去 [qu] – уходить,上 [shang] – подниматься, 下 [xia] – спускаться, 进 [jin] –входить, 出 [chu] – выходить, 回 [hui] – возвращаться, 过 [guo] – проходить через, 起 [qi] – подниматься, отрываясь от поверхности и开 [kai] – разделяться. Второстепенным условиям соответствуют следующие восемь: 来 [lai] – приходить;去 [qu] – уходить; 上 [shang] – подниматься; 下 [xia] – спускаться; 进 [jin] –входить; 出 [chu] – выходить; 回 [hui] – возвращаться; 过 [guo] – проходить через. Син Сынг Хи называет их «типичными»глаголами направления движения(典型趋向动词). Таким образом, как можно наблюдать, глаголы起 [qi] – подниматься, отрываясь от поверхности, 开 [kai] – разделяться соответствуют только первым двум условиям из пяти, и Син Сынг Хи называет такие глаголы «допустимыми» глаголами направления движения (准趋向动词).По замечанию китайского исследователя ЧжоуИмина, некоторые исследователи китайского языка, в частности авторы книги «现代汉语» («Современный китайский язык») (1993), не считают глагол 开 [kai] – разделяться глаголом направления движения, говоря о том, что данный глагол, выражая направленность движения, имеет только два значения: 分开 [fenkai] – разделять, делить и离开 [likai] – покидать, расставаться, чего недостаточно для отнесения данного глагола к группе глаголов направления движения [周一民, 1999, с. 32]. Но все-таки сам ЧжоуИмин считает глагол开 [kai] глаголом направления движения и в качестве аргументов приводит доводы, которые совпадают с точкой зрения СинСынгХи, т.е. глагол может сочетаться с полнозначным глаголом, внося дополнительное значение направленности действия, и участвовать в образовании сложных глаголов направления движения. Мы считаем условия выделения китайских глаголов в группу глаголов направления движения, предложенные СинСынгХи, наиболее обоснованными. Данные условия вполне соответствуют универсальным критериям ситуации направленного движения, выражаемым полифункциональными глаголами. Что касается количественного состава глаголов направления движения, то до сих пор не имеется единой точки зрения. Все лингвисты выделяют глаголы lai и qu в отдельную подгруппу и утверждают, что глаголы направления движения образуются от простых(односоставных) и сложных(двусоставных) глаголов. Исследователи Т. П. Задоенко, Хуан Шуин выделили 22 единицы. К числу простых глаголов направления движения относятся: 1) глаголы, обозначающие движение, ориентированное в пространстве: войти (jin), выйти (chu), поднять(ся) (shang), спустить(ся) (xia), вернуться(hui), пройти (через) (guo), подняться (qi) (оторваться от поверхности)’; 2) глаголы с указанием на позицию говорящего lai (к говорящему) прийти и qu (от говорящего) уйти. При необходимости уточнения направления движения 31 относительно говорящего, глаголы типа 进(jin) присоединяются к модификатору 来(lai) или 去(qu) и образуют сложные глаголы направления движения: 进来(jinlai) войти сюда, 进去(jinqu) войти туда, 出来(chulai) выйти сюда, 出去(chuqu) выйти туда,上来(shanglai) подняться сюда, 上去 (shangqu) подняться туда, 下来(xialai) спуститься сюда, 下去(xiaqu) спуститься туда, 回来(huilai) вернуться сюда, 回去(huiqu) вернуться туда, 过来(guolai) пройти, подойти сюда, 过去(guoqu) пройти, подойти туда, 起来(qilai) подняться [37, с. 88]. ВыводыГлаголы движения занимают центральное положение в глагольной системе и являются словообразовательной базой в русском языке.Мы пришли к выводу, что глаголы движения в китайском языке уже долгое время являются объектами пристального изучения китайских и русских лингвистов: глаголы движения в китайском языке в силу своей специфики - обозначение пространственных координат образуют систему единиц, выражающих значение изменения пространственного положения.Таким образом, китайские глаголы направления движения делятся на три группы: глаголы первой группы 来(lai) и 去(qu) ориентируются на местонахождение говорящего(субъективный ориентир); глаголы второй группы типа 进(jin) указывают на предмет или позицию за пределом местонахождения говорящего(пространственный или объективный ориентир); глаголы третьей группы типа 进来(jinlai) интегрируют характер ориентации первой и второй групп, напр.: основное пространственное значение у сложных глаголов 进来(jinlai) – ‘движение к говорящему, а также значение– вхождение в закрытое пространство’[37, с. 12]. ЗаключениеВ заключение отметим, что настоящая работа велась в соответствии с поставленными целью и задачами.Такимобразом,внашейработемыохарактеризовалилексико-грамматическуюисемантическуюструктурыбесприставочныхи приставочных глаголов движения в китайском языке на фоне русского языка.Из грамматических средств языка китайским модификаторам в русском языке соответствуют префиксы: войти, пройти, уйти, отойти. В отличие от китайского языка, приставки русского языка: во-, про-, у-, от- без глаголов не используются, тогда как китайские модификаторы можно использовать как самостоятельные знаменательные глаголы, например: 进(jin) имеет значение,соответствующее направлению вовнутрь помещения; т.е. глаголу движения войти.Установилиисопоставилидифференцирующиесемантические признаки,которыеслужатосновнымиисточникамиразличиймежду глаголамидвиженияиихкитайскимиэквивалентами.Русскиеглаголы движения и китайские слова, обозначающие направление движения имеют дифференцирующие признаки и могут сопоставляться по этим признакам.Русскимприставочнымглаголамоднонаправленногои неоднонаправленного движения соответствуют китайские основные глаголы идополнительныенаправительныеслужебныеслова,которые дифференцируют по различным признакам движения, способам движения,средствам движения.Вкитайскомязыкевозможновыделитьсхемынаправительных конструкцийвкитайскомязыке,которыесоответствуютвыражению движения приставочными глаголами в русском языке.Русские приставочные глаголы движения иихкитайскиеэквивалентыразличаютсяособенностямивыражения семантических признаков: направлением движения, способом передвижения,характеромориентации;длярусскихглаголовдвижениярелевантным являютсясемантическиепризнакиоднонаправленность/неоднонаправленность,некратность/кратность,адлякитайскогоязыка,напротив, не характерно такое противопоставление, эти признаки заключены в контексте.Русскийикитайскийязыкиразличнымобразомконцептуализуют движениевпространстве,свидетельствомчегоявляетсяиспользование одного и того же русского глагола движения для описания различных(с точкизрениякитайскогоязыка)ситуацийдвижениявпространстве.Возможнаиобратнаякартина:разныерусскиеглаголыдвижения используютсядляописанияоднойитойже(сточкизрениякитайского языка) ситуации движения в пространстве. Список литературыАлефиренко Н. Ф. Теоретические вопросы фразеологии / М. Ф. Алефиренко. - М: Высшая школа, 1987. - 135 с.Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 1. лексическая семантика. Синонимические средства языка / Апресян Юрий Дереникович - Москва: Наука, 1995, с. 3-69.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы.- М., 1976.Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста.- М., 2003.Барт Р. Основы семиологии // От структурализма к постструктурализму: Французская семиотика.- М., 2000.- С. 247-310.Богин Г. И. Типология понимания текста // Общая психолингвистика: Хрестоматия.- М., 2004.- С. 230-258.Бондарко А. В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика.- М., 2001.- Т. 1.- С. 4-13.Босова Л. М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект: дис. на Соискание науч. ступени д-ра филол. наук: спец. 10.02.19 «Общее языкознание, социолингвистика, Психолингвистика» / Л. Н. Босова. - Барнаул, 1998. - 48 с.Валгина Н. С. Теория текста.- М., 2003.Васильев Л. М. Семантика русского глагола: Учеб.пособие для слушателей фак. повышения квалификации. - М.: Высш. школа, 1981. - 184 с.Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: Учеб.пособие для вузов / Л. М. Васильев. - М.: Высш. шк., 1990. - 176 с.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.. 1981.Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приемах интерпретации, или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса.- М., 1999.- С. 124-137.Глагол в лексикографической системе: Моногр. / А. Г. Рабулец, Н. М. Сухарина, В. А. Широков, К. М. Якименко; информ. фонд. - М.: Доверие, 2004. - 259 с.Гуц Е. Н. Ненормативная лексика современного городского подростка (в свете концепций языковой личности): дисс.... Канд. филол. наук: 10.02.01 / Елена Николаевна Гуц. - Омск, 1995. - 287 с.Зорькина О. С. О психолингвистическом подходе к изучению текста // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.- С. 205-210.Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Отв. ред. С. Г. Бархударов. Изд. Второй. - М.: Книжный дом «Либроком», 2010. - 360 с.Кезина С. В. Семантическое поле как система / С. В. Кезина // Филологические науки. 2004. - № 4. - С. 79-86.Кобозева И. М. Лингвистическая семантика.- М., 2000.Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.Кочерган М. П. Общее языкознание / М. П. Кочерган. - 3-е изд. - М.: ВЦ «Академия», 2010. - 464 с. (Серия«Альма-матер»).Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?- М., 2003.Кронгауз М. А. Семантика.- М., 2001.Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике / А. Н. Кузнецов. - М.: Наука, 1980. - 160 с.Кухаренко В. А. Интерпретация текста.- М., 1988.Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение.- М., 2003.Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа.- М., 1999.Ляшевская А. Н., Падучевой Е. В. Онтологические категории имен эмоций // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. 2011. № 5. С. 23-31.Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - Ростов н / Д: Феникс, 2010. - 562, [1] с. - (Словари).Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения.- М., 1988.Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация.- М., 1983.Поляков М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики.- М., 1978.Русановский В. М. Структура лексической и грамматической семантики. - М., 1988.Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации.- К., 2002.Семчинский С. В. Общее языкознание. - М., 1996. - С. 98-151.Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале англ. Языка) / А. А. Уфимцева. - М.: КомКнига, 2010. - 288 с.Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов. - София, 1997.Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. - М.: Наука, 1974. -255с.Щур Г С. Теория поля в лингвистике / Г С. Щур; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1974. - 255 с.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / [гл. ред. В. Н. Ярцева]. - Второй изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Теоретические вопросы фразеологии / М. Ф. Алефиренко. - М: Высшая школа, 1987. - 135 с. 2. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 1. лексическая семантика. Синонимические средства языка / Апресян Юрий Дереникович - Москва: Наука, 1995, с. 3-69. 3. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы.- М., 1976. 4. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста.- М., 2003. 5. Барт Р. Основы семиологии // От структурализма к постструктурализму: Французская семиотика.- М., 2000.- С. 247-310. 6. Богин Г. И. Типология понимания текста // Общая психолингвистика: Хрестоматия.- М., 2004.- С. 230-258. 7. Бондарко А. В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика.- М., 2001.- Т. 1.- С. 4-13. 8. Босова Л. М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект: дис. на Соискание науч. ступени д-ра филол. наук: спец. 10.02.19 «Общее языкознание, социолингвистика, Психолингвистика» / Л. Н. Босова. - Барнаул, 1998. - 48 с. 9. Валгина Н. С. Теория текста.- М., 2003. 10. Васильев Л. М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации. - М.: Высш. школа, 1981. - 184 с. 11. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов / Л. М. Васильев. - М.: Высш. шк., 1990. - 176 с. 12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.. 1981. 13. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приемах интерпретации, или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса.- М., 1999.- С. 124-137. 14. Глагол в лексикографической системе: Моногр. / А. Г. Рабулец, Н. М. Сухарина, В. А. Широков, К. М. Якименко; информ. фонд. - М.: Доверие, 2004. - 259 с. 15. Гуц Е. Н. Ненормативная лексика современного городского подростка (в свете концепций языковой личности): дисс.... Канд. филол. наук: 10.02.01 / Елена Николаевна Гуц. - Омск, 1995. - 287 с. 16. Зорькина О. С. О психолингвистическом подходе к изучению текста // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.- С. 205-210. 17. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Отв. ред. С. Г. Бархударов. Изд. Второй. - М.: Книжный дом «Либроком», 2010. - 360 с. 18. Кезина С. В. Семантическое поле как система / С. В. Кезина // Филологические науки. 2004. - № 4. - С. 79-86. 19. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика.- М., 2000. 20. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с. 21. Кочерган М. П. Общее языкознание / М. П. Кочерган. - 3-е изд. - М.: ВЦ «Академия», 2010. - 464 с. (Серия «Альма-матер»). 22. Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?- М., 2003. 23. Кронгауз М. А. Семантика.- М., 2001. 24. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике / А. Н. Кузнецов. - М.: Наука, 1980. - 160 с. 25. Кухаренко В. А. Интерпретация текста.- М., 1988. 26. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение.- М., 2003. 27. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа.- М., 1999. 28. Ляшевская А. Н., Падучевой Е. В. Онтологические категории имен эмоций // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. 2011. № 5. С. 23-31. 29. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - Ростов н / Д: Феникс, 2010. - 562, [1] с. - (Словари). 30. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения.- М., 1988. 31. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация.- М., 1983. 32. Поляков М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики.- М., 1978. 33. Русановский В. М. Структура лексической и грамматической семантики. - М., 1988. 34. Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации.- К., 2002. 35. Семчинский С. В. Общее языкознание. - М., 1996. - С. 98-151. 36. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале англ. Языка) / А. А. Уфимцева. - М.: КомКнига, 2010. - 288 с. 37. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов. - София, 1997. 38. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. - М.: Наука, 1974. -255с. 39. Щур Г С. Теория поля в лингвистике / Г С. Щур; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1974. - 255 с. 40. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / [гл. ред. В. Н. Ярцева]. - Второй изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТ, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017