Вход

Предмет контрастивной лингвистики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 101844
Дата создания 2015
Страниц 15
Источников 10
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
1. Контрастивная лингвистика как направление в общем языкознании 4
1.1. История развития и исследования в области контрастивной линвистики 5
1.2. Объект и предмет контрастивной лингвистики 6
1.3. Связь контрастивной лингвистики с другими науками 7
2. Задачи и методы контрастивной линвистики 9
2.1. Виды сходств и различий сопоставляемых языков 11
2.2. Типологические категории и лингвистические универсалии 13
Заключение 14
Список литературы 15

Фрагмент работы для ознакомления

Язык, независимо от национальных вариантов, был и является универсальной базой мышления. Характер, содержание и объем языковых универсалий могут быть различными в зависимости от способа установления, логической структуры, рассматриваемого уровня языковой системы. Контрастивные исследования служат выявлению и проверке многих из них, в первую очередь, синхронических универсалий. Отношения сходства, как правило, устанавливаются при наличии у сравниваемых объектов хотя бы одного общего признака. Равенство — это отношение взаимозаменяемости (подстановочности) объектов, при этом приравниваемые объекты сохраняют свою индивидуальность и неповторимость. (Гринберг, Осгуд, Дженкинс. Меморандум о языковых универсалиях. Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970. 31-44 с.)Сходство в языковом значении (эквивалентность) и сходство в языковой форме (конгруэнтность) должны изучаться во взаимосвязи. Описание внешнего сходства и различий языков осуществляется в специальных разделах контрастивной лингвистики — контрастивной прагматике, контрастивной этнолингвистике, контрастивной социолингвистике и пр. В.Г.Гак, описывая оппозиции (различия) в области системы языка, выделяет следующие их виды: а) в одном языке нет тойкатегория, свойственной другому языку; б) внутри одной категории есть разные внутренние оппозиции; в) сопоставляемые категории не схожи по значению и употреблению. Любое из этих расхождений, считает В.Г.Гак, может стать источником интерференции при изучении второго языка. Расхождения могут быть рассмотрены с позиций структурной типологии (различное членение внутри общих оппозиций, наличие специфических оппозиций) и с позиций функциональной типологии. (Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике.Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М. 1989. 8-13 с.)Совершенно очевидно, что все языковые несоответствия и все языковые сходства могут быть выявлены только при полном сопоставлении всех уровней. Ни теоретически, ни практически осуществить полное контрастивное описание всех тождеств и различий даже двух языков невозможно. Кроме того, не всякое различие, как и не всякое сходство, может оказаться предметом контрастивного анализа. (Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика.М.: Наука, 1981.)2.2. Типологические категории и лингвистические универсалииВ контрастивной лингвистике исследователь имеет дело с типологическими категориями. Типологические категории являются обобщенными категориями, характерными для систем сравниваемых языков. Они состоят из типологической формы и типологического значения.Типологическая категория обладает рядом признаков, основными из которых являются: 1) межъязыковость (т.е. типологическая категория является общейдля систем сравниваемых языков), 2) межуровневость (предполагается участиеединиц различных уровней), 3) межразрядность (типологическое значение может быть передано различными лексико-грамматическими разрядами слов), 4)возможность межуровневой синонимии и межъязыковой эквивалентности.(Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику.Казань, 2004.)Категорией неопределенности в сопоставляемых языках выражается неточность, приблизительность, неотчетливость. Это ее типологическое значение, которое выражается единицами различных уровней и различных лексико-грамматических разрядов. Все эти единицы составляют типологическую форму данной типологической категории. Межразрядность категории множественности, как и других типологических категорий, обусловлена участием единиц различных лексико-грамматических разрядов среди существительных, числительных, наречий.(Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику.Казань. 2004.)ЗаключениеВ настоящее время контрастивная лингвистика является обособленной наукой со своими целями, объектом, методами анализа. Методики, которые используются в контрастивной лингвистике, весьма разнообразны. Часто встречаются модели, построенные на основе традиционного языкознания. О развитии и ценности контрастивного направления в языкознании свидетельствует выход в свет все большего числа разнообразных трудов, общетеоретических описаний контрастивной лингвистики, сопоставительного описания пар языков, охватывающих различные уровни языка - от фонологии до стилистики и теории текста. Расширяются сферы сопоставительного анализа: если изначально контрастивный анализ занимался в основном фактами языковой системы, то теперь он все больше обращается к тексту, к речевым актам, к реализации, следуя общему направлению развития современной лингвистики. Он втягивает в сферу своих интересов самые различные аспекты лингвистики: этнолингвистику, социолингвистику, психолингвистику, лингвистическую семиотику и другие. Вместе с тем контрастивная лингвистика дает все более широкие и ценные данные для типологии, лингвопедагогики, теории перевода, теории текста, лексикографии; контрастивная лингвистика утверждает себя как одна из наиболее ярких и эффективных форм связи между фундаментальной лингвистикой и прикладными аспектами языкознания. Ценность контрастивной лингвистики подчеркивается усилением внимания к ней в различных странах, особенно в сфере преподавания иностранных языков. Выход многочисленных сборников статей, монографий, проведение национальных и международных конференций по контрастивной лингвистике, - все это свидетельствует о растущем интересе к этой области лингвистической науки.Список литературыБайрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2004. 2-е изд.Виноградов В.А. Лингвистическая типология. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 512-514 с.Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М. 1989. 5-17 с. Гринберг Дж, Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях. Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970. 31-44 с.Сусов И.П. Введение в языкознание. М.: Восток - Запад, 2006. 382 с.Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2006. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М. 1990.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.,НАУКА, 1988.Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.

Список литературы [ всего 10]

1. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. 2-е изд.
2. Виноградов В.А. Лингвистическая типология. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 512-514 с.
3. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М. 1989. 5-17 с.
4. Гринберг Дж, Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях. Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970. 31-44 с.
5. Сусов И.П. Введение в языкознание. М.: Восток - Запад, 2006. 382 с.
6. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2006.
7. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М. 1990.
8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.
9. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.,НАУКА, 1988.
10. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01228
© Рефератбанк, 2002 - 2024