Вход

Аллюзивные антропонимы: имена реальных исторических лиц в британской лингвокультуре

Курсовая работа
Дата создания 07.04.2016
Страниц 34
Источников 44
Вы будете перенаправлены на сайт нашего партнёра, где сможете оформить покупку данной работы.
1 584руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3 Глава I. Аллюзивные антропонимы в современной британской лингвокультуре – основные типы и особенности их использования в стилеобразующей функции 6 1.1 Аллюзивные антропонимы в современной англоязычной коммуникации и лингвостилистике – типология и феноменология 6 1.2 Семантика, синтактика и прагматика использования антропонимов реальных исторических лиц в британской лингвокультуре 9 Глава II. Практическое исследование особенностей функционирования антропонимов реальных исторических лиц, используемых в британской лингвокультуре в качестве аллюзий 13 2.1 Аллюзивные антропонимы как интертекстуальные семантические генеративы и их лингвокультурные и социокультурные статусы 13 2.2 Практическое исследование использования антропонимов реальных исторических лиц в британской лингвокультуре 16 Заключение 33 Литература 34 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Пример № 10: I happened to mention the name of Thomas Carlyle, and Holmes naively asked me, who he is and what he is known. – («Мне случилось упомянуть имя Томаса Карлейля, и Холмс наивно спросил, кто он такой и чем знаменит.») Историческая справка: То́мас Ка́рлейль (также Ка́рлайл, англ. Thomas Carlyle, 1795—1881) – британский писатель, публицист, историк и философ шотландского происхождения,. исповедовал романтический «культ героев» — исключительных личностей вроде Наполеона, которые своими делами исполняют божественное предначертание и двигают человечество вперёд, возвышаясь над толпой ограниченных обывателей. Известен также как один из блестящих стилистов викторианской эпохи. Особые исторические обстоятельства: уголовников он явно не описывал, поэтому Холмс о нем ничего не знает. Содержание аллюзии (намека): действие происходит в период заката викторианской эпохи в «старой доброй Англии», когда Карлейль был известен в числе самых выдающихся писателей, создавших (фактически) в литературе единый и обобщенный образ этой эпохи. Однако, даже несмотря на такую общую известность, лично Холмс о нем не знает ничего (как, видимо, и вообще обо всей fiction той эпохи), поскольку это никак не касается сферы его профессиональной деятельности. Использовано автором для характеристики личности Холмса в качестве крайне узкого профессионала. Пример № 11: Sometimes the cost to say a word, and the leaning tower, beautiful, like a symphony. You look, and like a Bach cantata crumbles before your eyes. Another moment - and the ashes buried in the dust. – («Иногда стоило сказать слово, и падала башня, прекрасная, как симфония. Смотришь, и словно кантата Баха рассыпается у тебя на глазах. Еще мгновение – и прах похоронен в прахе.») Историческая справка: Иога́нн Себастья́н Бах (нем. Johann Sebastian Bach; 21 марта 1685, Эйзенах, Саксен-Эйзенах — 28 июля 1750 [н. ст.], Лейпциг, Саксония, Священная Римская империя) — немецкий композитор, представитель эпохи барокко,  рганист-виртуоз, музыкальный педагог. Особые исторические обстоятельства: мелодически витиеватая, полифоничная и сложная барочная музыка Баха впитала в себя все основные музыкальные жанры того времени. Содержание аллюзии (намека): тленность и преходящесть всего сущего, всего того, что приходит в этот мир и уже не имеет никакого значения на стадии своего увядания, для характеристики которого Бредбэри использует красивую стилистическую фигуру «…and the ashes buried in the dust», замечательно переведенную переводчиком (почти библейское «surrexit de terra, et vade in terram» - «из земли (тлена) восстав, в землю и уйдет» - лат.) Для наиболее известного типа музыкальных произведений Баха, знаменитых органных фуг, характерен переход от одной теституры (ритмического рисунка) к другой через фазис дессипации (dessipatio – буквально «рассыпание» - лат.), когда один ритмический рисунок переходит в другой путем его свертывания, обрыва и последующей «взрывной» манифестации нового музыкального рисунка из «тлена» прежнего через forte и crescendo – орган, как никакой другой музыкальный инструмент, позволяет осуществлять такие переходы из-за своей музыкальной громкости и глубины звучания. Бредбэри, сравнивая разрушения необычайно ветхих строений с эффектами дессипации внутри баховских фуг, актуализирует через аллюзию тему распада одной материальности как условия возрождения другой, новой из тлена и руин прежней. Имеет значение только «вечная весна», которая метафорически сравнивается автором с музыкой Баха. Пример № 12: With me was Mrs. Gage, and the doctor put his arm around her waist and said she was more beautiful than Cleopatra. – («Со мной была миссис Гейдж, и доктор обнял ее за талию и сказал, что она прекраснее Клеопатры.») Историческая справка: Клеопа́тра VII Филопа́тор (др.-греч. Κλεοπάτρα Φιλοπάτωρ; 69—30 гг. до н. э.) — последняя царица эллинистического Египта из македонской династии Птолемеев (Лагидов). Особые исторические обстоятельства: была прославлена благодаря драматической истории любви к римскому полководцу Марку Антонию. В годы её правления Египет был покорён Римом, сама Клеопатра покончила жизнь самоубийством, чтобы не стать пленницей первого римского императора Октавиана Августа. Известна своей практически эталонной красотой. Содержание аллюзии (намека): персонаж миссис Гейдж вводится автором с целью изменения позиционирования остальных персонажей романа внутри данной линии развития сюжета, причем автором употреблена аллюзия в форме намека на общеизвестные особенности конкретного исторического лица в качестве одной из возможностей аналогизации развития дальнейшего действия вокруг этого персонажа с исторической судьбой упомянутого антропонима. Пример № 13: Some hung upside down next to any gas station in Milan, the other hanged as Duce. – («Одни повисли кверху ногами рядом с какой-нибудь бензоколонкой в Милане, других повесили, как дуче.») Историческая справка: Бени́то Ами́лькаре Андре́а Муссоли́ни (итал. Benito Amilcare Andrea Mussolini; 29 июля 1883, Предаппио, Эмилия-Романья — 28 апреля 1945, Джулино-ди-Медзегра, Медзегра, Ломбардия) — итальянский политический и государственный деятель, публицист, лидер Национальной фашистской партии (НФП), диктатор, вождь («дуче»), возглавлявший Италию как премьер-министр в 1922—1943 годах. Особые исторические обстоятельства: Известно, что мёртвые тела дуче и его любовницы, как и тела шести других лидеров итальянского фашизма, перевезли в Милан, где подвесили за ноги к перекрытиям бензоколонки на центральной миланской площади Лорето. Содержание аллюзии (намека): в данном случае использована сложная аллюзия, отсылающая к объективным обстоятельствам одного и того же исторического события – одни «сами повисли», но рядом с бензоколонкой, тогда как других «повесили», но так, как в действительности повесили Муссолини («дуче»). Автор использует данную аллюзию одновременно и как возможный прогноз дальнейшего развития событий (и личных судеб персонажей), и как предостережение всем тем же самым. Пример № 14: St. John's Wort said at first glance that many wars were not. Around stretched picture worthy of Salvador Rosa brush. – («Зверобой с первого взгляда отметил, что многих воинов не было. Вокруг расстилалась картина, достойная кисти Сальвадора Роза.») Историческая справка: Сальватор Роза (Salvator Rosa) — итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант. Роза является превосходным, совершенно самобытным мастером, проникнутым поэзией, когда изображает суровые горы, дикие ущелья, глухие лесные чащи, особенно тогда, когда пишет на полотнах небольшой величины. Особые исторические обстоятельства: Есть немало его картин, в которых пейзаж играет второстепенную роль, а главное содержание составляют человеческие фигуры — по большей части фигуры солдат и разбойников. Содержание аллюзии (намека): используется как характеристика окружающей обстановки прямым указанием на наиболее тождественную реальности культурную типологическую модель (полотна данного художника) в ее атрибуции к помещаемым в эту сцену литературным персонажам (воинам индейского племени). Пример № 15: It was not a mountain, and the mountain like a great staircase Assurbanipal, with all its many shaded areas. – («То была не гора, а гора как великая лестница Ассурбанипала, со всеми ее многочисленными затененными местами.») Историческая справка: Ашшурбанапа́л, Ашшурбанипа́л — царь Ассирии, правил приблизительно в 669 — 627 годах до н. э. Сын Асархаддона, последний великий царь Ассирии. Особые исторические обстоятельства: Военными и дипломатическими средствами пытался сохранить и приумножить огромную Ассирийскую державу. Ашшурбанапал был хорошим администратором и ловким дипломатом, не брезговавшим для достижения политических целей любыми интригами и даже убийствами.  Содержание аллюзии (намека): природный объект, фрагмент лагеря «бледнолицых» (первых переселенцев) при помощи аллюзии на особенности исторического правления конкретного лица превращается в средство характеристики обитателей этого лагеря (сочетание ловкости в дипломатии, интриг и устранения оппонентов). Представляется, что Д.Ф.Купер использует здесь антропоним последнего ассирийского царя как средство формирования характеристики политики первых американских властей, обманным путем и использованием лживых посулов и обещаний, которые затем никогда не выполнялись. Так, например, земли, являющиеся естественным местообитанием индейских племен, постепенно отбирались во все больших и больших территориях путем заключения с вождями этих племен так называемых «вечных» договоров, которые позже всегда нарушались только с одной стороны – со стороны властей белых поселенцев, вероломство и лживость которых Купер и сравнил с аналогичными особенностями ведения дел, присущими Ассурбанипалу. Исследуемые примеры, даже несмотря на то, что они взяты из произведений литераторов различных исторических эпох, принадлежащих к различным литературным школам и к исторически различающимся лингвокультурным парадигмам, объединяет нечто общее, и это общее может быть определено как реализуемая посредством модулируемой антропонимами аллюзии авторской интенции дать понять, донести, намекнуть читателю на отношение самого автора не только к сопровождаемым аллюзиями персонажам или событиям, но и к самому носителю антропонима, являющегося основным средством создания аллюзии. Однако, поскольку речь идет о намеке, несущем в составе своего содержания значительный образный или символический пласт, то всякая аллюзия, как неявный, отсылочный, ассоциативный прием формирования некоторого дополнительного значения, требует единства языка авторской шифровки и читательской дешифровки этого скрытого смысла. Последнее же, в свою очередь, совершенно естественным образом предполагает наличие некоторого единства общекультурной и исторической компетенции писателя и читателя в отношении объекта аллюзии, причем, порою эти знания обнаруживают некоторый «неофициальный» и даже весьма специфический характер, осложняющий для читателя процедуры дешифровки и поиска исходного значения аллюзии в той форме, в которой предполагал репрезентировать через аллюзию это значение сам автор. Заключение По результатам практического исследования примеров использования антропонимов реальных исторических лиц в британской лингвокультуре следует отметить, что наиболее частотными признаками, формирующими аллюзию, являются особенности внешнего облика, социального общения и поведения, отношения к другим лицам, привычки, образ жизни тех исторических лиц, антропонимы которых использовались в функции создания аллюзии. Авторы, чьи произведения были исследованы в практической части настоящей работы, особенно часто прибегали к приемам селекции атрибутов и предикатов антропонимов реальных исторических лиц, и последующего выборочного перенесения всего вышеизложенного в текст своих произведений, тем самым демаркируя собственную интенциональность формирования именно аллюзий, а не экспликации авторских реминисценций, поскольку, как это известно в лингвокультурологии, грань между аллюзией и реминесценцией часто оказывается достаточно размытой. При этом авторы столь же часто прибегали к актуализации инструментария риторики, поскольку, в отличие от реминисценции, аллюзия является риторической фигурой, которая требует однозначного понимания и выделения своего собственного значения. Рассредотачивая элементы формирования аллюзии, авторы тем самым зачастую пытались таким образом решить задачу денормирования стандартного синтаксиса высказывания, либо же оставляли синтаксис без изменения, эксплицировав экстралингвистические составляющие содержания аллюзии в неявном, требующем последующего подключения ассоциативных механизмов, виде. Тем не менее, в сопровождении аллюзии часто применялась авторская техника особого построения фраз, высказываний, а иногда и целых текстовых фрагментов. Следовательно, основным маркером и денотатом аллюзии остается языковая структура текста. Литература Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка – М.: Книжный дом "Либроком", 2010, - 136 с., ISBN: 978-5-397-01023-8 Богданов С., Зеленщиков А., Хомякова Е. Лингвокультурология. Английские миниатюры – С/Пб.: Издательство СПбГУ, 2013, - 288 с., ISBN 978-5-288-05462-4 Браун Д. Код Да Винчи – М.: АСТ, 2006, - 542 с., ISBN 5-17-027386-Х Брэдбери Р. В дни вечной весны – М.: Известия, 1982, - 138 с., - ББК 84.7/США/ИЛ/Амер Воннегут К. Сирены Титана – С/Пб.: Азбука-Классика, 2006, - 328 с., ISBN 5-352-01066-Х Воркачев С.Г. Страна своя и чужая: идея патриотизма в лингвокультуре – М.: Инфра-М, 2013, - 151 с., ISBN: 978-5-16-006811-4 Гарагуля С.И. Антропонимия в лингвокультурном и историческом аспектах. На материале английских личных имен – М.: Книжный дом "Либроком", 2010, - 136 с., ISBN: 978-5-397-01440-3 Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике – М.: ЛКИ, 2007, - 344 с., ISBN: 978-5-382-00101-2 Кизи К. Над кукушкиным гнездом – М.: Эксмо, 2004, - 579 с., ISBN 5-04-004598-0 Коллинз У. Женщина в белом – М.: Художественная литература, 1974, - 587 с., К060 Конан-Дойль А. Собрание сочинений в 8 т.т. – т.1 – М.: Правда, 1966, - 543 с., индекс 70677 Конан-Дойль А. Собрание сочинений в 8 т.т. – т.2 – М.: Правда, 1966, - 545 с., индекс 70677 Кристи А. Убить легко – М.: Интерграф-Сервис, 1990, - 484 с., К82 Кубрякова Е.С. Часть речи в ономасиологическом освещении – М.: ЛКИ, 2012, - 120 с., ISBN: 978-5-382-01384-8 Купер Д.Ф. Зверобой или первая тропа войны – Алма-Ата: Жалын, 1981, - 511 с., ИБ1922 Макеева Е. Концепт "желание" в английской лингвокультуре (в синхронии и диахронии) – Saarbrucken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012, - 184 с., ISBN: 978-3-84840-513-8 Маккалоу К. Поющие в терновнике – Л.: Художественная литература – Ленинградское отделение, 1996, - 620 с., ISBN 5-280-02457-0 Москвин В.П. К уточнению понятия «аллюзия» - код доступа URL: http://russkayarech.ru/files/issues/2014/1/Moskvin%2037-43.pdf Петрова Е.Н. ПОВТОР В АНГЛИЙСКОМ ДИАЛОГИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕЧЕПОРОЖДЕНИЯ – код доступа URL: http://rucont.ru/efd/176858 Проблемы ономасиологии. IV.. Научные труды. Том 175 – Курск: КГПИ, 1977, - 160 с., ISBN: 200002053265 Рассел Д. Аллюзия – М.: VSD, 2012, - 102 с., ISBN: 978-5-5128-4163-1 Рассел Д. Антропонимика – М.: VSD, 2013, - 103 с., ISBN: 978-5-5094-7248-0 Сиренко Т.С. Стилистический аспект аллюзии – код доступа URL: http://www.online-science.ru/userfiles/file/ljt3tvxyhyh89phngtnfipv6u5ermgqm.pdf Сноу Ч.П. Смерть под парусом – М.: Правда, 1983 – 702 с, ISBN 612 Хэмингуэй Э. Прощай. Оружие! – Рассказы – М.: Правда, 1981, - 347 с., Х37/И/Амер Шекспир У. Пьесы – пер. М.Кузьмин – М.: Московский рабочий, 1980 – 432 с., ISBN 5-239-00733-5 Bradbury R. The Day it Rained Forever – L.: Penguin Books Ltd., 1987 – 138 p. Brown D. The Da Vinci Code – L/A.:Random House Publishing Group, 2006, - 543 p. Christie A. Murder Is Easy – N/Y.: Minotaur Books, 2001, - 288 pages Collins W. The Woman in White – Nottingham; Wearney Publishing House, 2005, - 592 p., ISBN: 0-486-44096-6 Conan Doyle A. The Adventure of the Second Stain - The Return of Sherlock Holmes – L.: Wildside Press House, 2007, - 543 p. Conan Doyle A. A Study in Scarlet - The Return of Sherlock Holmes – L.: Wildside Press House, 2004, - 541 p. Cooper J.F. St. John's Wort – L/A.: Silvya Beatch, 2001, - 292 p. Cooper J.F. The Last of the Mohicans – L.: Wordsworth Classics, 2002, - 397 p., ISBN: 9781853260490 Hemingway E. A Farewell to Arms – Aschendorff: Aschendorff Verlag (Aschendorffs Vokabu), 1987, - 349 p. Kesey K. One Flew Over the Cuckoo’s Nest – L.: Penguin Modern Classics, 2005, - 281 p. Mccullough C. The Thorn Birds – Ch.: Mass Market Paperback, 2003, - 692 pages Sheakespeare W. Folger Shakespeare Library: Twelfth Night – L.: Bargain Book, 291 pages Snow C.P. Death Under Sail – Suwanee: Paperback Avon Books, 1970, pages 231 Vonnegut K. Sirens of Titan – L.: Random House Publisher, 1969, - 320 p., ISBN-10: 0440179483; ISBN-13: 9780440179481 СЛОВАРИ Петроченко Л.А. Словарь литературных аллюзий - на русском и англ. языках – Томск: ТГПУ, 2000, - 333 с. Толковый словарь иноязычных слов – код доступа URL: https://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый%20словарь%20иноязычных%20слов/Аллюзия/ Delahunty A., Dignan S., Stock P. The Oxford Dictionary of Allusions  - Oxford: Oxford University Press. Third edition, series 0198600313, ISBN: 978-0198600312 The Oxford Dictionary of Allusions – code access URL: http://list-english.ru/img/newpdf/dictpdf/3.pdf - [7] - [19] - [1] - [44] - [2] - [6] - [7] - [23] - [8] - [14] - [16] - [22] - [18] - [23] - [3] - [19] - [6] - [20] - [1] - [21] - [36] - [9] [43] - [39] - [24] - [44] - [38] - [26] - [43] - [41] - [40] - [5] - [43] - [42] - [28] - [3] - [42] - [44] - [39] - [24] - [43] - [41] - [24] - [30] - [10] - [44] - [29] [ 13] - [43] - [31] - [11] - [44] - [32] - [12] - [41] - [27] - [4] - [43] - [37] - [17] - [43] - [35] - [25] - [44] - [33] - [15] - [44] - [34] - [15] - [43] 15

Список литературы

1. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка – М.: Книжный дом "Либроком", 2010, - 136 с., ISBN: 978-5-397-01023-8 2. Богданов С., Зеленщиков А., Хомякова Е. Лингвокультурология. Английские миниатюры – С/Пб.: Издательство СПбГУ, 2013, - 288 с., ISBN 978-5-288-05462-4 3. Браун Д. Код Да Винчи – М.: АСТ, 2006, - 542 с., ISBN 5-17-027386-Х 4. Брэдбери Р. В дни вечной весны – М.: Известия, 1982, - 138 с., - ББК 84.7/США/ИЛ/Амер 5. Воннегут К. Сирены Титана – С/Пб.: Азбука-Классика, 2006, - 328 с., ISBN 5-352-01066-Х 6. Воркачев С.Г. Страна своя и чужая: идея патриотизма в лингвокультуре – М.: Инфра-М, 2013, - 151 с., ISBN: 978-5-16-006811-4 7. Гарагуля С.И. Антропонимия в лингвокультурном и историческом аспектах. На материале английских личных имен – М.: Книжный дом "Либроком", 2010, - 136 с., ISBN: 978-5-397-01440-3 8. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике – М.: ЛКИ, 2007, - 344 с., ISBN: 978-5-382-00101-2 9. Кизи К. Над кукушкиным гнездом – М.: Эксмо, 2004, - 579 с., ISBN 5-04-004598-0 10. Коллинз У. Женщина в белом – М.: Художественная литература, 1974, - 587 с., К060 11. Конан-Дойль А. Собрание сочинений в 8 т.т. – т.1 – М.: Правда, 1966, - 543 с., индекс 70677 12. Конан-Дойль А. Собрание сочинений в 8 т.т. – т.2 – М.: Правда, 1966, - 545 с., индекс 70677 13. Кристи А. Убить легко – М.: Интерграф-Сервис, 1990, - 484 с., К82 14. Кубрякова Е.С. Часть речи в ономасиологическом освещении – М.: ЛКИ, 2012, - 120 с., ISBN: 978-5-382-01384-8 15. Купер Д.Ф. Зверобой или первая тропа войны – Алма-Ата: Жалын, 1981, - 511 с., ИБ1922 16. Макеева Е. Концепт "желание" в английской лингвокультуре (в синхронии и диахронии) – Saarbrucken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012, - 184 с., ISBN: 978-3-84840-513-8 17. Маккалоу К. Поющие в терновнике – Л.: Художественная литература – Ленинградское отделение, 1996, - 620 с., ISBN 5-280-02457-0 18. Москвин В.П. К уточнению понятия «аллюзия» - код доступа URL: http://russkayarech.ru/files/issues/2014/1/Moskvin%2037-43.pdf 19. Петрова Е.Н. ПОВТОР В АНГЛИЙСКОМ ДИАЛОГИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕЧЕПОРОЖДЕНИЯ – код доступа URL: http://rucont.ru/efd/176858 20. Проблемы ономасиологии. IV.. Научные труды. Том 175 – Курск: КГПИ, 1977, - 160 с., ISBN: 200002053265 21. Рассел Д. Аллюзия – М.: VSD, 2012, - 102 с., ISBN: 978-5-5128-4163-1 22. Рассел Д. Антропонимика – М.: VSD, 2013, - 103 с., ISBN: 978-5-5094-7248-0 23. Сиренко Т.С. Стилистический аспект аллюзии – код доступа URL: http://www.online-science.ru/userfiles/file/ljt3tvxyhyh89phngtnfipv6u5ermgqm.pdf 24. Сноу Ч.П. Смерть под парусом – М.: Правда, 1983 – 702 с, ISBN 612 25. Хэмингуэй Э. Прощай. Оружие! – Рассказы – М.: Правда, 1981, - 347 с., Х37/И/Амер 26. Шекспир У. Пьесы – пер. М.Кузьмин – М.: Московский рабочий, 1980 – 432 с., ISBN 5-239-00733-5 27. Bradbury R. The Day it Rained Forever – L.: Penguin Books Ltd., 1987 – 138 p. 28. Brown D. The Da Vinci Code – L/A.:Random House Publishing Group, 2006, - 543 p. 29. Christie A. Murder Is Easy – N/Y.: Minotaur Books, 2001, - 288 pages 30. Collins W. The Woman in White – Nottingham; Wearney Publishing House, 2005, - 592 p., ISBN: 0-486-44096-6 31. Conan Doyle A. The Adventure of the Second Stain - The Return of Sherlock Holmes – L.: Wildside Press House, 2007, - 543 p. 32. Conan Doyle A. A Study in Scarlet - The Return of Sherlock Holmes – L.: Wildside Press House, 2004, - 541 p. 33. Cooper J.F. St. John's Wort – L/A.: Silvya Beatch, 2001, - 292 p. 34. Cooper J.F. The Last of the Mohicans – L.: Wordsworth Classics, 2002, - 397 p., ISBN: 9781853260490 35. Hemingway E. A Farewell to Arms – Aschendorff: Aschendorff Verlag (Aschendorffs Vokabu), 1987, - 349 p. 36. Kesey K. One Flew Over the Cuckoo’s Nest – L.: Penguin Modern Classics, 2005, - 281 p. 37. Mccullough C. The Thorn Birds – Ch.: Mass Market Paperback, 2003, - 692 pages 38. Sheakespeare W. Folger Shakespeare Library: Twelfth Night – L.: Bargain Book, 291 pages 39. Snow C.P. Death Under Sail – Suwanee: Paperback Avon Books, 1970, pages 231 40. Vonnegut K. Sirens of Titan – L.: Random House Publisher, 1969, - 320 p., ISBN-10: 0440179483; ISBN-13: 9780440179481 СЛОВАРИ 41. Петроченко Л.А. Словарь литературных аллюзий - на русском и англ. языках – Томск: ТГПУ, 2000, - 333 с. 42. Толковый словарь иноязычных слов – код доступа URL: https://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый%20словарь%20иноязычных%20слов/Аллюзия/ 43. Delahunty A., Dignan S., Stock P. The Oxford Dictionary of Allusions - Oxford: Oxford University Press. Third edition, series 0198600313, ISBN: 978-0198600312 44. The Oxford Dictionary of Allusions – code access URL: http://list-english.ru/img/newpdf/dictpdf/3.pdf список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017