Вход

Языковые особенности социолектов Англии

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 101901
Дата создания 2011
Страниц 62
Источников 96
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 040руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Содержание
Введение
1. Понятие социолекта
1.1. Явление территориальной и социальной обусловленности языка
1.2. Причины социальной обусловленности языка в Англии
Выводы
2. Специфика возникновения и функционирования социолектов в Англии
2.1. Диахронический анализ социолектов: исторические причины возникновения, развитие
2.2. Синхронный анализ социолектов
Выводы
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

В результате названия со вторым компонентом – man изменились, например: вместо cameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо fireman – firefighter, вместо policeman – police-officer, вместо chairman – chairperson, вместо Congressman – Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом –person вместо –man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии), вместо businessmen – businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people. [LigvoDictionary Inline http://www.lingvotutor.ru/category/lingvo-tutor-dictionaries/english-russian]
В то же время названия женских профессий заменяются на нейтральные по форме, например вместо stewardess употребляется flight attendant, или, в случае если в этих профессиях заняты мужчины, получают маркер male, например: male, nurse, male secretary, male exotic dancer и др.
Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 г. был издан новый закон об образовании, получивший название Gerbial (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилось много слов, например: City Technology Colleges – название нового вида школ, которые субсидируются центральными (а не местными, как большинство школ старого типа) органами образования и в которые отбираются дети в возрасте 11 лет на основании экзаменов, получивших название Standard Assessment Tasks (SATs); grant-maintained status – название статуса, который имеют школы типа City Technology Colleges и другие учебные заведения, субсидируемые центральными органами образования; Teacher Appraisal – оценка деятельности учителя, в соответствии с которой он получает заработную плату (оценка зависит от количества учеников у данного учителя и качества их подготовки – после экзаменов, родители сами выбирают школу и учителя для своих детей, а качество подготовки учеников проверяется с помощью специальных контрольных работ); licensed teachers – учителя, не имеющие высшего педагогического образования, но прошедшие практику в школе на основе базового образования в объеме средней школы и получившие свидетельство, которое дает им право обучать детей; star schools, non-star schools – термины, обозначающие школы для учащихся разного уровня обученности (этот уровень определяется с помощью вступительных экзаменов, в частности экзаменов типа SATs), и др. [LigvoDictionary Inline http://www.lingvotutor.ru/category/lingvo-tutor-dictionaries/english-russian]
В последнее время появились новые методы обучения, которые обозначаются следующими словами: sleep-teaching – «обучение во сне», CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) – «класс программирования обучения, TEFL (Teaching English as a Foreign Language) – система обучения английскому языку как иностранному», multimedia lecture – «лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.), telelecture, telecourse – «учебная программа по телевидению» и др. [LigvoDictionary Inline http://www.lingvotutor.ru/category/lingvo-tutor-dictionaries/english-russian]
Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity – «крупный университете, в котором обучается много тысяч студентов», multiversity – «университет с большим количеством факультетов», para-university – «университет на общественных началах (со свободной программой)», para-school – «школа на общественных началах».
Вместо терминов student, pupil стали чаще употребляться термины educate, schooler; появился термин educationalist – «специалист (теоретик или практик) в области просвещения». [LigvoDictionary Inline http://www.lingvotutor.ru/category/lingvo-tutor-dictionaries/english-russian]
Можно отметить и новые слова в военной лексике Crunchie – рядовой; Сivvies – гражданка; Anchor-clahker – Матрос; Flyboy – Летчик; Snoopie – Разведчик; Rotsee - Офицерская школа; Shank’s mare - Марш-бросок; Brass - Старший офицерский состав; Scrambled eggs - Знаки различия на военной форме; Dogface - Дух молодой; Gooner – Узкоглазый; Coller – Карцер; Calaboose – Губа; Gringo - Солдат-американец. [LigvoDictionary Inline http://www.lingvotutor.ru/category/lingvo-tutor-dictionaries/english-russian]
Итак, английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп, возрастов. Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонов породило множество слов со вторым компонентом –speak: Artspeak – «жаргон художников», Sportspeak – «жаргон спортсменов», Medspeak – «жаргон медиков», Teacherspeak – «жаргон учителей», Videospeak – «жаргон пользователей видеоаппаратуры», Cablespeak – «жаргон работников кабельного телевидения» и др.
Выводы
1. В древнеанглийском языке не наблюдалось явного доминирования какого-либо диалекта над другими. Это был начальный период формирования общенародного английского языка. В соответствии с периодом язык пополнялся словами из других языков, а также слова образовывались как любые другие слова путем аффиксации, словосложения, сокращения, аббревиатур.
2. В наше время в английском языке появляется огромное количество новых лексических единиц. Новая лексическая единица проходит несколько стадий социализации (принятия ее в обществе) и лексикализации (закрепления ее в языке).
Новые слова образуются:
- в связи с развитием компьютерной техники;
- в космонавтике;
- в искусстве;
- в театральной жизни;
- в области кино, видеотехники;
- в связи с социальными изменениями в обществе;
- в молодежной среде.
Неологизмы обычно понятны в то время, когда они употребляются в речи в ту или иную эпоху. Но в то же самое время многие профессионализмы, в конечном счете, утверждаются в языке, становясь его составной частью.
3. В ходе анализа словообразования лексических единиц было выявлено:
Типы Примеры Итог Заимствования 1)Valuation(фр.), 2)сredit(фр.), 3)аrchery (фр.); 4)marathon(гр.), 5)сup(лат.), 6)аmateur(фр.), 7)hygiene (гр.), 8)syringe(лат.), 9)artery (гр.), 10)aorta(гр.), 11)pharynx (гр.), l2)arynx(гр.), 13)alveolus (лат.), 14)congenital malformation (лат.), 15)germ (лат.), 16)fungus (лат.), 17)stigmata (лат.), 18)carte blanche(фр.), 19)droit (фр.), 20)autrefois 21)acquit (фр.), 22)rapprochement (фр.),23)аttorney (фр.), 24)bribe (фр.), 14)defendant (фр.), 15)felony (фр.), 16)jury (фр.), 17)wiki (гавайск.),18)sputnik (русск.), 19)cosmos (русск.), 20)cosmonaut (русск.), 21)Lunokhod (русск.),22) planetokhod (русск.) 22 (18%) Сокращения, аббревиатуры 1)Medspeak (medical), 2)Bot (robot), 3)А.А.( Alcoholics Anonymous), 4)X-ray, 5)AWOL(absent without leave), 6)Vet (Veteran), 7)PC (personal computer), 8)BASIC(Beginners’ All-purpose Symbolic Instruction Code), 9)Fortran (Formula Translation),10)webinar (web+ seminar), 11)eye-Dentity (eye + identity), 12)UFO (Unidentified Flying Object), 13)ELVIS, 14)STOL (Short Take-Off and Landing), 15)АВС art, 16)op art (optical+art), 17)pop art (popular+art), 18)HDTV (High Definition Television), 19)kidvid (kid+video), 20)Bush (Bush House),21) Lib Movement, 22)SATs (Standard Assessment Tasks), 23)CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System), 24)TEFL (Teaching English as a Foreign Language) 24 (20%) Конверсия
1)Spot, 2)white elephant, 3)bull, 4)aftcast, 5)data, 6)hang gliding, 7)Annie Oakley, 8)black comedy, 9)anchor-clahker, 10)trouble-shoot, 11)revolve, 12)serial, 13)cue, 14)cooking the books, 15)fat cat, 16)big wheel, 17)hawking smth round 18)penguin suit, 19)stellar brothers,20) blind seat 20 (17%) Словосложение 1)Cablespeak, 2)videospeak, 3)teacherspeak,4) sportspeak,5) artspeak,6)medspeak, 7)flyboy, 8)rotsee, 9)shank’s mare, 10)dogface, 11)galaboose, 12)gringo, 13)supercomputer, 14)multi-user, 15)neurocomputer, 16)hardware, 17)software, 18)bogusware, 19)vapourware, 20)liveware,21)computerman, 22)dial-a-taxi, 23)dial-a-meal, 24)electronic translator, 25)biometric security, 26)biometric locks, 27)finger-print-scanner, 28)biometric eye-scanner, 29)buddy system, 30)spaceship, 31)action painting, 32)airbus, 33)soft art, 34)kinetic art,35) computer art, 36)impossible art, 37)theatre of absurd, 38)theatre of cruelty, 39)theatre of fact, 40)black theatre, 41)inflight movies, 42)inflight videosystem, 43)chat show,44) satellite-delivered show, 45)gateway, 46)two-way, 47)gold-collar workers, 48)blue-collar workers, 49)white-collar workers, 50)police-officer, 51)firefighter, 52)chairperson, 53)Congressperson, 54)City Technology Colleges, 55)star schools, 56)non-star schools 56(35%) Aффиксация 1)Сivvies (civil +ies), 2)crunchie(crunch+ie), 3)gooner (goon+er), 4)computer (compute+er), 5)craned (crane+ed), 6)telepost (tele-+post), 7)telework (tele-+work), 8)telebanking (tele-+banking), 9)telecommunication (tele-+communication), 10)teleshopping (tele-+shopping), 11)interlingual (inter-+lingual), 12)theatredom (theatre+ -dom), 13)featurette (future+ -ette) 13(10%)
Больше всего встречается способ образования новых лексических единиц среди профессионализмов – словосложение 35%, меньше всего аффиксация – 10%, остальные способы имеют практически одинаковое количество примеров словообразования.
4. Путем выборки из словарей были рассмотрены следующие тематические группы профессионализмов:
Группы Примеры Итог Театр 1)Annie Oakley 2)black comedy 3) blind seat 4)theatre of absurd 5)theatre of cruelty 6)theatre of fact 7)black theatre 8)theatredom 8(4%) Экономика и финансы 1)white elephant 2)valuation 3)bull 4)aftcast 5)credit 6)cooking the books 6)fat cat 7)big wheel 8)hawking smth round sportspeak 9)gold-collar workers 10)blue-collar workers 11)white-collar workers 11(8%) Спорт 1)Fan, 2)сraned, 3)аrchery, 4)Hang gliding, 5)rathon )cup 6)amateur 6(2%) Компьютер 1)computer 2)bot 3)PC 4)BASIC 5)Fortran 6)webinar 7)eye-Dentity 8)data 9)supercomputer, 10)multi-user 11)neurocomputer 12)hardware 13)software 14)bogusware 15)vapourware 16)liveware 17)computerman 18) electronic translator 19) biometric security 20)biometric locks 21)finger-print-scanner 22)biometric eye-scanner 22(18%) Медицина 1)А.А. 2)X-ray 3)hygiene 4)syringe 5)artery 6)aorta 7)pharynx 8)larynx 9)alveolus 10)congenital malformation 11)germ, 12)fungus 13)stigmata 14)Medspeak 15)buddy system 15(10%) Юриспруденция 1)carte blanche 2)droit 3)autrefois acquit 4)rapprochement 5)attorney 6)Bribe 7)Defendant 8)felony 9)jury 9(7%) Военная лексика 1)AWOL 2)Spot 3)Vet 4)Gooner 5)Spot 6)anchor-clahker 7)trouble-shoot 8)flyboy 9)rotsee, 10)shank’s mare 11)dogface 12)galaboose 13)gringo 14)Сivvies 15)crunchie 16)gooner 17)computer 18)craned 18(12%) Космонавтика 1)UFO, 2)STOL 3)penguin suit 4)stellar 5)sputnik 6)cosmos 7)cosmonaut 8)Lunokhod 9) planetokhod 10) satellite brothers 11)spaceship 12)airbus 12(9%) Искусство 1)АВС art, 2)op art 3)pop art 4) artspeak 5)action painting, 6)airbus 7)soft art 8)kinetic art 9) computer art, 10) impossible art, 10 (7%) Кино, телевидение, коммуникации 1)HDTV 2)kidvid 3)Bush (Bush House) 4)revolve, 5)serial 6)cue 7)cablespeak 8)videospeak 9)inflight movies 10)inflight videosystem 11)chat show 12) satellite-delivered show 13)gateway 14)two-way, 15)police-officer 16)firefighter 17)chairperson 18)Congressperson 19)telepost 20)telework 21)telebanking 22)telecommunication 23)teleshopping 24)featurette 25)wiki 26)dial-a-taxi 27)dial-a-meal 27(20%) Образование 1)SATs 2)CLASS 3)TEFL 4) teacherspeak, 5)City Technology Colleges, 6)star schools 7)non-star schools 8)interlingual , 8(4%)
В ходе анализа семантики было выявлено, что профессионализмы охватывают все сферы деятельности человека, особенно чаще всего встречаются в теме «кино, телевидение, коммуникации» (20%), «компьютер» (18%), военная лексика (12%), медицина (10%).
Заключение
Современная социолингвистика понимается как наука, изучающая взаимоотношения между языком и обществом, рассматривающая особенности языка разных социальных и возрастных групп, а также ситуации выбора говорящим того или иного варианта языка. Речь является важнейшей характеристикой социального статуса человека.
В определении понятия диалекта в целом Мы придерживаемся мнения В.Д. Бондалетова, что «общей чертой всех языковых образований, включаемых в категорию социальных диалектов, является ограниченность их социальной основы: они выступают средством общения, причем, как правило, дополнительным, отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных, групповых и возрастных коллективов, а не всего народа (как литературный язык) и не всего населения региона (как территориальные диалекты)».
Социолекты возникают в процессе функционирования языка в различных социальных слоях общества (напр., профессиональные жаргоны, корпоративные жаргоны, просторечие)»
Жаргонизмы – группа слов, чья цель – сохранить секретность в какой-либо социальной группе. Обычно жаргонизмы – старые слова, которые приобретают абсолютно новое значение. Большая часть жаргонизмов любого языка непонятна для людей, которые не относятся к той группе, где эти слова употребляется, например, Grease – money; loaf – head, hunter – a gambler.
Профессионализмы – слова, используемые людьми определенной профессии или объединенные одними интересами. Обычно они обозначают рабочий процесс или рабочие инструменты. Главная функция профессионализмов – техническая. Профессионализмы иногда отождествляют с жаргонной лексикой отдельных профессий. Это естественно, т. к. часто среди профессионализмов могут быть и жаргонные элементы.
Профессионализмы не следует путать с жаргонизмами. Как и сленговые слова, профессионализмы не секретны. Они выполняют социально полезную функцию в общении: облегчение понимания быстрого и адекватного потока информации, например, Block-buster – a bomb especially designed to destroy blocks of buildings; piper – a specialist who decorates pastry with the use of a cream-pipe; outer – a knockout blow.
Диалектные слова – те слова, которые в процессе интеграции английского языка остались за литературными рамками, и их употребление обычно ограничено определенным регионом.
Вульгаризмы – 1) эксплетивные слова, которые используются в восклицаниях: “damn”, “bloody”, “hell”; 2) неприличные, вульгарные слова, употребление которых запрещено. Вульгаризмы часто используются в разговорах, без осмысления их значения, для подражания тем, кто их использует, чтобы не казаться старомодными или чопорными.
Сленговые слова. Существует много определений термина «сленг». Согласно “New English dictionary”, сленг «включает в себя слова, выражения и значения, которые являются разговорными и используются людьми, которые хорошо знают друг друга или имеют одинаковые интересы».
Причины социальной обусловленности языка в Англии состоят в следующем: во-первых, люди хотят общаться друг с другом в присутствии чужих, оставаясь непонятыми, во-вторых, наличествует желание скрыть секреты своего ремесла и торговли, в-третьих, они испытывают необходимость в изоляции от враждебно настроенных сил (криминальные жаргоны). Еще одной немаловажной причиной можно назвать стремление к речевой выразительности. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация — сужение значения слова. Наиболее употребительные приемы образования слов-жаргонизмов и профессионализмов в английском языке это а) искажение морфологического и фонетического облика слова (сокращения типа fan – fanatic, bot- robot, аббревиатуры -A.A, webinar – web+seminar, agreeance - agreement , б) заимствования из других языков (медицина:aorta, congenital malformation, funkus; юриспруденция carte blanch, jury, attorney, bribe ) и в) навязывание особого значения уже существующим словам (военная лексика: tin fish) .     
В древнеанглийском языке не наблюдалось явного доминирования какого-либо диалекта над другими. Это был начальный период формирования общенародного английского языка. В соответствии с периодом язык пополнялся словами из других языков, а также слова образовывались как любые другие слова путем аффиксации, словосложения, сокращения, аббревиатур.
В наше время в английском языке появляется огромное количество новых лексических единиц. Новая лексическая единица проходит несколько стадий социализации (принятия ее в обществе) и лексикализации (закрепления ее в языке).
Новые слова образуются: - в связи с развитием компьютерной техники;
- в космонавтике; - в искусстве; - в театральной жизни; - в области кино, видеотехники; - в связи с социальными изменениями в обществе; - в молодежной среде.
Неологизмы обычно понятны в то время, когда они употребляются в речи в ту или иную эпоху. Но в то же самое время, многие профессионализмы, в конечном счете, утверждаются в языке, становясь его составной частью.
Анализ словообразования показал, что больше всего встречается способ образования новых лексических единиц среди профессионализмов – словосложение 35%, меньше всего аффиксация – 10%, остальные способы имеют практически одинаковое количество примеров словообразования.
В ходе анализа семантики было выявлено, что профессионализмы охватывают все сферы деятельности человека, особенно чаще всего встречаются в теме «кино, телевидение, коммуникации» (20%), «компьютер» (18%), военная лексика (12%), медицина (10%).
Библиография
Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985. – 136 с.
Береговская Э. М. Молодежный сленг: Формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - М., 1996.-N 3.-С.32-41.
Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI-XX веках (на материале драматического и других литературных жанров). – Воронеж: Воронежский университет, 1978.- 32 с.
Борисова- Лушканец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х.годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии .- М ., 1983.-С.104-120.
Бойко Б. Л. Социальные варианты речи и «групповой язык»//Языки мира. Проблемы языковой вариативности. – М.: Наука, 1990. – с. 96-108.
Бондалетов В. Д. Молодежный жаргон. Что это? //Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. – М.: ООО «Издательство “Элпис”», 2006. – с. 46-50.
Бондалетов В. Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса//Вопросы соц. Лингвистики. – Л.: Наука, 1965. – с. 398-416.
Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для
студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и
литература». – М.: Просвещение, 1987. – 159 с.
Бурдин Л. С. Словарная помета slang и ее толкование в современной англистике//Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – М.: МГУ, 1968. – с. 67-79.
Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М.: Наука, 1980. – 238 с.
Винокуров А. М. Словообразование в территориальных вариантов и диалектах современного английского языка. – Калинин: Калининский гос. университет, 1988. – 84 с.
Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания, 1960, №6, С. 137 - 140.
Владер И. М. К вопросу о лексико-стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1963. – 272 с.
Гальперин И. Р. О термине «сленг»//Вопросы языкознания. –1956. –№6. –с. 107-114.
Голденков М.А. Английский сленг, идиомы и фразеология. Азы английского сленга и деловой переписки. Минск. РИП «Петит», 2000., 148 с.
Головин Б. Н. Вопросы социальной дифференциации языка//Вопросы социальной лингвистики. – Л.: Наука, 1965. – с. 343-355.
Гухман М. М. Соотношение социальной дифференциации и других типов варьирования литературного языка//Социальная и функциональная дифференциация языков. – М.: Наука, 1977. – с. 41-60.
Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь (синтаксис и лексика). – М.: Международные отношения, 1979.
Дементьев В.В. Нормы "разговорности" и воздейственности разговорного текста. - http://www.koi.tversu.ru/science/hermeneutics/index.html
Ерофеева Т. И. Социолект: стратификационное исследование: Автореф. дисс. … д-ра филолог. наук. – СПб, 1995. – 48 с.
Жирмунский В. М. Проблемы социальной диалектологии//Известия АН СССР, сер. лит. и яз., 1964, т. 23, вып. 2. – с. 99-111.
Жирмунский В. М. Проблемы социальной дифференциации языков// Язык и общество. – М.: Наука, 1969. – с. 22-38.
Залесская Л.Д., Матвеева Д.А. Пособие по истории английского языка. - М.: «Высшая школа», 1984.
Иванова И.П. Чахоян Л.П. История английского языка. М., 1976
Ильиш Б.А. История английского языка. М., 1968 (Среднеанглийский и новоанглийский период). Курс лекций. М., 1965
Карасик В. И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. – 330 с.
Крысин Л. П. Речевое общение в социально неоднородной среде//Современный__ русский язык: Социальная и функциональная дифференциация/Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – с. 367-374.
Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). – М.: Высшая школа, 1982. – 136 с.
Мико Ф. Характер разговорности и разговорного стиля//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX. – М.: Прогресс, 1988. – с. 232-242.
Миськевич Г. И. Наблюдения над новыми словами//Литературная норма и просторечие. – М.: Наука, 1977. – с. 112-117.
Наер В. Л. К описанию функционально-стилистической системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции//Лингвостилистические особенности научного текста. – М.:Наука, 1981. – с. 3-13.
Орлов Г. А. Современная английская речь: Учебное пособие для вузов поспециальности «Английский язык и литература». – М.: Высшая школа,1991. – 240 с.
Подберезкина Л. З. «Корпоративный язык» в аспекте социальной дифференциации языка (к вопросу о термине)//Слово в словаре и дискурсе:Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. –М.: ООО»Издательство “Элпис”», 2006. –с. 139-150.
Рецкер Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод? (об одной судебной экспертизе)//Мосты. Журнал для переводчиков. – 2004. – №2. – с. 39-52.
Рецкер Я. И. Теория и практика перевода английского языка на русский язык. Краткий курс лекций для заочного обучения. – М., 1956. – 122 с.
Рипка И. Место диалектов в совокупности образований национального языка//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XX. – М.: Прогресс, 1988. – с. 253-259.
Розина Р. И. Социальная маркированность в современном английскомязыке: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1977. – 201 с.
Сдобников В. В. Основные проблемы передачи английского
лексического просторечия в переводе//Сб. научн.трудов/Моск.
орд. Дружбы народов государственный лингвистический
университет, 1991. ып.373. – с.87-95.
Сдобников В. В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1992. – 238 с.
Серебренников Б. А. Территориальная и функциональная
дифференциация языка//Общее языкознание. Формы
существования, функции, история языка. – М.: Наука, 1970. – с.
452-501.
Скребнев Ю.М. введение в коллоквиалистику. – Саратов: Саратовский гос. Университет, 1985. – 210 с.
Скворцов Л. И. Арго//Русский язык. Энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1979. – с. 23-24.
Скворцов Л. И. Жаргон//Русский язык. Энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1979. – с. 82-83.
Скворцов Л. И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии//Литературная норма и просторечие. – М.: Наука, 1977. – с. 29-57.
Скворцов Л. И. Орфография просторечных и жаргонных
слов//Нерешенные вопросы русского правописания. – М.: Наука, 1974. – с.86-97.
Смирницкий А. А. Лексикология английского языка. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с.
Соловьева Т. А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Учен. зап. Ивановского гос. пед. ин-та.Т. 27. – Иваново, 1961. – с. 109-127.
Соловьева Т. А Социальная и функциональная дифференциация языков/Отв. ред. В. Н.Ярцева, М. М. Гухман. – М.: Наука, 1977. – 342 с.
Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. – М.: Высшая школа, 1975. – 271 с.
Стойков Ст. Социальные диалекты//Вопросы языкознания. – 1957. – №1. – с. 78-84.
Ступин Л. П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии XV- XX вв. – Л.: ЛГУ, 1979. – 164 с.
Титоренко М. Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка: Автореф. дис. – М . , 2003 . – 27с.
Успенский Л. В. Материалы по языку русских летчиков//Язык и мышление. Т. 6-7. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. – с. 161-217
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Издательство ≪Высшая школа≫, 1971. – 196 с.
Филин Ф. П. К вопросу о так называемой диалектной основе социальных диалектов русского национального языка//Вопросы образования восточнославянских национальных языков. – М.: Наука, 1962. – с. 26-35.
Филин Ф. П. О просторечном и разговорном в литературном языке//Филологические науки. – 1979. – №2. – с. 28-40.
Хомяков В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1971. – 104 с.
Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. – Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1974. – 104 с.
Хомяков В. А. Три лекции о сленге. Пособие для студентов англ. отделения по спецкурсу «Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке». –Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1970. –64 с.
Цвиллинг М. Я. Функциональный стиль, подъязык, социальный диалект. К вопросу о соотношении понятий//Общие и частные проблемы исследования функциональных стилей. –М.: Наука, 1986. –стр. 5-29.
Шаховский В.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности. - М.: высшая школа, 1992. - 252 с.
Швейцер А. Д. Взаимодействие литературного языка с субстандартной разговорной лексикой в современном английском языке//Устные формы литературного языка. История и современность/Под ред. В. Я.Порхомовского и Н. Н. Семенюк. – М.: Эдиториал УРСС, 1999. – с. 29-46.
Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. – М.: Издательство «Наука», 1977. – 176 с.
Ярцева В. Н. О территориальной основе социальных диалектов//Норма и социальная дифференциация языка. – М.: Наука, 1969. – с. 26-46.
Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX - XV веков. М., 1985
Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М., 1961
Andersson L. G. , Trudgill P. Bad language . – London , 1992 . – 202 p .
Brown G. Listening to spoken English .- Harlow , 1984 . – 175 p.
Leech G. N., Short M. H. Style in Fiction – A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. – N.Y.: Longman London and New York, 1983. – 402 p.
McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use. – Cambridge University Press. – 2001
Nunberg G. The Way We Talk Now. – Boston, N.Y.: Houghton Mifflin Company, 2001. – 244 p.
Partridge, E. Eric Partridg in his own words .- London , 1980.-215 p.59.
Partridgе E. Slang to-day and yesterday.- London, 1970.- 476 p.
Quirk R. The Use of English. – Lnd.: Longman, 1968. – viii, 370 p.
Sanchez M. T. Translation as a(n) (Im)possible Task. Dialect in Literature//Babel 45. – Federation Internationale des Traducteurs (FIT). Revue Babel, 1999. – p. 301-310.
Smitherman G. A New Way of Talkin’: Language, Social Change and Political Theory//Exploitation and Exclusion: Race and Class in Contemporary US Society. – Lnd., Melbourne, Munich, N.Y.: Hans Zell Publishers, 1991. –p.66-83.
Soudek L. Structure of substandard words in British and American English. –Bratislava: Slovenska akad. vied., 1967. – 228 p.
Usborne R. Wodehouse at work to the end. – Lnd.: Penguin Books, 1978. – 267 p.
White J. E. Ebonics According to Buckweat. – Time, January 13, 1997. – p. 49.
Словари
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. – 608 с.
Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь: В 2т./Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. – М.: Русский язык, 1987-702с.
Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. – М.: Русский язык, 2002. -324с.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - 4-е изд. стереотип. /Л. П. Крысин - М., изд. «Русский язык», 2002. - 856 с
Кудрявцев А.К., Куропаткин Г.Д. Англорусский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. – М.: Комт, 1993 г. -436с.
Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц. – 5-е изд., испр. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с.
Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. – М.: Флинта – Наука. – 2002 – 289с.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь/В.К. Мюллер – М.: Рус. яз., 1989. – 848 с.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с.
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709с.
Green, J. Dictionary of jargon .- London, 1987. – 301 р.
The New Partridge dictionary of slang and unconventional English.= Dictionary of slang and unconventional English (альтернативное загл.)/ Tom Dalzell (senior ed.) and Terry Victor (ed.).- Abingdon (Oxon.); London; New York:Routledge,2006.
Oxford English Dictionary, OED, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989
LigvoDictionary Inline http://www.lingvotutor.ru/category/lingvo-tutor-dictionaries/english-russian
Cambridge Dictionary Online http://dictionary.cambridge.org/search/british/
Online Etymological Dictionary http://www.etymonline.com/index.php?search=serial&searchmode=none
2

Список литературы [ всего 96]

Библиография
1)Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985. – 136 с.
2)Береговская Э. М. Молодежный сленг: Формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - М., 1996.-N 3.-С.32-41.
3)Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI-XX веках (на материале драматического и других литературных жанров). – Воронеж: Воронежский университет, 1978.- 32 с.
4)Борисова- Лушканец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х.годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии .- М ., 1983.-С.104-120.
5)Бойко Б. Л. Социальные варианты речи и «групповой язык»//Языки мира. Проблемы языковой вариативности. – М.: Наука, 1990. – с. 96-108.
6)Бондалетов В. Д. Молодежный жаргон. Что это? //Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. – М.: ООО «Издательство “Элпис”», 2006. – с. 46-50.
7)Бондалетов В. Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса//Вопросы соц. Лингвистики. – Л.: Наука, 1965. – с. 398-416.
8)Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для
студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и
литература». – М.: Просвещение, 1987. – 159 с.
9)Бурдин Л. С. Словарная помета slang и ее толкование в современной англистике//Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – М.: МГУ, 1968. – с. 67-79.
10)Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М.: Наука, 1980. – 238 с.
11)Винокуров А. М. Словообразование в территориальных вариантов и диалектах современного английского языка. – Калинин: Калининский гос. университет, 1988. – 84 с.
12)Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания, 1960, №6, С. 137 - 140.
13)Владер И. М. К вопросу о лексико-стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1963. – 272 с.
14)Гальперин И. Р. О термине «сленг»//Вопросы языкознания. –1956. –№6. –с. 107-114.
15)Голденков М.А. Английский сленг, идиомы и фразеология. Азы английского сленга и деловой переписки. Минск. РИП «Петит», 2000., 148 с.
16)Головин Б. Н. Вопросы социальной дифференциации языка//Вопросы социальной лингвистики. – Л.: Наука, 1965. – с. 343-355.
17)Гухман М. М. Соотношение социальной дифференциации и других типов варьирования литературного языка//Социальная и функциональная дифференциация языков. – М.: Наука, 1977. – с. 41-60.
18)Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь (синтаксис и лексика). – М.: Международные отношения, 1979.
19)Дементьев В.В. Нормы "разговорности" и воздейственности разговорного текста. - http://www.koi.tversu.ru/science/hermeneutics/index.html
20)Ерофеева Т. И. Социолект: стратификационное исследование: Автореф. дисс. … д-ра филолог. наук. – СПб, 1995. – 48 с.
21)Жирмунский В. М. Проблемы социальной диалектологии//Известия АН СССР, сер. лит. и яз., 1964, т. 23, вып. 2. – с. 99-111.
22) Жирмунский В. М. Проблемы социальной дифференциации языков// Язык и общество. – М.: Наука, 1969. – с. 22-38.
23)Залесская Л.Д., Матвеева Д.А. Пособие по истории английского языка. - М.: «Высшая школа», 1984.
24)Иванова И.П. Чахоян Л.П. История английского языка. М., 1976
25)Ильиш Б.А. История английского языка. М., 1968 (Среднеанглийский и новоанглийский период). Курс лекций. М., 1965
26)Карасик В. И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. – 330 с.
27)Крысин Л. П. Речевое общение в социально неоднородной среде//Современный__ русский язык: Социальная и функциональная дифференциация/Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – с. 367-374.
28)Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). – М.: Высшая школа, 1982. – 136 с.
29)Мико Ф. Характер разговорности и разговорного стиля//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX. – М.: Прогресс, 1988. – с. 232-242.
30)Миськевич Г. И. Наблюдения над новыми словами//Литературная норма и просторечие. – М.: Наука, 1977. – с. 112-117.
31)Наер В. Л. К описанию функционально-стилистической системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции//Лингвостилистические особенности научного текста. – М.:Наука, 1981. – с. 3-13.
32)Орлов Г. А. Современная английская речь: Учебное пособие для вузов поспециальности «Английский язык и литература». – М.: Высшая школа,1991. – 240 с.
33)Подберезкина Л. З. «Корпоративный язык» в аспекте социальной дифференциации языка (к вопросу о термине)//Слово в словаре и дискурсе:Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. –М.: ООО»Издательство “Элпис”», 2006. –с. 139-150.
34)Рецкер Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод? (об одной судебной экспертизе)//Мосты. Журнал для переводчиков. – 2004. – №2. – с. 39-52.
35)Рецкер Я. И. Теория и практика перевода английского языка на русский язык. Краткий курс лекций для заочного обучения. – М., 1956. – 122 с.
36)Рипка И. Место диалектов в совокупности образований национального языка//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XX. – М.: Прогресс, 1988. – с. 253-259.
37)Розина Р. И. Социальная маркированность в современном английскомязыке: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1977. – 201 с.
38)Сдобников В. В. Основные проблемы передачи английского
лексического просторечия в переводе//Сб. научн.трудов/Моск.
орд. Дружбы народов государственный лингвистический
университет, 1991. ып.373. – с.87-95.
39)Сдобников В. В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1992. – 238 с.
40)Серебренников Б. А. Территориальная и функциональная
дифференциация языка//Общее языкознание. Формы
существования, функции, история языка. – М.: Наука, 1970. – с.
452-501.
41)Скребнев Ю.М. введение в коллоквиалистику. – Саратов: Саратовский гос. Университет, 1985. – 210 с.
42)Скворцов Л. И. Арго//Русский язык. Энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1979. – с. 23-24.
43)Скворцов Л. И. Жаргон//Русский язык. Энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1979. – с. 82-83.
44)Скворцов Л. И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии//Литературная норма и просторечие. – М.: Наука, 1977. – с. 29-57.
45)Скворцов Л. И. Орфография просторечных и жаргонных
слов//Нерешенные вопросы русского правописания. – М.: Наука, 1974. – с.86-97.
46)Смирницкий А. А. Лексикология английского языка. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с.
47)Соловьева Т. А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Учен. зап. Ивановского гос. пед. ин-та.Т. 27. – Иваново, 1961. – с. 109-127.
48)Соловьева Т. А Социальная и функциональная дифференциация языков/Отв. ред. В. Н.Ярцева, М. М. Гухман. – М.: Наука, 1977. – 342 с.
49)Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. – М.: Высшая школа, 1975. – 271 с.
50)Стойков Ст. Социальные диалекты//Вопросы языкознания. – 1957. – №1. – с. 78-84.
51)Ступин Л. П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии XV- XX вв. – Л.: ЛГУ, 1979. – 164 с.
52)Титоренко М. Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка: Автореф. дис. – М . , 2003 . – 27с.
53)Успенский Л. В. Материалы по языку русских летчиков//Язык и мышление. Т. 6-7. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. – с. 161-217
54)Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
55)Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Издательство ?Высшая школа?, 1971. – 196 с.
56)Филин Ф. П. К вопросу о так называемой диалектной основе социальных диалектов русского национального языка//Вопросы образования восточнославянских национальных языков. – М.: Наука, 1962. – с. 26-35.
57)Филин Ф. П. О просторечном и разговорном в литературном языке//Филологические науки. – 1979. – №2. – с. 28-40.
58)Хомяков В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1971. – 104 с.
59)Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. – Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1974. – 104 с.
60)Хомяков В. А. Три лекции о сленге. Пособие для студентов англ. отделения по спецкурсу «Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке». –Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1970. –64 с.
61)Цвиллинг М. Я. Функциональный стиль, подъязык, социальный диалект. К вопросу о соотношении понятий//Общие и частные проблемы исследования функциональных стилей. –М.: Наука, 1986. –стр. 5-29.
62)Шаховский В.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности. - М.: высшая школа, 1992. - 252 с.
63)Швейцер А. Д. Взаимодействие литературного языка с субстандартной разговорной лексикой в современном английском языке//Устные формы литературного языка. История и современность/Под ред. В. Я.Порхомовского и Н. Н. Семенюк. – М.: Эдиториал УРСС, 1999. – с. 29-46.
64)Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. – М.: Издательство «Наука», 1977. – 176 с.
65)Ярцева В. Н. О территориальной основе социальных диалектов//Норма и социальная дифференциация языка. – М.: Наука, 1969. – с. 26-46.
66)Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX - XV веков. М., 1985
67)Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М., 1961
68)Andersson L. G. , Trudgill P. Bad language . – London , 1992 . – 202 p .
69)Brown G. Listening to spoken English .- Harlow , 1984 . – 175 p.
70)Leech G. N., Short M. H. Style in Fiction – A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. – N.Y.: Longman London and New York, 1983. – 402 p.
71)McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use. – Cambridge University Press. – 2001
72)Nunberg G. The Way We Talk Now. – Boston, N.Y.: Houghton Mifflin Company, 2001. – 244 p.
73)Partridge, E. Eric Partridg in his own words .- London , 1980.-215 p.59.
74)Partridgе E. Slang to-day and yesterday.- London, 1970.- 476 p.
75)Quirk R. The Use of English. – Lnd.: Longman, 1968. – viii, 370 p.
76)Sanchez M. T. Translation as a(n) (Im)possible Task. Dialect in Literature//Babel 45. – Federation Internationale des Traducteurs (FIT). Revue Babel, 1999. – p. 301-310.
77)Smitherman G. A New Way of Talkin’: Language, Social Change and Political Theory//Exploitation and Exclusion: Race and Class in Contemporary US Society. – Lnd., Melbourne, Munich, N.Y.: Hans Zell Publishers, 1991. –p.66-83.
78)Soudek L. Structure of substandard words in British and American English. –Bratislava: Slovenska akad. vied., 1967. – 228 p.
79) Usborne R. Wodehouse at work to the end. – Lnd.: Penguin Books, 1978. – 267 p.
80)White J. E. Ebonics According to Buckweat. – Time, January 13, 1997. – p. 49.
Словари
81)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. – 608 с.
82)Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь: В 2т./Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. – М.: Русский язык, 1987-702с.
83)Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. – М.: Русский язык, 2002. -324с.
84)Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - 4-е изд. стереотип. /Л. П. Крысин - М., изд. «Русский язык», 2002. - 856 с
85)Кудрявцев А.К., Куропаткин Г.Д. Англорусский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. – М.: Комт, 1993 г. -436с.
86)Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц. – 5-е изд., испр. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с.
87)Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. – М.: Флинта – Наука. – 2002 – 289с.
88)Мюллер В.К. Англо-русский словарь/В.К. Мюллер – М.: Рус. яз., 1989. – 848 с.
89)Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с.
90)Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709с.
91)Green, J. Dictionary of jargon .- London, 1987. – 301 р.
92)The New Partridge dictionary of slang and unconventional English.= Dictionary of slang and unconventional English (альтернативное загл.)/ Tom Dalzell (senior ed.) and Terry Victor (ed.).- Abingdon (Oxon.); London; New York:Routledge,2006.
93)Oxford English Dictionary, OED, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989
94)LigvoDictionary Inline http://www.lingvotutor.ru/category/lingvo-tutor-dictionaries/english-russian
95)Cambridge Dictionary Online http://dictionary.cambridge.org/search/british/
96)Online Etymological Dictionary http://www.etymonline.com/index.php?search=serial&searchmode=none
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00515
© Рефератбанк, 2002 - 2024