Вход

ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ОНИМИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 101661
Дата создания 2016
Страниц 88
Источников 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1 Научно-теоретические основы исследования фразеологизмов в лингвистике 6
1.1 Определение фразеологической единицы и ее отличия от свободных словосочетаний 6
1. 2 Классификация фразеологизмов и типы устойчивости 11
Глава 2 Анализ перевода английских фразеологизмов с онимами 20
2.1 Фразеологизмы с компонентами топонимами 20
2.2. Фразеологизмы с компонентом антропонимом 29
Заключение 35
Список использованной литературы 37
Приложение А 40

Фрагмент работы для ознакомления

Кунин – Ба-рФС (116с)ToappealtoCaesar – обратиться к высшей властиКунин – Ба-рФС (127с)To render into Caesar the things that are Caesar’s – кесарю, кесарево – т.е. каждомувоздайтедолжное.Кунин – Ба-рФС (127с)CousinBetty – уст. разг. слабоумная, дурочкаКунин – Ба-рФС (207с)CousinJack – разг-фам «кузен Джек» - житель КорнуоллаКунин – Ба-рФС (207с)Rich as Croesus – богаткакКрезКунин – Ба-рФС (213с)ThecurseofCain – проклятие Каина, каинова печатьКунин – Ба-рФС (220с)ThedaughterofEve (Eve'sdaughter) – дочь Евы, женщина – представительница прекрасного полаКунин – Ба-рФС (229с)Dr. JekyllandMr. Hyde – человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое.Кунин – Ба-рФС (256с)dumbDora – амержарг глупая девчонка, дурочкаКунин – Ба-рФС (263с)Prometheanfire – прометеев огонь, неугасающее стремление к высоким целям и идеалам.Кунин – Ба-рФС (337с)(even) BlindFreddycouldseeit – австрал. разг. это и слепому ясно [по имени уличного торговца в Сиднее в 20х гг. ХХ в, который, несмотря на слепоту, свободно передвигался по городу и узнавал по голосу многих своих клиентов]Кунин – Ба-рФС (362с)LetGeorgedoit – разг. пусть кто-нибудь другой это сделает, мне-то что за дело. Пусть несет ответственность другой.Кунин – Ба-рФС (377с)TomTiddler’sground – 1)место легкой наживы; ~золотое дно [выражение происходит от названия старинной детской игры TomTiddler'sground. В этой игре водящий TomTiddler старается никого не пустить в круг, в котором он стоит. Еслидетямудаетсязабежатьвкруг, онипоют: Here we are on Tom Tiddler’s ground Picking p gold and silver]. Спорная территория, ничейная земля.Кунин – Ба-рФС (414с)HamletwithHamletleftout – «Гамлет без принца Датского» - что-то лишенное самого важного, основного, самой сутиКунин – Ба-рФС (425с)FlashHarry – безвкусно одетый бахвал (о невоспитанных людях )Кунин – Ба-рФС (445с)King’sCharles’shead – навязчивая идея, «пунктик»Кунин – Ба-рФС (456с)SinceHeckwasapup – амержарг «когда Гек был щенком», давным-давно, с пеленок, отродясь.Кунин – Ба-рФС (468с)Achilles’ heel – Ахиллесова пята, слабое уязвимое место. Кунин – Ба-рФС (469с)Herculianlarbour – Геркулесов труд, исключительно трудное дело.Кунин – Ба-рФС (476с)Out-herodHerod – «переиродить самого Ирода» перестараться, переусердствовать.Кунин – Ба-рФС (477с)Socraticirony – сократова ирония, притворное невежество (полемический прием)Кунин – Ба-рФС (513с)Asshallbewell, JackshallhaveJill – «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку»Кунин – Ба-рФС (515с)EveryJackhashisJill – «для всякого Джека найдется своя Джил»; ~ у каждого голубка своя горлица.Кунин – Ба-рФС (515с)AgoodJackmakesagoodJill – «если Джек хорош, то и Джил будет хороша»; ~ ср У хорошего мужа и жена хороша.Кунин – Ба-рФС (515с)JackandJill – юноша и девушка, (~Иван да Марья)Кунин – Ба-рФС (515с)Jack at a pinch – уст. Человек, к услугам которого прибегают в крайности (особ священник, которого приглашают венчать или отпевать, если отсутствует священник данного прихода).Кунин – Ба-рФС (515с)Jackinoffice – самонадеянный, важничающий чиновник, чинуша, бюрократ.Кунин – Ба-рФС (515с)JackFrost – Дед Мороз, Мороз Красный НосКунин – Ба-рФС (515с)Jackinthelowcellar – ещё не родившийся ребенок, ребенок в утробе материКунин – Ба-рФС (515с)Jackofalltrades – мастер на все рукиКунин – Ба-рФС (515с)Jackofalltradesandmasterofnone - за все браться и ничего толком не уметь [происходит от предыдущего]Кунин – Ба-рФС (515с)Jackofbothsides – тот, кто служит и нашим и вашимКунин – Ба-рФС (515с)JacktheRipper – Джек Потрошитель (прозвище убийцы женщин, совершавшего зверские преступления в Лондоне в 1888-91гг). Кунин – Ба-рФС (515с)DearJohn – амер «Дорогой Джон, ты мне больше не нужен» (письмо от жены с просьбой о разводе или от возлюбленной о разрыве отношений [первоначально военжарг])Кунин – Ба-рФС (521с)JohnBarleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и др. спиртных и солодовых напитков)Кунин – Ба-рФС (521с)JohnCollins –«Джон Коллинз» - напиток из содовой воды, джина, сахара, лимонного сока и льда) Кунин – Ба-рФС (522с)JohnnyHead –in-the-Air – человек, витающий в облаках, не от мира сего.Кунин – Ба-рФС (522с)JohnnyRaw – уст а) новобранец б) новичок, молокососКунин – Ба-рФС (522с)TokeepupwiththeJoneses – «равняться на Джонсов» - стараться жить не хуже других, жить не по средствам, чтобы не отставать от других (особ. от своих соседей).Кунин – Ба-рФС (523с)By Jove! By Jupiter! –клянусьЮпитером! Ей-богу! Честное слово! Боже мой!Кунин – Ба-рФС (524с)AJudaskiss – поцелуй Иуды, иудино лобзание, предательский поцелуйКунин – Ба-рФС( 532с)AlaborofSisyphus – сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд.Кунин – Ба-рФС (541с)Aladdin’slamp – волшебная лампа Аладдина, талисман, выполняющий все желания своего владельца.Кунин – Ба-рФС (543с)TorubAladdin’slamp – потереть лампу Аладдина, т.е. легко, как по волшебству осуществить свое желание.Кунин – Ба-рФС (543с)Lynchlaw – амер закон или суд Линча, линчевание, самосуд, зверская расправа без суда и следствия [Lynch’slaw – предположительно по имени плантатора Ч.Линча, который был мировым судьей в конце XVIII в. в штате Виргиния]Кунин – Ба-рФС (551с)Mahometmust (will) gototheMountain – Магомет идет к горе, человек должен покоряться неизбежному.Кунин – Ба-рФС (598с)If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain – еслигоранеидеткМагомету, тоМагометидеткгоре.Кунин – Ба-рФС (651с)BlackMaria – «черная Мария» тюремная карета, тюремный фургон. Уст военжарг – немецкий дымовой снаряд (применявшийся в Первую Мировую войну)Кунин – Ба-рФС (614с)BloodyMary – кровавая Мэри (коктейль из водки, томатного сока со льдом)Кунин – Ба-рФС (618с)AsgameasNedKelly – австралразг смелый до безрассудства (Эдвард Келли – знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине 19 в и отличавшийся необыкновенной храбростью)Кунин – Ба-рФС (669с)Cleopatra’sneedle – «Игла Клеопатры» (египетский обелиск из розового гранита, установленный на набережной Темзы в Лондоне). Кунин – Ба-рФС (669с)APaulPry – человек, сующий свой нос в чужие дела; подглядывать Кунин – Ба-рФС (720с)APeterPan – а) человек, сохранивший детскую непосредственность и живость воображения б) презрит инфантильный человекКунин – Ба-рФС (727с)TorobPetertopayPaul – поддерживать одно в ущерб другому, взять у одного, чтобы отдать другому.Кунин – Ба-рФС (727с)ToappealfromPhilipdrunktoPhilipsober – просить кого-то трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение.Кунин – Ба-рФС (728с)PrinceAlbert – амер. Разг. длиннополый сюртук [такой сюртук носил посетивший в 1860 г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории]Кунин – Ба-рФС (767с)Queen Ann is dead! – разг. ирон. ~ открыл Америку! (ответ сообщившему устаревшую новость)Кунин – Ба-рФС (780с)ToraiseCain – а)поднять шум, крик; буянить, скандалить б) устраивать беспорядки в) кутить, загулять г) причинить вред кому-то или чему-тоКунин – Ба-рФС (787с)ThejollyRoger – «Веселый Роджер», черный пиратский флаг Кунин – Ба-рФС (814с)BetweenScyllaandCharybdis – между Сциллой и Харибдой - в безвыходном положении, ~меж двух огнейКунин – Ба-рФС (727с)A Simple Simon - простак (поименидействующеголицавстихахдлядетей: Simple Simon met a pieman, Going to the fair; Says Simple Simon to the pieman, Let me taste your ware)Кунин – Ба-рФС (882с)SisterAnne – верная, преданная подруга (персонаж из сказки французского писателя 17в. Ш.Перро «Синяя борода». Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти сестру, жену Синей Бороды.)Кунин – Ба-рФС (884с)sonofAdam– сын Адама, мужчинаКунин – Ба-рФС (898с)a son of Mars – сынМарса, военныйКунин – Ба-рФС (898с)a son of Neptune – сынНептуна, морякКунин – Ба-рФС (898с)throwasoptoCerberus– задобрить Цербера, умиротворить, утихомирить возмущенного, недовольного человекаКунин – Ба-рФС (899с)Augeanstables – авгиевы конюшни; запущенное, загрязненное местоКунин – Ба-рФС (911с)The sword of Damocles – дамокловмечКунин – Ба-рФС (950с)AdoubtingThomas- Фома неверующийКунин – Ба-рФС (970с)OldTom - уст.жарг «старый Том» (общее название подслащенных сортов джина – по имени Томаса Чемберлена, занимавшегося изготовлением джина) Кунин – Ба-рФС (987с)(every) Tom, DickandHarry – всякий, каждый; первый, встречный; обычный, заурядный человек.Кунин – Ба-рФС (987с)TheMidastouch – «прикосновение Мидаса», превращение в золотоКунин – Ба-рФС (994с)UncleSam – а) дядя Сэм, США; американское правительство (шутливая расшифровка букв US), б) американецКунин – Ба-рФС (1008с)UncleTom – уст. «дядя Том», покорный; многострадальный негр-слуга (по имени действующего лица в романе Г.Б. Стоу «Хижина дяди Тома») или предатель интересов негритянского народа (отсюда toUncle-Tom, Uncle-Tomishи Uncle-Tomism)Кунин – Ба-рФС (1008с)НАЗВАНИЯ СТРАН и НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ, ГЕОРАФИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВThe Dutch actамер. жарг. – самоубийствоКунин – Ба-рФС (6с)PerfidiousAlbion – «коварный Альбион» - прозвище Англии.Кунин – Ба-рФС (17с)TodiscoverAmerica – открыть Америку, говорить о том, что всем уже давно известно.Кунин – Ба-рФС (24с)The Arab of the gutter (тж. City / streetArab) – уличный мальчишка, беспризорник, дитя улицы. Кунин – Ба-рФС (30с)TrytosweepbacktheAtlanticwithabroomшутл. – «попытаться вымести метлой Атлантический океан», пытаться сделать невозможное.Кунин – Ба-рФС (37с)Dutchauction - «голландский аукцион» (аукцион, на котором цены постепенно снижаются, пока не найдется покупатель)Кунин – Ба-рФС (39с)ADutchbargaina) сделка, выгодная лишь для одной стороны, неравноправная сделка. Б) сделка, завершенная выпивкой.Кунин – Ба-рФС (54с)ThebestofBritishlucktoyou – жарг.ирон. – надеюсь, вам не очень повезет, желаю вам неудачи!Кунин – Ба-рФС (71с)The Arabian bird – фениксКунин – Ба-рФС (76с)ThebirdofWashington – разг. американский орел (государственный герб США)Кунин – Ба-рФС (77с)Californiablankets – амер.жарг. «калифорнийские одеяла» - газеты, которыми укрываются ночующие в парке безработные.Кунин – Ба-рФС (84с)AnIrishbull - явный абсурд, очевидная нелепость.Кунин – Ба-рФС (118с)Dutchconcert – кошачий концерт ~ кто в лес, кто по дроваКунин – Ба-рФС (193с)CorninEgypt – изобилие, обилие чего-либо.Кунин – Ба-рФС (199с)Dutchcourage – храбрость во хмелю, пьяная удаль, ~море по коленоКунин – Ба-рФС (204с)CourtesyofEngland (или Scotland) – юр. Право вдовца (при наличии детей) на пожизненное владение имуществом умершей женыКунин – Ба-рФС (207с)Turkishdelight – рахат-лукумКунин – Ба-рФС (242с)TheAmericanDream – а) Американская мечта (мечта американцев о демократии, равенстве и свободе, провозглашенных в Декларации независимости 1776г); б) представление о США как о стране, где каждый может разбогатеть и добиться успехаКунин – Ба-рФС (266с)DoubleDutch – раз. Тарабарщина, галиматьяКунин – Ба-рФС (272с)Dutchcomfort – слабое утешениеКунин – Ба-рФС (272с)The Dutch have taken Holland – разг. ОткрылАмерику!Кунин – Ба-рФС (272с)InDutch (with) – в неприятном, трудном положении; в немилостиКунин – Ба-рФС (272с)TheflyingDutchman– Летучий Голландец (легендарный корабль)Кунин – Ба-рФС (272с)I’maDutchmanif – будь я проклят, если; я не я буду, еслиКунин – Ба-рФС (272с)Merrie (Merry) England – “веселая Англия”, старая добрая Англия.Кунин – Ба-рФС (291с)BabooEnglish – пренебр. Неправильная английская речь индийцев (особ.английская речь индийских чиновников, кичившихся своим английским, хотя и второсортным образованием)Кунин – Ба-рФС (291с)BasicEnglish – «бейсик инглиш» упрощенный английский язык, сведенный к 850 словамКунин – Ба-рФС (291с)In plain English – безобиняковпрямо (ср. Я тебе русским языком говорю)Кунин – Ба-рФС (291с)TheKing’s (Queen’s) English – литературный английский язык, правильный английский язык.Кунин – Ба-рФС (291с)Kroo (Krou/Kru) English – жаргон из английских и португальских словКунин – Ба-рФС (291с)To murder the King’s English – коверкатьанглийскийязыкКунин – Ба-рФС (291с)Pidgin English – «пиджининглиш» (англо-китайскийгибридныйязык)Кунин – Ба-рФС (291с)Wardour-streetEnglish – английская речь, уснащенная архаизмами [по названию лондонской улицы, на которой раньше было расположено много антикварных магазинов]Кунин – Ба-рФС (291с)AnEnglishman’shomeishiscastle – «дом англичанина – его крепость», англичанин у себя дома – хозяин.Кунин – Ба-рФС (291с)Can the Ethiopian change his skin? – горбатогомогилаисправитКунин – Ба-рФС (291с)FatherThames – старушка Темза (ср. Матушка-Волга)Кунин – Ба-рФС (319c)ADutchfeast – пирушка, на которой хозяин напивается первым.Кунин – Ба-рФС (321c)New York(‘s) finest – амер. ирон. «бравые молодчики Нью-Йорка» (прозвище нью-йоркских полицейских)Кунин – Ба-рФС (331c)TosettheThamesonfire- сделатьчто-то необычное, из ряда вон выходящее; ~ достать луну с неба.Кунин – Ба-рФС (331c)AGreekgift – дары данайцев; дар, таящий в себе опасность.Кунин – Ба-рФС (382c)AnIndiangift – подарок, рассчитанный либо на то, что его не примут, либо на получение ответного подарка.Кунин – Ба-рФС (382c)TogoDutch – амер. разг. платить свою часть, вносить свою долю за угощение (наравне с другими участниками компании); устроить складчину. Кунин – Ба-рФС (389c)It’sGreektome – это мне совершенно непонятно, ~это для меня китайская грамота.Кунин – Ба-рФС (407c)When Greek meets Greek, the comes the tug of war – посл. Кода встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать.~нашлакосанакамень.Кунин – Ба-рФС (408c)ATrojanhorse – троянский конь, скрытая опасность; подрывная, диверсионная деятельность.Кунин – Ба-рФС (495c)TheoldladyofThreadneedlestreet – «старая леди с Треднидл-стрит» - Английский банкКунин – Ба-рФС (542c)Frenchleave – а) уст уход без прощания, незаметный уход ~ уход по-английски б) уход без разрешения, без предупреждения, прекращение работы без предупрежденияКунин – Ба-рФС (556c)Scotchmist – густой туман с моросящим дождем или «туман» - нечто неясноеКунин – Ба-рФС (642c)ToshootNiagara – амер пуститься в рискованное предприятие, решиться на отчаянный шаг [смельчаки неоднократно пытались переплыть Ниагарский водопад]Кунин – Ба-рФС (674c)One’soldDutch – разг жена, старуха.Кунин – Ба-рФС (714c)Parisisworthamess – «Париж стоит мессы», стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды.Кунин – Ба-рФС (744c)TheAmericanplan – амер. Обязательный пансион (в гостинице)Кунин – Ба-рФС (744c)TheEuropeanplan – амер. Без пансиона (о гостинице)Кунин – Ба-рФС (744c)AChinesepuzzle – неразрешимая загадка; запутанное дело; сложная задача, головоломкаКунин – Ба-рФС (778c)AllroadsleadtoRome – все дороги ведут в Рим.Кунин – Ба-рФС (820c)DoatRomeasRomansdo – с волками жить, по волчьи выть; в чужой монастырь со своим уставом не ходят.Кунин – Ба-рФС (815c)FiddlewhileRomeburns – пир во время чумы (римский император Нерон, прославившийся своей жестокостью, играл на кифаре и слагал стихи, глядя, как горит Рим, подожженный по его приказу)Кунин – Ба-рФС (815c)TogoovertoRome – перейти в католическую веруКунин – Ба-рФС (815c)Romewasn’tbuiltinaday – «Рим строился не один день», ср. Москва не сразу строилась.Кунин – Ба-рФС (815c)TocrosstheRubicon – перейти Рубикон, отважиться на какой-то бесповоротный шаг, переступить, перейти какой-то важный рубеж.Кунин – Ба-рФС (823c)Flying Scotchman – Летучийшотландец (экспрессЛондон - Эдинбург)Кунин – Ба-рФС (845c)SodomandGomorrah – содом и гоморра, порочное, греховное место (древние города, погрязшие в пороках и, по библейскому мифу, подвергнутые за это разрушению)Кунин – Ба-рФС (896c)TotalkUnitedStates – говорить с американским акцентом; говорить как американецКунин – Ба-рФС (919c)ThetowerofBabel – вавилонское столпотворение; смешение языков, шум, суматохаКунин – Ба-рФС (995c)LikeaTrojan – а) мужественно, доблестно, геройски; б) усиленно, энергично, ~ не покладая рук, не жалея сил.Кунин – Ба-рФС (1000c)TurnTurks – разг. стать грубым, раздражительным, высокомерным.Кунин – Ба-рФС (1004c)Siamesetwins – сиамские близнецы (о людях, связанных тесной дружбой, всегда неразлучных, или о тесно связанных явлениях)Кунин – Ба-рФС (1007c)Totalktosmb. likeaDutchuncle - разг учить кого-то уму-разуму; увещевать, журить, отчитывать кого-то.Кунин – Ба-рФС (1008c)Tomeetone’sWaterloo – быть разгромленным, понести окончательное поражениеКунин – Ба-рФС (1032c)Welshrabbit – гренки с сыромКунин – Ба-рФС (1052c)TocomeYorkshireoversmb. – редк провести, обмануть, надуть кого-то (хитрость йоркширцев вошла в пословицу)Кунин – Ба-рФС (1091c)БЕЗ РАЗДЕЛАTheAlpha & Omega – альфа и омега – самая суть (альфа – 1ая буква греч. Алфавита, омега - последняя)Кунин – Ба-рФС (24c)TheappleofSodom – «красивый, но гнилой плод», что-то сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование. (ср. мило, да гнило)Кунин – Ба-рФС (30c)InthearmsofMorpheus шутл. – в объятиях Морфея, во сне (бог сна и сновидений).Кунин – Ба-рФС (31c)TotalkBillingsgate – разг. ругаться как базарная торговка [название большого рыбного рынка в Лондоне]Кунин – Ба-рФС (76c)AnEtoncrop – дамская стрижка под мальчика (итон колледж)Кунин – Ба-рФС (213c)Thelandofstarsandstripes – «страна звезд и полос» США [на государственном флаге США изображены звезды и полосы]Кунин – Ба-рФС (545c)The land of steady habits – амер. Страна твердых привычек (прозвище Новой Англии и штата Коннектикут)Кунин – Ба-рФС (545c)Thelandofthegoldenfleece – страна золотого руна – Австралия [в Австралии широко развито овцеводство]Кунин – Ба-рФС (545с)ThelandoftheMidnightSun – страна полуночного солнца (о Норвегии, Швеции, Финляндии и Лапландии)Кунин – Ба-рФС (545c)The land of the Rising Sun – странвосходящегосолнца – Япония.Кунин – Ба-рФС (545c)ThelandoftheRose – страна розы – Англия (роза – национальная эмблема Англии) Кунин – Ба-рФС (545c)TheplaygroundofEurope – спортивная площадка Европы (Швейцария)Кунин – Ба-рФС (748c)The Queen of love – богинялюбви – ВенераКунин – Ба-рФС (780c)The Queen of the Adriatic – «жемчужинаАдриатики», ВенецияКунин – Ба-рФС (780с)TheVirginQueen – королева-девственница – Елизавета IКунин – Ба-рФС (780с)LittleRhody – амершутл «малютка Роди» - прозвище штата Род-Айленд (самый маленький в США)Кунин – Ба-рФС (801c)TheriddleofSphinx – загадка сфинкса, очень трудная загадкаКунин – Ба-рФС (803c)RipVanWinkle – Рип Ван Винкль, отсталый, косный человек; ретроград (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа В.Ирвинга, первонач. амер.)Кунин – Ба-рФС (809c)ToputontheRitz – жарг шикарно одеваться, щеголять дорогими и модными нарядами (Риц – название дорогих отелей в Париже, Лондоне и Нью-Йорке по имени первого владельца такого отеля Цезаря Рица; первонач. амер.)Кунин – Ба-рФС (810c) The Rock of Ages – «твердынявечная», ХристосКунин – Ба-рФС (813с)BebornwithinthesoundofBow-bells – родиться в Лондоне (в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь Сент-Мари-ле-Боу = St. Mary-le-Bow)Кунин – Ба-рФС (901c)TheBabyState – амер. «юный штат»- прозвище штата АризонаКунин – Ба-рФС (916c)TheBadgerState – амер. «барсучий штат» - прозвище штата Висконсин (в штате водилось много барсуков, это животное изображено на его гербе)Кунин – Ба-рФС (916c)The Battle-born State – амер. «штат, рожденный в бою» прозвище штата Невада (вошел в состав США во время гражданской войны 1861-65гг)Кунин – Ба-рФС (916c)TheBayouState – амер. «штат заболоченного ручья» - прозвище штата МиссисипиКунин – Ба-рФС (916c)TheBayState - амер. «штат в заливе» - прозвище штата Массачусетс (штат расположен около залива Массачусетс) Кунин – Ба-рФС (916c)TheBearState - амер. «медвежий штат» - прозвище штата АрканзасКунин – Ба-рФС (916c)The Bee Hive State - амер. «штат пчелиного улья» - прозвище штата Юта (на гербе штата изображен пчелиный улей)Кунин – Ба-рФС (916c)TheBizzardState - амер. «вьюжный штат» - прозвище штат Южная Дакота (находится на севере США)Кунин – Ба-рФС (917c)The Blue Grass State - амер. «пырейныйштат» - прозвищештатаКентуккиКунин – Ба-рФС (917c)The Blue Hen State - амер. «штат голубой курочки» - прозвище штата ДелавэрКунин – Ба-рФС (917c)The Blue Law State - амер. «пуританский штат» - прозвище штата КоннектикутКунин – Ба-рФС (917c)The Bread and Butter State - амер. «штат хлеба с маслом» - прозвище штата Миннесота (в штате развито хлебопашество)Кунин – Ба-рФС (917c)TheBuckeyeState - амер. «каштановый штат» - прозвище штата ОгайоКунин – Ба-рФС (917c)TheBullionState - амер. «штата золотых слитков» - прозвище штата Миссури Кунин – Ба-рФС (917c)TheCactusState - амер. «кактусовый штат» - прозвище штата Нью-МексикоКунин – Ба-рФС (917c)TheCentennialState - амер. «юбилейный штат» - прозвище штата Колорадо (штата вошел в США, когда праздновалось 100летие независимости страны)Кунин – Ба-рФС (917c)TheCottonState - амер. «хлопковый штат» - прозвище штата Алабама (хлопок – основной с/х продукт штата)Кунин – Ба-рФС (917c)TheCrackerState - амер. «штат белой бедноты» - прозвище штата ДжорджияКунин – Ба-рФС (917c)TheCreoleState - амер. «креольский штат» - прозвище штата Луизиана (часть населения составляют креолы – потомки французов и испанцев)Кунин – Ба-рФС (917c)TheDiamondState - амер. «бриллиантовый штат» - прозвище штата ДелавэрКунин – Ба-рФС (917c)TheEmpireState - амер. «имперский штат» - прозвище штата Нью-ЙоркКунин – Ба-рФС (917c)The Empire State of the South - амер. «имперский штат Юга» - прозвище штата ДжорджияКунин – Ба-рФС (917c)TheEqualityState - амер. «штат равенства» - прозвище штата ВайомингКунин – Ба-рФС (917c)TheEvergladeState - амер. «болотистый штат» - прозвище штата ФлоридаКунин – Ба-рФС (917c)TheEvergreenState - амер. «вечнозеленый штат» - прозвище штата ВашингтонКунин – Ба-рФС (917c)TheGardenState - амер. «штат-сад» - прозвище штата КанзасКунин – Ба-рФС (917c)TheGoldenState - амер. «золотой штат» - прозвище штата КалифорнияКунин – Ба-рФС (918c)TheGopherState - амер. «штат сусликов» - прозвище штата МиннесотаКунин – Ба-рФС (918c)TheGraniteState - амер. «гранитный штат» - прозвище штата Нью-ГемпширКунин – Ба-рФС (918c)The Green Mountain State - амер. «штат зеленых гор» - прозвище штата ВермонтКунин – Ба-рФС (918c)The Hawkeye State - амер. «ястребиныйглаз» - прозвищештатаАйоваКунин – Ба-рФС (918c)TheHoosierState - амер. «деревенский штат» - прозвище штата ИндианаКунин – Ба-рФС (918c)TheKeystoneState - амер. «краеугольный штат» - прозвище штата ПенсильванияКунин – Ба-рФС (918c)TheLakeState - амер. «озерный штат» - прозвище штата МичиганКунин – Ба-рФС (918c)The Lone-Star State - амер. «штат одинокой звезды» - прозвище штата ТехасКунин – Ба-рФС (918c)TheLumberState - амер. «лесной штат» - прозвище штат МэнКунин – Ба-рФС (919c)The Magnolia State - амер. «штатМагнолии» - прозвищештатаМиссисипиКунин – Ба-рФС (919c)TheMonkeyState - амер. «обезьяний штат» - прозвище штата ТеннессиКунин – Ба-рФС (919c)TheMountainState - амер. «горный штат» - прозвище штата Западная ВиргинияКунин – Ба-рФС (919c)TheNation’sState - амер. «штат нации» - прозвище округа КолумбияКунин – Ба-рФС (919c)The Old North State - амер. «старый северный штат» - прозвище штата Северная КаролинаКунин – Ба-рФС (919c)ThePalmettoState - амер. «пальметто» - прозвище штата Южная КаролинаКунин – Ба-рФС (919c)ThePanhandleState - амер. «виргинскийкоридок» - прозвище штата Западная ВиргинияКунин – Ба-рФС (919c)PrairieStates - амер. «штаты прерий» - прозвище штатов Иллинойс, Висконсин, Айова и Миннесота)Кунин – Ба-рФС (919c)TheRiceState - амер. « рисовый штат » - прозвище штата Южная КаролинаКунин – Ба-рФС (919c)TheSagebrushState - амер. «полынный штат» - прозвище штата НевадаКунин – Ба-рФС (919c)The Show-me State - амер. «недоверчивый штат» - прозвище штата МиссуриКунин – Ба-рФС (919c)TheSoonerState - амер. «штата самодовольных поселенцев» - прозвище штата ОклахомаКунин – Ба-рФС (919c)TheSugarState - амер. «сахарный штат» - прозвище штата ЛуизианаКунин – Ба-рФС (919c)TheSunsetState - амер. «штат заходящего солнца» - прозвище штата ОрегонКунин – Ба-рФС (919c)The Tobacco State - амер. «табачныйштат» - прозвищештатаКентуккиКунин – Ба-рФС (919c)The Tree Planting State - амер. «штат лесных насаждений» - прозвище штата НебраскаКунин – Ба-рФС (919c)TheVolunteerState - амер. «штат добровольцев» - прозвище штат ТеннессиКунин – Ба-рФС (919c)CarnabyStreet – модная одежда для молодежи (по названию торговой улицы в центральной части Лондона)Кунин – Ба-рФС (935c)CoronationStreet – улица, населенная рабочими (по названию серии телепередач о жителях улицы в рабочем районе на Севере Англии)Кунин – Ба-рФС (935c)DowningStreet – английское правительство (на Даунинг-стрит в Лондоне помещается официальная резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел)Кунин – Ба-рФС (935c)FleetStreet – английская пресса (на Флит-стрит в Лондоне помещаются редакции крупнейших газет)Кунин – Ба-рФС (935c)HarleyStreet – врачи, медицинский мир (на Харлей-стрит в Лондоне живут многие известные врачи)Кунин – Ба-рФС (935c)LombardStreet – финансовый мир Великобритании (на Ломбард-стрит в лондонском Сити расположен ряд крупнейших банков)Кунин – Ба-рФС (935c)WallStreet– Уолл-стрит, американская финансовая олигархия (на Уолл-стрит в Нью-Йорке расположены крупнейшие банки, фондовая биржа и т.п.)Кунин – Ба-рФС (935c)TheWorkshopoftheworld – уст «мастерская мира» - прозвище АнглииКунин – Ба-рФС (1082с)

Список литературы [ всего 27]

Список использованной литературы
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. – М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2010.
2. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, 1964.
3. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст] / А. М. Бабкин. – Л., 1970.
4. Балли Ш. Французская стилистика: пер. с фр./ К.А. Долинина [Текст] / Ш. Балли. – М.: Феникс, 1961. – 25с.
5. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства [Текст] / Ф. И. Буслаев. – СПб: Академия фундаментальных исследований, 2011.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. – М., 1996.
7. Виноградов В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. – М., 1971.
8. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // ВЯ [Текст] / Д. О. Добровольский. 1997. – № 6.
9. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / Жуков В. П.; изд. 4-е.– М., 1991.– С. 11.
10. Кунин А. В. Английская фразеология [Текст] / А. В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1996.
11. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. – М., 1972.
12. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы [Текст] / Д. Г. Мальцева. - М.: Высш. школа, 1991.
13. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию [Текст] / В. А. Маслова. – М., 2001.
14. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб.пособие. 4-е изд., перераб. и доп. [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2007.
15. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учеб. Пособие [Текст] / Л. И. Ройзензон. - Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003
16. Саркисова Л.Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. - М., 1966.
17. Свиридова Л. Ф. Шеспиризмы в современном англ. языке // Учен. Зап [Текст] / Л. Ф. Свиридова. 1- гоМГПИИЯ, 1969.
18. Смит, Л. П. Фразеология английского языка. [Текст] / Л. П. Смит. – М. : Дрофа, 1998. – 158 с.
19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. – М., 1996.
20. Телия В. Н. Русская фразеология [Текст] / В. Н. Телмя. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1986.
21. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль [Текст] / И. И. Чернышева. - 1993. - с.26 - 31
22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд[Текст] / Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1969.
23. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
24. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
25. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
26. Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
27. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. PeterLang. - NewYork, 1995.
Словари и справочники
1. Brewer Ebenezer Cobham. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected). CassellA London, 1977.
2. Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. L., New York; Toronto, 1958.
3. Longman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980.
4. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, № 4, 1995.
5. Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, 1983.
6. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
7. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1956
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00588
© Рефератбанк, 2002 - 2024