Вход

Порядок слов в современном английском языке, основные тенденции.

Дипломная работа*
Код 101900
Дата создания 2011
Страниц 40
Источников 33
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
Мы онлайн и готовы обработать ваш заказ.
6 080руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава I
1.1 Основные закономерности порядка слов в языках
1.2 Структурные типы и функции порядка слов
Глава II
2.1Основные закономерности порядка слов в современном английском языке
2.2 Структурные типы и функции порядка слов
Заключение
Библиографический список

Фрагмент работы для ознакомления

They believe him to be honest and so do we. Idonotsupposeheisguilty. NeitherdoI.Вторая категория, когда инверсия не является абсолютно обязательной, включает: Предложения (слова автора), которые вставляются в прямую речь или помещаются после него: “Why, Neddy,” Mrs. Grahamsaid, “whatamarveloussurprise.” [30] (чаще всего такой вид инверсии характерен для глагола tosay, и когда подлежащее выражено не местоимением). Предложения, когданекотораяважнаячастьсказуемого, смещаетсявначалопредложения: Had you gone for a Sunday afternoon ride that day you might have seen him, close to naked, standing on the shoulders of Route 424, waiting for a chance to cross [28]."Thatdirtybirdisdead, anddon'tyoudaretouchit!" [30].Таким образом, феномен инверсии проливает свет на интересную особенность английского предложения: он подчеркивает его относительножесткий порядок слов, что особенно верно в отношении связи сказуемого и дополнения. Интересно, что связь сказуемое - дополнение оказывается сильнее, чем связь подлежащее - сказуемое, которая, на самом деле, часто прерывается вставками некоторых наречий:IamonlytryingtounfoldtoyouthatIamonlymarryingJoesothatIcanstayinthiscountry, andyouaretalkinglikeaboy [28]. ShestillwentwithJoeeverySundaytothemovies, wherehetoldherthestory, askedhertomarryhim, andpinchedher [28].Такие вставки между глаголом и дополнением противоречили бы синтаксическим закономерностям английского языка.Обратный порядок слов в письменном тексте является излюбленным стилистическим приемом для создания экспрессивности. Наиболее яркая эмфаза (инверсия) возникает в начале предложения, поскольку эта позиция наиболее удалена от места нейтрального расположения новой информации в конце высказывания. Нередко эмфаза в начальной позиции предложения совпадает с началом абзаца. Эта экспрессивная функция выступает в трех разновидностях:Раскрывает весь абзац, объясняет эмфатическое выражение, которое интригует читателя, заставляя его читать дальше. Ср. описание итальянца, ухаживающего за Клементиной, в одноименном рассказе Дж. Кивера:There was a paisano, an old man they called Joe, from bas-Italia, who delivered the milk. He had sixty years or more and was bent with carrying milk bottles, but she went with him to the movies, where he could explain the story to her in Italian and where he pinched her and asked her to marry him. This was a joke, as far as Clementina was concerned. There were strange festas in the new world — one with a turkey and no saints — and then there was the festa of the Natale, and she herself had never seen anything so discourteous to the Holy Virgin and the sainted baby [28].Высказывает оценку, которая мотивируется в следующем за ней абзаце. Ср. примеризрассказаДж. Кивера «Прелести одиночества»:In the back of her mind was the feeling she had somehow made a mistake that threatened her whole way of living. A few nights later, on a Wednesday, someone knocked on the door again. She opened it and found the two boys standing in the corridor [28].Служит усилению впечатления, обычно связанного с каким-либо действием или его результатом, ср.:Gone was his navel, and what, Neddy thought, would be roving hand, bed-checking one’s gifts at 3 a.m., make of a belly with no navel, no link to birth, this breach in the succession? [28]Изменения порядка других членов в английском предложении также создают стилистический эффект [27; 87].С точки зрения стилистики основная функция порядка слов состоит в ритмической организациипредложения-высказывания. Ритм является неотъемлемой составной частью интонации, интонация же имеет определяющее значение для реализации эмоциональной или экспрессивной функций порядка слов [1, 294]. Как отмечает И.И. Ковтунова, порядок слов утрачивает при этом смыслоразличительные свойства, а актуальное членение выражается только интонацией [8, 202]. На роль ритма в выборе порядка слов в английском предложении прямо указывает В.Е. Шевякова [24, 352]. Лингвистическую сущность ритма можно видеть в равномерном пространственно-временном чередовании языковых единиц.Ритмическая организация в предложении является своеобразным мостиком между грамматикой и стилистикой. Известно, что стилистические варианты различаются постановкой фразового ударения. Важно, однако, рассматривать это ударение не само по себе, а в соотнесении со всем интонационным контуром высказывания. Если чередование ударных и неударных слогов высказывания характеризуется относительной равномерностью, а ударные слоги не выделяются дополнительно, то имеет место нейтральная, или нормальная ритмическая организация высказывания. Она характеризует предложения с нейтральным порядком слов, в которых фразовое ударение стремится к концу предложения и падает обычно на последнее или предпоследнее слово синтагмы, либо на ведущее по смыслу слово последнего словосочетания [31; 157]. Ср.:Then it occurred to him that by taking a dogleg to the southwest he could reach his home by water[28].But can you remember how with every mouthful of food it felt like you were biting into your own stomach? [30]I’d called for resignations and chemical castrations and prison sentences and public humiliations and penances of every kind[30].При экспрессивном порядке слов ритмическая организация высказывания меняется: фразовое ударение, как правило, смещается ближе к началу предложения; слово, на которое оно падает, оказывается стилистически выделенным. Чем дальше это слово удалено от своего обычного места в предложении, тем выше степень окрашенности, тем больше сила ударения. Меняется ритмическая организация всей фразы; после слова, несущего экспрессивное фразовое ударение,возникает пауза, которая создает дополнительный контрастирующий эффект выделения. Ср.:Hestopped, andstoppedthepolicemanwithhim[28] (ударение во втором предложении падает на сказуемое, которое ставится перед подлежащим). Me, I was wearing a pair of faded black pants, a leather jacket and an Old Gitanes T-shirt, and I felt like a fucking freak [30] (авторделаетакцентнадополнении, поэтомуставитеговначаловысказывания). Однако такое стилистически-окрашенное ударение не обязательно связано с перемещением компонента со своего типичного места. Оставаясь на нем, компонент может получать дополнительные характеристики, выполняющие функцию создания контраста. Так при прямом порядке слов ударение может получать, например, подлежащее, стоящее на своем типичном месте, но сопровождаемое отрицанием, неопределенным или нулевом артиклем в зависимости от грамматического числа или логической частицей[31; 157]. Перечисленныедетерминанты «нарушаютожидание» читателя, переключаютегосразмеренногоритмачтениянаиной, неровныйритм: Notthatanyonecouldusethetoiletanyway[30].No explanations were in order, really [28]. They told her that night that a Mrs. Walton had called and left a number, Walton, Walton, Walton, Renee thought, and then she remembered that she had once had a lover named Walton [28]. The swim was too much for his strength but how could he have guessed this, sliding down the banister that morning and sitting in the Westerhazys' sun?[28]Отрицаниеявляетсяоднимизсамыхсильныхсредствэкспрессивнойритмизациивысказывания [31; 157]. Сегопомощьюможетбытьвыделен практически любой член предложения, стоящий на своем обычном месте. Например, в следующих предложениях стилистически выделяется сказуемое и прямое дополнение:I’mnotsittingherenowbecauseIsuddenlysawsense. And I say that with no offence to the good people of Sydney intended [30].В следующем предложенииглагол стоит на своем обычном втором месте и, тем не менее, несет на себе эмфатическое ударение за счет двойного отрицания:Idon’tlikenotknowingsecrets[30].Созданию экспрессивности также заполнение первого места семантически пустым подлежащим – безличным подлежащим it, не несущим на себе ударения, поэтому сказуемое получает при этом как бы “двойную ударную дозу”:ItwillbeallTessaandthatlot[30]. It was in the middle of the day or later when they left, and, as they sped through the country and the afternoon, she saw that the schools were closing and that on the streets there were many children carrying books and riding bicycles and playing games, and many of them waved to the train as it rolled along and she waved back to them [28]. Itcametomeinadream that you would lose the little girl unless you were very careful [28].Вритмическойорганизациивысказываниячрезвычайноважнаярольотводитсяначалуфразы. Говорящий нередко начинает фразу контактными словами, сопровождающимися паузой, может вставить их и в середине предложения. К контактным словам относятся слова типа well, yeah, oh, OK. Функции этих слов видятся исследователям по-разному[26; 44]. Одни видят их предназначение в том, чтобы дать говорящему время для формулирования основной мысли, другие считают их средством выявления позиции говорящего в разговоре, с помощью которого выявляется его заинтересованность в ходе беседы. Представляется, что они объединяют в себе и то, и другое:They’d put this wire up, way up high, and there were curved railings with spikes on the top… well, that’s when I began to panic [30];Well, OK, you couldn’t make Maureen sound stupid [30].And he went, Yeah, see, I’ve been put on suicide watch, to look out for people who’ve only come here because they want to go upstairs [30].Oh, I'll care for him, Signore. I'llmakehisbedandcookhissupper, butIwillneverlethimtouchme [28].Разновидностью эмфазы является акцентное выделение, которое отличается от эмфазы тем, что происходит на фоне синтагматического контраста, чаще всего при противопоставлении. Ср.:It was my older brother — her darling — who was to inherit her resoluteness, her stubbornness, her table silver, and some of her eccentricities [28]. A second secret – and one much less sinful in Mrs. Harley’s opinion – was that on Sunday mornings, sometimes, and sometimes on weekday afternoons, Mrs. Harley had left the little girl with a friend of the Tennysons [28] –акцентноевыделение.Joe called the waiter over and told him to bring some whiskey and seltz, but the waiter pretended not to understand what Joe was saying and to be so busy waiting on other people that they would have to be the last, and she felt again that shame and anger at discovering that because they could not speak elegantly the language of this new country they would be treated with great discourtesy, as if they were pigs [28]. It may be unreasonable, but it’s at least worth considering [28] – контраст. Не меньшими выразительными возможностями обладает и зарамочная позиция.Как отмечает Сиротинина О.Б., включение предложения в контекст или ситуациюможет менять и расположение компонентов словосочетания (при этом нарушая или разрушая его целостность)[18; 56]. При обычном расположении слов каждое из них коммуникативно значимо, а изменения привычного порядка усиливают или ослабляют коммуникативное значение слова. При этом, усиление коммуникативной значимости наблюдается при передвижке слова в начальную позицию (самостоятельнаятема) иливконечную(рема): With Chas, Ithinkeverythingwasjusttoomuch; Icameontoostrongtooquickly, and he got scared [30]. To me they’ve come to represent the triumph of hope over circumstances, seeing as all you can do is peer at them out the window through the pissing rain [30] – зарамочныйчленвначальнойпозиции. Martinlaughed, kindof[30].Until the day she died she would have shoes with heels and rings on her fingers, and the attention of men, for in this new world one lived ten lifetimes and never felt the pinch of age; no, never [28] - зарамочныйчленвконечнойпозиции.Исследователи давно обратили внимание на то, что зарамочный член предложения выделяется особо, что связано с изменением тона изложения[сиротинина].Эмфатическая выделенностьзарамочных членов создается за счет снижения тона высказывания, который характеризует обыденность восприятия говорящим зарамочного члена. С психологической точки зрения здесь имеет место эффект, противоположный эмфатической выделенности первого или второго места: выделяется не самое важное для говорящего, а само собой разумеющееся для него. При этом подразумевается, что таким же само собой разумеющимся это будет и для читателя. Тем самым возникает эффект сопричастности читателя с восприятием автора текста. Иными словами, это тоже «эффект вхождения», только не во внешнюю ситуацию, а в психологическое состояние автора. Характерной чертой ритмической организации является пауза перед зарамочным членом. Эта пауза свидетельствует об относительной законченности предыдущего высказывания и одновременно о том, что говорящий хочет что-то добавить, заручиться поддержкой слушателя. Ср.:So it wasn’t like people were being competitive, exactly, but there was a certain amount of, I don’t know what you’вcall it … marking out territory? [30] Ilaughed–cruelly, Iguess [28]. Yes, yes, of course I do, you fool, that’s why I’ve climbed all theses stairs, that’s why I’ve been telling a boy – dear God, a man – who can’t hear me all about New Year’s Eve party that I’d made up [30].Love – sexual roughhouse in fact – was the supreme elixir, the pain killer, the brightly coloured pill that would put the spring back into his step, the joy of life in his heart [28].В современной литературе в зарамочной позиции встречаются даже такие члены предложения, которые традиционно относились к внутрирамочным, например, прямое дополнение. Ср.:The stand of cumulous cloud – that city – had risen and darkened, and while he sat there he heard the percussiveness of thunder again [28]. Нередко в позиции зарамочного выделения оказываются один или несколько членов предложения, предварительно введенных местоимением (присоединительная конструкция). Психологическая подоплека данного явления – тоже эффект вхождения. Говорящий сначала не дает себе труда полностью обозначить лицо, которое он имеет в виду, и ограничивается краткой местоименной номинацией. И лишь затем добавляет то, что, по его мнению, уже понятно читателю: “No, thankyou,” andgotitawayfromhim, thepig[28].Итак, проанализировав произведения современных английского и американского писателя Н. Хорнби и Дж. Кивера, мы пришли к следующим выводам:В современном английском языке существует ряд закономерностей, определяющих порядок слов в предложении.В целом можно выделить четыре фактора, влияющие на определение этих закономерностей: грамматический принцип(положение каждого элемента в предложении определяется его грамматической функцией), принциплинейности ФПП (распределение степени коммуникативного динамизма между элементами предложения), эмоциональный принцип (отклонениеотустановленногограмматическогопринципа) и ритмический принцип.Отклонения от закономерностей порядка слов оценивается с точки зрения его эмфатичности, что чаще всего выражается с помощью инверсии. Как стилистический прием для создания экспрессивности инверсия используется в начале предложения или абзаца (раскрывает весь абзац, высказывает оценку, служит усилению впечатления). Экспрессивность возникает и в тех случаях, когда выделяемый элемент стоит на своем обычном месте, но несет на себе смысловую нагрузку. Для реализации эмоциональной или экспрессивной функций порядка слов определяющее значение ритмическая организация высказывания. Однако стилистически-окрашенное ударение не обязательно связано с перемещением компонента со своего типичного места. Отрицание, заполнение первого места семантически пустым подлежащим, неопределенный или нулевой артикль перед существительным являются средствами экспрессивной ритмизации высказывания. Не меньшими экспрессивными возможностями обладает зарамочная позиция: выделяется не самое важное для говорящего, а само собой разумеющееся для него. Зарамочный член предложения выделяется особо изменением тона изложения, предшествующей паузой, введением присоединительной конструкции. Усиление коммуникативной значимости наблюдается при передвижении слова в начальную или в конечную позицию.ЗаключениеПорядок слов, характеризующийся теми или иными закономерностями, играет важную роль в любом языке. Все языки можно разделить на две основные группы: с фиксированным и свободным порядком слов, но даже в языках сосвободным порядком слов существуют некоторые тенденции порядка слов и отклонения от него, а в языках с жестким порядком слов есть много случаев инверсии, обусловленной неграмматическими факторами.В современном английском языке основная грамматическая функция порядка слов состоит в структурно-коммуникативной организации предложения: выделении его различных коммуникативных типов (повествовательного, вопросительного, побудительного) и структурных типов (главного и придаточного).Несмотря на то, что для современного английского языка характерен жесткий порядок слов, наблюдаются различные отклонения в виде обратного порядка слов. В произведениях современных англоязычных писателей встречаются случаи как необходимой инверсии, подчиняющейся доминирующему грамматическому принципу, так и инверсии как стилистического приема для создания экспрессивности. Экспрессивная функция порядка слов возникает при изменении ритмической организации высказывания, что может быть связано как с перемещением компонента со своего типичного места, так и сохранением им своего обычного положения.Итак, жёсткий порядок слов в современном английском языке сохраняет некоторую свободу перестановок членов предложения для того, чтобы обратить внимание на одно или несколько слов, выдвинув его на более заметное место в высказывании, придать ему стилистическую окрашенность. Библиографический списокАдмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. –Ленинград: Ленингр. отд-ние изд-ва «Наука», 1978.Айхенвальд А.Ю. Очерки типологии прядка слов. М., Наука, 1989.Волокитина А.И. Соотношение структурной и коммуникативной функций порядка слов в немецком языке. – Москва, 1970.Гак В.Г. Порядок слов. – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.ГринбергДж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов. – Новое в лингвистике, вып. V. М., 1970.Кибрик А.Е., Нариньяни А.С. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М.: Букинист, 1987.Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения: Учебное пособие. Изд.2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002.Маслов Ю.С.Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2004.Матезиус, В. Основная функция порядка слов в чешском языке. – В кн.: Пражский лингвистический кружок. М., 1967. С. 251.НелюбинЛ. Л. Лингвистика современного английского языка. М.: МОПИ, 1990.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001.Плоткин В. Я., Как устроен английский язык?Новосибирск, 1999.Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985. Русская грамматика. М.: Наука, 1980.Седельникова А.А. Особенности построения английского предложения. КамчатГТУ, 2007.Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. М., 1980.Сиротинина О. Б. Порядок слов в русском языке. Изд.3-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2006.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / Под ред. В.В.Пассека. Предисл. О.А. Смирницкой. Изд.2-е, испр. – М.: Издательство ЛКИ, 2007.Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965.Фирбас Я. Функции вопроса в процессе коммуникации // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. - С. 55 – 65.Хашимов Г.М. Типология сложных предложений разносистемных языков. Ташкент: Фан, 1991.Шевякова В.Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация). – М.: Наука, 1980.Шмелев О.Н. Синтаксическаячленимость высказывания в современном русском языке. М.: Наука, 1977.Adams V. An introduction to modern English word-formation. London, 1983.BallM.Theoretical linguistics and disordered language. London, 1988. Cheever J. Selected short stories. М.:Прогресс, 1980.Comrie B. Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology. Oxford: Blackwell, 1989.Hornby N. A long way down. Penguin Group; London; 2005.Robins R. H. General linguistics: an introductory survey. London, 1980.VachekJ. A linguistic characterology of Modern English. Praha, 1990.VachekJ. ThefunctionalsyntaxofmodernEnglish. Brno, 1994.

Список литературы

Библиографический список
1.Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. –Ленинград: Ленингр. отд-ние изд-ва «Наука», 1978.
2.Айхенвальд А.Ю. Очерки типологии прядка слов. М., Наука, 1989.
3.Волокитина А.И. Соотношение структурной и коммуникативной функций порядка слов в немецком языке. – Москва, 1970.
4.Гак В.Г. Порядок слов. – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
5.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
6.Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов. – Новое в лингвистике, вып. V. М., 1970.
7.Кибрик А.Е., Нариньяни А.С. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М.: Букинист, 1987.
8.Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения: Учебное пособие. Изд.2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002.
9.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2004.
10.Матезиус, В. Основная функция порядка слов в чешском языке. – В кн.: Пражский лингвистический кружок. М., 1967. С. 251.
11.Нелюбин Л. Л. Лингвистика современного английского языка. М.: МОПИ, 1990.
12.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001.
13.Плоткин В. Я., Как устроен английский язык? Новосибирск, 1999.
14.Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.
15.Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
16.Русская грамматика. М.: Наука, 1980.
17.Седельникова А.А. Особенности построения английского предложения. КамчатГТУ, 2007.
18.Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. М., 1980.
19.Сиротинина О. Б. Порядок слов в русском языке. Изд.3-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2006.
20.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / Под ред. В.В. Пассека. Предисл. О.А. Смирницкой. Изд.2-е, испр. – М.: Издательство ЛКИ, 2007.
21.Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965.
22.Фирбас Я. Функции вопроса в процессе коммуникации // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. - С. 55 – 65.
23.Хашимов Г.М. Типология сложных предложений разносистемных языков. Ташкент: Фан, 1991.
24.Шевякова В.Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация). – М.: Наука, 1980.
25.Шмелев О.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М.: Наука, 1977.
26.Adams V. An introduction to modern English word-formation. London, 1983.
27.Ball M.Theoretical linguistics and disordered language. London, 1988.
28. Cheever J. Selected short stories. М.: Прогресс, 1980.
29.Comrie B. Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology. Oxford: Blackwell, 1989.
30.Hornby N. A long way down. Penguin Group; London; 2005.
31.Robins R. H. General linguistics: an introductory survey. London, 1980.
32. Vachek J. A linguistic characterology of Modern English. Praha, 1990.
33.Vachek J. The functional syntax of modern English. Brno, 1994.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
Сколько стоит
консультация по подготовке материалов?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТ, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2018