Вход

Способы передачи реалий на другой язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 101701
Дата создания 2016
Страниц 48
Источников 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 360руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические аспекты основных понятий 5
1.1 Суть и особенности безэквивалентной лексики 5
1.2 Суть и особенности реалий 9
1.3 Классификация реалий 13
1.3.1 Классификация по С. Влахову и С. Флорину 13
1.3.2 Классификация по В. Виноградову 15
1.3.3 Классификация по Е. Верещагину и В. Костомарову 16
2. Перевод безэквивалентной лексики 19
2.1 Трудности перевода безэквивалентной лексики 19
2.2 Классификация способов перевода 21
2.2.1 Классификация способов перевода С. Влахова и С. Флорина 21
2.2.2 Классификация способов перевода В. Виноградова 22
2.2.3 Классификация способов перевода Л. Бархударова 23
3. Способы перевода современных реалий на английский на основе рассказов И.С. Тургенева 27
3.1 Общая характеристика творчества И.С. Тургенева 27
3.2 Способы перевода реалий коротких рассказов И.С. Тургенева 29
3.3 Анализ использования способов перевода реалий И.С. Тургенева на английский язык 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЯ 48

Фрагмент работы для ознакомления

В нашем исследовании мы предлагаем свою классификацию, которая, по сути, объединяет в себе некоторые из предшествующих и не противоречит взглядам исследователей, занимавшихся разработкой этой темы.
Практическое исследование способов перевода русскоязычных реалий на английский язык проводилось на материале коротких рассказов И.С. Тургенева. Для анализа способов перевода использовалась классификация Л.С. Бархударова, которая, на наш взгляд, является наиболее полной. Однако нам пришлось выйти за пределы данной классификации, чтобы описать все возможные способы перевода реалий. В связи с этим в общую классификацию способов перевода реалий И.С. Тургенева включается ряд способов перевода С. Влахова, а также несколько исключительных случаев.
В результате проведенного исследования было обнаружено 69 реалий в рассказах И.С. Тургенева. Среди способов их перевода на английский язык выделено восемь основных приемов их передачи: транскрипция / транслитерация, калькирование / полукалька, описание, трансформация (генерализация), освоение, переводческий комментарий с транслитерацией, приближенный перевод и опущение.
Согласно количественному анализу, в рамках перевода реалий в художественной произведении с большим отрывом доминирует описание (72,5%). На втором месте по частотности использования находится транскрипция / транслитерация, которые наблюдаются в 8,7% случаев. Третье место занимает калькирование и полукалька (7,3%). Остальные способы перевода применяются крайне редко: по два раза освоение, опущение и генерализация (2,9%) и по одному разу приближенный перевод и переводческий комментарий с транслитерацией (1,4%).
После анализа текста мы выяснили, что таким образом переводчик хотел обеспечить доступность смысла рассказов И.С. Тургенева англоязычным читателям. Однако доминирование описания, т.е. постоянная замена русских реалий на их более подробное описание в английском языке стала основой для потери определенной части эмоциональной окраски и духа, в котором данные рассказы были написаны.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира / Г.Н. Аксенеова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 4-5.
Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия) / Ю.Д. Апресян. - http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
Богословский Н. Тургенев / Н. Богословский. - 2-е изд. - Издательство ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия", 1959. – 416 с.
Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 2006. - 172 с.
Виссон Л. Синхронный перевод / Л. Виссон. - М.: Р.Валент, 1999. - 271 с.
Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.
Горшунов Ю.В. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка / Ю.В. Горшунов, В.М. Горшунова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 2011.- С. 36-38.
Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество / Н.И. Жинкин. – М.: Наука, 1998. – 368 с.
Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. - СПб: РГПУ, 1998. – 232 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2009. - 253 с.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 2007. - 192 с.
Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
Мультитран. Электронный англо-русский словарь. - http://www.multitran.com/
Овсянико-Куликовский Д.Н. Литературно-критические работы. В 2-х т. Т.1. Статьи по теории литературы; Гоголь; Пушкин; Тургенев; Чехов / Сост., подгот. текста, примеч. И. Михайловой; Вступ. статья Ю. Манна / Д.Н. Овсянико-Куликовский. – М.: Худож. лит., 1989. – 542 с.
Петров С.М. И.С. Тургенев - великий русский писатель-реалист / С.М. Петров. // Творчество И.С. Тургенева: сб.ст. / Под общ. ред. С.М. Петрова. - М: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1959. - С. 521-569.
Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Г.Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
Список источников практического материала
Тургенев И.С. Записки охотника. – М.: Наука, 1991. – 700 с. (Режим доступа pdf). - http://www.twirpx.com/file/1363846/
Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.5. Повести и рассказ 1844-1853. – 1954. – 475 с. (Режим доступа pdf). - http://www.twirpx.com/file/1697851/
Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.8. Повести и рассказы 1868-1872. – 1981. – 559 с. (Режим доступа fb2). - http://www.twirpx.com/file/1477128/
Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.9. Новь. Повести и рассказы 1874-1877. – 1982. – 355 с. (Режим доступа rtf). - http://www.twirpx.com/file/1698176/
Father Alexyei's Story. – 9 p. - http://www.readbookonline.net/readOnLine/22334/
Lieutenant Yergunov's Story. – 20 p. - http://www.readprint.com/work-6069/Lieutenant-Yergunov-s-Story-Ivan-S-Turgenev/contents
The Brigadier. – 12 p. - http://www.readbookonline.net/readOnLine/21236/
The District Doctor. – 4 p. - http://www.readbookonline.net/readOnLine/21247/
Three Portraits. – 15 с. http://www.readbookonline.net/readOnLine/22266/
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Перевод реалий рассказов И.С. Тургенева
Таблица 2. Перевод реалий в рассказах И.С. Тургенева.
Контексты русской реалии Контексты перевода Способ перевода 1 Со всем тем Кузьма Васильевич был весьма достойный дворянин, хотя за преферансом любил "запускать глазенапа" к соседям, то есть заглядывать им в карты; но это он делал не столько из жадности, сколько из бережливости, ибо не любил попусту тратить деньги [Тургенев, 1981, с.6] With all that Kuzma Vassilyevitch was a very worthy  gentleman, though at preference he did like to "steal a peep," that  is, look over his neighbour's cards; but this he did not so much from  greed as carefulness, for he did not like wasting his money [Lieutenant Yergunov's Story, c.1]. Генерализация 2 Кузьма Васильевич действительно отличался благоразумием и, несмотря на свои молодые годы, вел себя примерно; всяких неприличных поступков избегал тщательно, не прикасался карт, вина не пил и даже общества чуждался, так что товарищи его, смирные -- прозывали его красною девицей, а буйные -- мямлей и рохлей [Тургенев, 1981, с.7] Kuzma Vassilyevitch certainly  was distinguished by his prudence and, in spite of his youth, his  behaviour was exemplary; he studiously avoided every impropriety of  conduct, did not touch cards, did not drink and, even fought shy of  society so that of his comrades, the quiet ones called him "a regular  girl" and the rowdy ones called him a muff and a noodle [Lieutenant Yergunov's Story, c.1]. Приближенный перевод 3
4
но особенное наслаждение испытывал он только тогда, когда ему случалось встретить "купидончика", то есть хорошенькую мещаночку, спешившую домой в накинутой на плечи душегрейке, с узелком в голенькой ручке и с пестрым платочком на голове [Тургенев, 1981, с.7] but he  felt acute pleasure only when he happened to meet "a charmer," that  is, some pretty little workgirl with a shawl flung over her shoulders,  with a parcel in her ungloved hand and a gay kerchief on her head [Lieutenant Yergunov's Story, c.1]. 1. Освоение
2. Описание 5 После обеда мой друг одевался перед зеркалом весьма тщательно и ехал к какому-нибудь соседу, одаренному двумя или тремя хорошенькими дочками; беспечно и миролюбиво волочился за одной из них, играл с ними в жмурки, возвращался домой довольно поздно и тотчас же засыпал богатырским сном [Тургенев, 1954, с.88] After dinner my friend would dress very carefully before the looking-glass, and drive off to see some neighbour possessed of two or three pretty daughters. He would flirt serenely and unconcernedly with one of them, play blind-man's-buff with them, return home rather late and promptly fall into a heroic sleep [Three Portraits, c.1] Описание 6 Потом вздыхал глубоко, отправлялся тем же степенным шагом домой, садился у окошка и мечтал с полчасика, бережно покуривая крепкий вагштаф из большой пенковой трубки, подаренной ему крестным отцом, квартальным надзирателем из немцев [Тургенев, 1981, с.7] Then he would heave a deep sigh, go home with the same sedate  step, sit down at the window and dream for half an hour, carefully  smoking strong tobacco out of a meerschaum pipe with an amber  mouthpiece given him by his godfather, a police superintendent of  German origin [Lieutenant Yergunov's Story, c.1] Описание 7 Казалось, ее постигло большое и неожиданное горе: она бежала и спотыкалась на бегу, говорила сама с собой, охала, махала руками; ее белокурые волосы растрепались, а косынка (тогда еще не знали ни бурнусов, ни мантилий) соскользнула с плеч и держалась на одной булавке [Тургенев, 1981, с.8] She seemed to have been overtaken by some great and unexpected  grief. She was running and stumbling as she ran, talking to herself,  exclaiming, gesticulating; her fair hair was in disorder and her shawl  (the burnous and the mantle were unknown in those days) had slipped off  her shoulders and was kept on by one pin [Lieutenant Yergunov's Story, c.2] Описание 8
9 Одета была девушка как барышня, не как мещанка [Тургенев, 1981, с.8] The girl was dressed like a  young lady, not like a workgirl. [Lieutenant Yergunov's Story, c.2] 1. Описание
2. Описание 10 Кухарка всё, всё унесла, всё -- сервиз, щикатулку и платье... да... и платье даже, и чулки, и белье... да... и тетенькин ридикюль, там еще была двадцатипятирублевая бумажка в такой маленький футляр, и две ложки анпликэ... и еще салоп, и всё... [Тургенев, 1981, с.8] We  have been robbed, the cook has carried off everything, everything,  everything, the dinner service, the lock-up box and our clothes....  Yes, even our clothes, and stockings and linen, yes ... and aunt's  reticule. There was a twenty-five-rouble note and two appliqué spoons  in it ... and her pelisse, too, and everything.... [Lieutenant Yergunov's Story, c.2] Полукалька 11 И это я всё говорю господину квартальному поручику, а господин квартальный поручик говорит [Тургенев, 1981, с.8] And I told all that  to the police officer and the police officer said, 'Go away, I don't  believe you, I don't believe you [Lieutenant Yergunov's Story, c.2] Описание 12 В сенцах мы прошли мимо другого побеленного человека, занятого морожением шампанского -- "по строгим правилам искусства" [Тургенев, 1954, с.88] In the hall we passed by another venerable man, engaged in icing champagne--'according to the strictest rules of the art.' [Three Portraits, c.1] Описание 13 Направо от нее, на совершенно черном фоне виднелось круглое и толстое лицо доброго русского помещика лет двадцати пяти, с низким и широким лбом, тупым носом и простодушной улыбкой [Тургенев, 1954, с.89] On her right, upon a perfectly black background, there stood out the full, round face of a good-natured country gentleman of five-and-twenty, with a broad, low brow, a thick nose, and a good-humoured smile [Three Portraits, c.2] Описание 14 Его новая знакомая, которую мы отныне будем звать Эмилией, ввела его чрез темный и сырой чуланчик в довольно большую, но низкую и неопрятную комнату, с громадным шкафом у задней стены, клеенчатым диваном, облупившимися портретами двух архиереев в клобуках и одного турка в чалме над дверями и между окон, картонами и коробками по углам, разрозненными стульями и кривоногим ломберным столом, на котором лежала мужская фуражка возле недопитого стакана с квасом [Тургенев, 1981, с.10] This new acquaintance, whom we will call Emilie, led him through a  dark, damp little lobby into a fairly large but low-pitched and untidy  room with a huge cupboard against the further wall and a sofa covered  with American leather; above the doors and between the windows hung  three portraits in oils with the paint peeling off, two representing  bishops in clerical caps and one a Turk in a turban; cardboard boxes  were lying about in the corners; there were chairs of different sorts  and a crooked legged card table on which a man's cap was lying beside  an unfinished glass of kvass. [Lieutenant Yergunov's Story, c.3] Транскрипция 15 Но какой вы широкоплечий! Настоящий русский молодец! [Тургенев, 1981, с.11] But how broad-shouldered you are! A regular  sturdy Russian! [Lieutenant Yergunov's Story, c.4] Описание 16 А теперь вот тетенька нам самовар несет [Тургенев, 1981, с.12] But here is auntie bringing us the samovar [Lieutenant Yergunov's Story, c.5] Транслитерация 17
18 Я видел обшлаг мужского сюртука или венгерки [Тургенев, 1981, с.14] I saw the cuff of a man's coat or  jacket [Lieutenant Yergunov's Story, c.6] 1. Описание
2. Описание 19 а Кузьма Васильевич был скупенек и дарил больше изюмом, грецкими орехами, пряниками [Тургенев, 1981, с.14] and  Kuzma Vassilyevitch was a little stingy and his presents for the most  part took the shape of raisins, walnuts, cakes.... [Lieutenant Yergunov's Story, c.6] Описание 20 Вчера мне пять рублей обещал, а сегодня ничего не дает и уходит [Тургенев, 1981, с.17] he promised me five roubles and today he  gives me nothing and goes away [Lieutenant Yergunov's Story, c.8] Транскрипция 21 Вечером того же дня Кузьма Васильевич, ложась спать и раздеваясь, заметил, что в верхнем крае его кожаного пояса вершка на полтора распоролся шов [Тургенев, 1981, с.17] That evening as Kuzma Vassilyevitch was undressing to go to bed, he  noticed that the upper edge of his leather belt had come unsewn for  about three inches [Lieutenant Yergunov's Story, c.8] Описание 22 Кузьма Васильевич внутренне подивился учености своей любезной, дал жиденку грош и велел сказать, что хорошо, мол, приду [Тургенев, 1981, с.17] Kuzma Vassilyevitch was inwardly surprised at the accomplishments of  his charmer, gave the Jew boy a copper coin and told him to say, "Very  well, I will come." [Lieutenant Yergunov's Story, c.8] Описание 23 Хотите варенья? Хорошее.. [Тургенев, 1981, с.20] Will you  have jam? Nice jam ... [Lieutenant Yergunov's Story, c.11] Описание 24 Она спела другую песенку, вроде плясовой, на том же непонятном языке [Тургенев, 1981, с.20] She sang  another song, that sounded like a dance, in the same unknown language [Lieutenant Yergunov's Story, c.11] Описание 25 "Русалка!" -- подумал Кузьма Васильевич [Тургенев, 1981, с.20] "A russalka!" thought Kuzma Vassilyevitch. [Lieutenant Yergunov's Story, c.11] Транскрипция 26 Мне, доложу вам, сударыня, некогда больше ждать [Тургенев, 1981, с.23] I haven't time to wait any longer, madam [Lieutenant Yergunov's Story, c.12] Описание 27 Живописец изобразил его в кафтане алого цвета с большими стразовыми пуговицами; в руке держал он какой-то небывалый цветок [Тургенев, 1954, с.89] The artist had portrayed him wearing a long loose coat of crimson colour with large paste buttons; in his hand he was holding some unlikely-looking flower [Three Portraits, c.2] Описание 28 Мужики, встревоженные таким небывалым происшествием, сбежались и увидали своего барина, барыню и всех их чад, исключая старшего, Василия, оставшегося в Петербурге [Тургенев, 1954, с.91] The peasants, alarmed at such an unheard-of occurrence, ran up and saw their master and mistress and all their young ones, except the eldest, Vassily, who was left behind in Petersburg [Three Portraits, c.2] Описание 29 Седой инвалид в военной заплатанной шинели стоит перед ним и глядит на него [Тургенев, 1981, с.29] A grey-headed pensioner in a patched military  overcoat stood gazing at him [Lieutenant Yergunov's Story, c.17] Описание 30 Шестнадцатого июня, в семь часов вечера, посетил он в последний раз дом госпожи Фритче, а семнадцатого июня, к обеду, то есть почти через сутки, пастух нашел его в овраге возле большой Херсонской дороги, в двух верстах от Николаева, бесчувственного, с разрубленною головой, с багровыми пятнами на шее [Тургенев, 1981, с.30] At seven o'clock in the evening on the 16th of June he had visited the  house of Madame Fritsche for the last time and on the 17th of June at  dinner time, that is, nearly twenty-four hours later, a shepherd had  found him in a ravine near the Herson high road, a mile and a half  from Nikolaev, with a broken head and crimson bruises on his neck [Lieutenant Yergunov's Story, c.18] Описание 31 а вместе с ними исчезли и похищенные казенные деньги, тысяча девятьсот семнадцать рублей с копейками, ассигнациями и золотом [Тургенев, 1981, с.31] The  suspicious characters had disappeared completely and with them the  stolen government money had vanished, too, one thousand, nine hundred  and seventeen roubles and some kopecks, in paper and gold [Lieutenant Yergunov's Story, c.18] Транскрипция 32 — Вы не изволите знать, — начал он расслабленным и дрожащим голосом (таково действие беспримесного березовского табаку), — вы не изволите знать здешнего судью, Мылова, Павла Лукича? [Тургенев, 1991, с.29] You don't happen to know," he began in a weak and quavering voice (the common result of the use of unmixed Berezov snuff); "you don't happen to know the judge here, Mylov, Pavel Lukich? [The District Doctor, c.1] Транслитерация
33 Вот, изволите видеть, дело было этак, как бы вам сказать — не солгать, в великий пост, в самую ростепель [Тургенев, 1991, с.29] Well, you see, the thing happened, to tell you exactly without mistake, in Lent, at the very time of the thaws [The District Doctor, c.1] Калькирование 34 Да вот в чем дело: пишет ко мне помещица, вдова; говорит, дескать, дочь умирает, приезжайте, ради самого господа бога нашего, и лошади, дескать, за вами присланы [Тургенев, 1991, с.29] But this is how it was: a lady, a widow, writes to me; she says, 'My daughter is dying. Come, for God's sake!' she says, 'and the horses have been sent for you.'... [The District Doctor, c.1] Описание 35 Да и сама беднеющая, больше двух целковых ожидать тоже нельзя, и то еще сумнительно, а разве холстом придется попользоваться да крупицами какими-нибудь [Тургенев, 1991, с.29] And as she was poor herself, one could not expect more than two silver rubles, and even that problematic; and perhaps it might only be a matter of a roll of linen and a sack of oatmeal in _payment_ [The District Doctor, c.1] Описание 36 Коли кучер сидит князем, да шапки не ломает, да еще посмеивается из-под бороды, да кнутиком шевелит — смело бей на две депозитки! [Тургенев, 1991, с.30] If the coachman sits like a prince, and doesn't touch his cap, and even sneers at you behind his beard, and flicks his whip--then you may bet on six rubles. [The District Doctor, c.1] Описание 37 Смотрю: комнатка чистенькая, в углу лампада, на постеле девица лет двадцати, в беспамятстве [Тургенев, 1991, с.30] I see a clean little room, a lamp in the corner; on the bed a girl of twenty, unconscious [The District Doctor, c.1] Описание 38
39 Девка тут тоже сидит и храпит во всю ивановскую... [Тургенев, 1991, с.33] The maid was sitting there too, and snoring away in full swing [The District Doctor, c.3] 1 Описание
2. Описание 40 Мы сели в преферанс по копейке [Тургенев, 1991, с.35] We sat down to preference for halfpenny points [The District Doctor, c.4] Описание 41 Читатель, знакомы ли тебе те небольшие дворянские усадьбы, которыми двадцать пять -- тридцать лет тому назад изобиловала наша великорусская Украина? [Тургенев, 1981, с.35] Reader, do you know those little homesteads of country gentlefolks, which were plentiful in our Great Russian Oukraine twenty-five or thirty years ago? [The Brigadier, c.1] Описание 42 уж непременно мелькнет пестрый платочек дворовой девушки и зазвенит ее пронзительный голосок [Тургенев, 1991, с.35] one would be sure to catch glimpses of a serf-girl's striped kerchief [The Brigadier, c.1] Описание 43
44 тут же амбарчик на курьих ножках, оранжерейка, плохенький огород со стаей воробьев на тычинках и прикорнувшей кошкой близ провалившегося колодца [Тургенев, 1991, с.35] Close by would be a summer-house standing on four legs, a conservatory, a neglected kitchen garden, with flocks of sparrows hung on stakes, and a cat curled up on the tumble-down well [The Brigadier, c.1] 1. Описание
2. Описание 45
оно недавно к нему поступило после смерти троюродного дяди, холостяка, и сам он в нем не жил.. [Тургенев, 1991, с.35] it had only recently come to him on the death of a bachelor cousin, and he was not living in it himself.... [The Brigadier, c.1] Описание 46 мы оба были страстные охотники, а потому и сговорились съехаться -- он из Москвы, я из своей деревеньки -- к Петрову дню в его домик [Тургенев, 1991, с.35] my friend and I, both enthusiastic sportsmen, agreed therefore to go on St. Peter's day, he from Moscow, I from my own village, to his little house [The Brigadier, c.1] Калькирование 47 Сам он умел читать и писать, выражался правильно и вразумительно -- и водки не пил [Тургенев, 1991, с.36] He could read and write, expressed himself correctly and with judgment, and did not drink [The Brigadier, c.1] Опущение 48 В церковь ходил редко -- так что его раскольником считали [Тургенев, 1991, с.36] He seldom went to church, and so was looked upon as a dissenter [The Brigadier, c.1] Калькирование 49 Что же вы, сударь, теперь делать будете? [Тургенев, 1991, с.36] 'What are you going to do now, sir?' [The Brigadier, c.1] Описание 50 Коли чтением позабавиться желательно,-- продолжал он,-- от старого барина остались книжки; [Тургенев, 1991, с.36] 'If you 'd care to amuse yourself with reading,' he continued: 'there are some books left of my old master's [The Brigadier, c.2] Описание 51 Тут сейчас за повертком в кабачке -- отличные калачики-ситнички [Тургенев, 1991, с.41] Close here round the corner, at the little inn, there are first-rate white wheaten rolls [The Brigadier, c.5] Описание 52 А коли милость будет, так и аз многогрешный при этом случае за ваше здравие -- долголетие-долгоденствие шкальчик выкушаю [Тургенев, 1991, с.41] And if so, please your honour, this poor sinner, too, will gladly drink on this occasion to your health, and may it be of long years and long days [The Brigadier, c.5] Опущение 53 Я дал ему двугривенный и едва успел отдернуть руку, которую он бросился лобызать [Тургенев, 1991, с.41] I gave him a little silver, and was only just in time to pull away my hand, which he was falling upon to kiss [The Brigadier, c.5] Описание 54
55 Пока он покупал калачики да подносил себе шкалик -- я глаз не сводил с бригадира, который, бог ведает почему, мне представлялся загадкой [Тургенев, 1991, с.41] While he was buying the rolls and emptying a glass, I never took my eyes off the brigadier, who, God knows why, struck me as something of an enigma [The Brigadier, c.6] 1. Освоение
2. Описание 56 Огурец пустился вприсядку, беспрестанно приговаривая: "Шилды-будылды да начики-чикалды!.. [Тургенев, 1991, с.44] Encouraged by his success, Cucumber fell to capering about in a squatting position, singing the refrain of: 'Shildi-budildi!' and 'Natchiki-tchikaldi!' [The Brigadier, c.7] Описание 57 Владетельница деревушки, постоянная обитательница Петербурга, статская советница Ломова, отвела -- как я узнал впоследствии -- этот уголок бригадиру [Тургенев, 1991, с.44] The owner of the village, who always resided in Petersburg, the widow of the civil councillor Lomov, had--so I learned later--bestowed this little nook upon the brigadier [The Brigadier, c.7] Описание 58
59
60
Она велела выдавать ему месячину, а также приставить к нему для услужения проживавшую в той же деревне дурочку из дворовых, которая хотя и плохо понимала человеческую речь, однако могла, по мнению советницы, и пол подмести и щи сварить [Тургенев, 1991, с.44] She had given orders that he should receive a monthly pension, and had also assigned for his service a half-witted serf-girl living in the same village, who, though she barely understood human speech, was yet capable, in the lady's opinion, of sweeping a floor and cooking cabbage-soup [The Brigadier, c.7] 1. Описание
2. Описание
3. Описание 61 Сам я барыни той, признаться, не знавал -- а, говорят, промеж их дела были... ннну! [Тургенев, 1991, с.46] I myself, I must own, never knew the lady, but they do say ... what there was between them ... well, well, well! [The Brigadier, c.8] Описание 62 Я не почел за нужное расспрашивать Огурца -- дал ему еще двугривенный -- и отправился домой [Тургенев, 1991, с.47] I thought it useless to question Cucumber further, so gave him a few coppers, and set off homewards. [The Brigadier, c.8] Описание 63 Ну, разумеется, сейчас все судьи там, приказные, полицейские... [Тургенев, 1991, с.47] Well, of course, all the judges then, and the lawyers and the police ... [The Brigadier, c.8] Генерализация 64 его трепали, пока последний грош из мошны не выскочил [Тургенев, 1991, с.47] fell on him and never let him go ... I can assure you ... till the last farthing was out of his purse [The Brigadier, c.8] Описание 65 Ну и после, до самой ее кончины, on y ней жил, и, сказывают, помыкала же она им -- бригадиром-то -- зря; пешком из Москвы в деревню посылала, ей-богу -- за оброком, значит [Тургенев, 1991, с.47] Well, and afterwards, up to her death, indeed, he lived with her, and they do say she led him a pretty dance--the brigadier, that is; sent him on foot from Moscow into the country--by God, she did--to get her rents in, I suppose [The Brigadier, c.8] Описание 66 А именно, в день ее ангела, пятого февраля, ж ей зеленой французской материи на пятьдесят рублей, по пяти рублей аршин, преподнес [Тургенев, 1991, с.51] To wit, on her saint's day, the fifth of February, I brought her fifty roubles' worth of green French material, at five roubles the yard [The Brigadier, c.11] Описание 67 Я занемог и пролежал несколько дней; отец Алексей заходил ко мне по вечерам — не беседовать, а играть в дурачки [Тургенев, 1982, с.65] Father Alexyei dropped in to see me in the evenings, not to chat, but to play "fool” [Father Alexyei’s Story, c.1] Калькирование 68 Никогда он нам с попадьей не причинил неприятности самомалейшей; смиренник был [Тургенев, 1982, с.66] He never caused me and my wife[17] the slightest displeasure; he was a meek lad.
[17] The word used is _popadya_, the feminine form  of _pop(e)_, or priest. _Svyashtchennik_ is, however, more commonly used for priest. --TRANSLATOR. [Father Alexyei’s Story, c.1] Описание 69 Питье его — квас да вода [Тургенев, 1982, с.67] His drink was kvas[22] and water.
[22]A sourish, non-intoxicating beverage, prepared  by putting water on rye meal or the crusts of sour black rye bread and allowing it to ferment. --TRANSLATOR. [Father Alexyei’s Story, c.3] Транслитерация + Переводческий комментарий
2

Список литературы [ всего 30]

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира / Г.Н. Аксенеова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 4-5.
2. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия) / Ю.Д. Апресян. - http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Богословский Н. Тургенев / Н. Богословский. - 2-е изд. - Издательство ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия", 1959. – 416 с.
6. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 2006. - 172 с.
8. Виссон Л. Синхронный перевод / Л. Виссон. - М.: Р.Валент, 1999. - 271 с.
9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.
10. Горшунов Ю.В. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка / Ю.В. Горшунов, В.М. Горшунова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 2011.- С. 36-38.
11. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество / Н.И. Жинкин. – М.: Наука, 1998. – 368 с.
12. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. - СПб: РГПУ, 1998. – 232 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2009. - 253 с.
16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 2007. - 192 с.
17. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
18. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. - http://www.multitran.com/
19. Овсянико-Куликовский Д.Н. Литературно-критические работы. В 2-х т. Т.1. Статьи по теории литературы; Гоголь; Пушкин; Тургенев; Чехов / Сост., подгот. текста, примеч. И. Михайловой; Вступ. статья Ю. Манна / Д.Н. Овсянико-Куликовский. – М.: Худож. лит., 1989. – 542 с.
20. Петров С.М. И.С. Тургенев - великий русский писатель-реалист / С.М. Петров. // Творчество И.С. Тургенева: сб.ст. / Под общ. ред. С.М. Петрова. - М: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1959. - С. 521-569.
21. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Г.Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
Список источников практического материала
22. Тургенев И.С. Записки охотника. – М.: Наука, 1991. – 700 с. (Режим доступа pdf). - http://www.twirpx.com/file/1363846/
23. Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.5. Повести и рассказ 1844-1853. – 1954. – 475 с. (Режим доступа pdf). - http://www.twirpx.com/file/1697851/
24. Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.8. Повести и рассказы 1868-1872. – 1981. – 559 с. (Режим доступа fb2). - http://www.twirpx.com/file/1477128/
25. Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.9. Новь. Повести и рассказы 1874-1877. – 1982. – 355 с. (Режим доступа rtf). - http://www.twirpx.com/file/1698176/
26. Father Alexyei's Story. – 9 p. - http://www.readbookonline.net/readOnLine/22334/
27. Lieutenant Yergunov's Story. – 20 p. - http://www.readprint.com/work-6069/Lieutenant-Yergunov-s-Story-Ivan-S-Turgenev/contents
28. The Brigadier. – 12 p. - http://www.readbookonline.net/readOnLine/21236/
29. The District Doctor. – 4 p. - http://www.readbookonline.net/readOnLine/21247/
30. Three Portraits. – 15 с. http://www.readbookonline.net/readOnLine/22266/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00606
© Рефератбанк, 2002 - 2024