Вход

Основные черты неподготовленной речи на французском языке (в сопоставлении с русским языком)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 101492
Дата создания 2016
Страниц 27
Источников 15
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I 6
ПОНЯТИЕ НЕПОДГОТОВЛЕННАЯ РЕЧЬ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1. Культура и принципы неподготовленной речи 6
1.2. Неподготовленная речь французского языка 11
ГЛАВА II 15
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ НЕПОДГТОВЛЕННОЙ (СПОНТАННОЙ) РЕЧИ 15
2.1. Сопоставительный анализ неподготовленной речи на французском и русском языке 15
2.1. Лингвистический анализ неподготовленной речи 21
на французском языке 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
Библиографический список: 27

Фрагмент работы для ознакомления

Для этого ему необходимо уметь быстро оценить ту или иную речевую ситуацию, и ориентироваться, какую именно фразу и каким образом надлежит перевести или объяснить учащимся. Так как обучение грамотному переводу, во многом, определяет дальнейшее освоение иностранного языка. Ранее специалисты не выделяли неподготовленную речь в особую категорию, которой необходимо уделять должное внимание при обучении иностранному языку. Однако ввиду того, что вне стен учебного учреждения, человек сталкивается, при иноязычном общении, в большинстве своем случаев, с неподготовленной речью, которая значительно отличается от общепринятой в школе и вузе, то ему гораздо труднее понять спонтанную речь и пользоваться ею самому.Учёные-лингвисты неоднократно делали попытки найти оптимальные критерии выделения сфер социального общения, и выделить на этой основе неподготовленнуюречь, а также определить в его системе место данного вида коммуникации.Многообразие производственной и бытовой деятельности людей определяет многокомпонентность сферы спонтанной речи, где каждая входящая в ее состав область имеет специальный тезаурус, ситуации взаимодействия, коммуникативные и практические интенции и стратегии их достижения.Напомним, что неподготовленная речь – это один из видов устной речевой коммуникации, являющийся формой разговорной речи, при которой общение осуществляется, как правило, в устном виде. В письменном ее можно встретить при написании личных писем и записок. А с появлением таких современных гаджетов, как Viber, Skype,WhatsApp, MicrosoftOutlook и т.д., письменная неподготовленная речь стала еще популярнее.Проведем лингвистический анализ текстанеподготовленной речи, представленных в приложении 1.Напомним, что лингвистический анализ текста – это «метод научного исследования, который, как правило, характеризуется как лингвосмысловой анализ, ориентированный на постижение предметно-логического содержания текста, фактуальной и концептуальной информации, имеющейся в тексте».Схема лингвистического анализа текстаСфера применения неподготовленной речи: производственная. Для анализа мы взяли за основу неподготовленную речь на французском языке, записанную к.ф.н. Е.В. Васенёвой из телепередач французского телевиденья TV-5, спонтанные высказывания из аудиоприложения к журналу «LeFrançaisdansleMonde» – «FDM FrequencePlus», «TV-Magazine», «A l'ÉcoutedesFrançais», «LesAccentsdesFrançais». Используемый материал взят из источников с 2001 г. по 2009 г.Примеры языкового материала на русском языке послужили высказывания носителей русского языка, собранные автором курсовой работы за 2016 год.Тема текста анализируемых нами примеров неподготовленной речи, как правило, бытового характера.Форма реализации неподготовленной речи – устный монолог, диалог или полилог.Жанр неподготовленной речи: беседа, рассказ, спор, личное письмо, записка, дневник, sms, практически любая переписка в социальных сетях, Viber, Skype, WhatsApp, ICQ, различных электронных коммуникаторах и т.д.Стилистические особенностинеподготовленной речи: без предварительного отбора языковых средств, используется эмоциональная выразительная лексика, парентетические включения, междометие, просторечные выражения, «ложные вопросы».Синтаксические особенностинеподготовленной речи: неполные предложения, большое количество лексических повторов, вводных конструкций, диалоги в форме «реплика-ответ» и «вопрос-ответ», преобладают простые предложения.Тип неподготовленной речи в основном повествовательный.Стиль неподготовленной речи: сочетание элементов книжного и разговорного стилей.Функции неподготовленной речи: естественное общение.Для анализируемой нами неподготовленной речи характерна цепная (последовательна) связь предложений текста.Теперь предлагаем выяснить, какие средства связи используются в неподготовленной речи? Связь между предложениями в тексте представленных нами примеров осуществляется с помощью одинакового порядка следования слов. Лексическими средствами связи являются междометия и особая группа эмотивных предложений с инициирующими элементами: "que", "се que", "qu'est-ceque", "combien", "comme", "quel"etc. Лексическиеповторы: "...et aujourd'huicommeeuh les Italiensont, se sont imposes dans le monde ilest certain qu'ontrouvetoujoursmême à LondresoùІуadesrestaurantsitalienspopulaire / trèsconnuspartout, donejetrouvetoujoursunendroitoùjepeuxquandjesuisaNewYorkilestcertainque / jepeuxpas, jevaispasdansunMacDonald, ilestcertainquejetrouvetoujoursunbistrot / ouiunbistrotunitaloquelconqueoùalors un / on peuttrouver un restaurant français" – вданномвысказываниимывидимкакглагол «trouver» произноситсячетырераза.Терминология и аббревиатура, как правило, отсутствуют.Характерной чертой неподготовленной речи также является нарушения синтаксической схемы с точки зрения коммуникативного подхода: "Jesuis à Marseillemaisj'aijamaisquitteleMidiparcequedanslefondlesgensduMidiilsrestenttoujoursdesgensduMidi / parcequ'ici / quest-cequejevois, desgensduMidi, lesbistrotsoù jevaismanger с'esttoujoursabasede / ilfautqu'il у aittoujourspasdecrème/ c'est êtreduMidi / danslefondc'esttoujoursdesauberginesdescourgettesdestomatesdeTaildel'oignon, jerestequandmêmeeuh…"Отсутствуют значительные по объему сложные и осложненные предложения.Синтаксические средства выразительности.При неподготовленной речи у субъекта нет цели добиться большой точности изложения, поэтому, как правило, не используютсяоднородные члены предложения, число которых в одном предложении существенно превосходило бы число однородных членов в других стилях текста. Простые предложения не осложнены обособленными оборотами.Следует также отметить, что в неподготовленной французской речиочень часто используются восклицательные предложения, а также эмоциональные слова. И, наоборот, стандартные обороты, специальная терминология, устойчивые словосочетания, чрезвычайно редко используются в неподготовленной речи.Стремление к экономии языковых средств (речевая компрессия), часто используются номинации разговорных клише, предпочтение позитивно ориентированной лексики.Идеятекста бесконечно многообразна.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ соответствие с современными тенденциями рамки неподготовленной формы коммуникации активно расширяются. Спонтанная речь становится неотъемлемой частью дискурса, рекламы, светского и делового общения. Для успешного взаимодействия с собеседниками и достижения поставленных целей, важно уметь представить себя в выгодном свете, создать благоприятное впечатление в глазах аудитории.Французская неподготовленная речь имеет свою специфику и характернаустановленными средствами выражения смысла, которые, порой,несходныс теми, чтопреобладают вподготовленной речи. Анализируемая нами речь внезапна по своему характеру, как правило, порождается устно.Однако в свете современных тенденций, становится популярна в письменном виде. Помимо записок и дневника, актуальны на сегодняшний момент: sms, практически любая переписка в социальных сетях («vkontakte», «odnoklassniki»), Viber, Skype, WhatsApp, ICQ, dразличных электронных коммуникаторах и т.д.Кодифицированная или некодифицированная неподготовленная речь имеет свойство встречается в разных сферах межличностнойкоммуникации. Специалисты выделяют следующие степени неподготовленной речи: наибольшая (абсолютная) - речь без какой-либо опоры на письменный источник. Наименьшая (мнимая)неподготовленность подразумевает под собой заранее обдуманную, отрепетированную речь. Французская неподготовленная речь характеризуетсяпараллельностью порождения высказывания и его вербальным выражение. Отметим ее отличительные свойства: эмоциональная интенсивность и личностная окрашенность, данный тип речи обусловлен конкретной ситуацией.Превалирует естественная, непосредственная и непринуждённаяманера общения. Неподготовленная речь французского языка носит индивидуальный предсказуемый характер. Границы предложений во французскойнеподготовленной речинесколько размыты, высказывание может быть прервано в самом неожиданном месте. Проанализировавнеподготовленную речи на французском и русском языке, можно сделать вывод, что в обоих исследуемых нами языках есть схожие признаки неподготовленной (спонтанной) речи, среди которых можно назвать: употребление междометий и парентез, паузуальное членение речи, схожее синтаксическое построение предложений, характерны лексические повторы и пр. Отличительной чертой, на наш взгляд, можно назвать различия интонации: во французском языке, в отличие от русского, неподготовленная речь имеет более экспрессивный характер, коммуникация сильнее насыщена невербальными средствами общения: жестами и яркой мимикой.Библиографический список(один автор) Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации [Текст]. - Волгоград, 2007.Лисоченко О.В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке и в речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. – 268 с.Николаев А.И. Основы литературоведения:учебное пособие для студентов филологических специальностей. – Иваново: ЛИСТОС, 2011Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.Сиротинина О.Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне // Активные языковые процессы конца XX века. – М., 2001. – 276 с.Wolton D. Penser la communication. Paris, Flammarion, 2007, р. 213(несколько авторов)Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.(статья в журнале) Ch.Bally. Le langage et la vie ;- Genève,Droz, 2013. p.158JacquesLevèvre.Pourunepolitiqueréalisteetefficace de l’enseignement de français. – ИЯШ, 2008 № 2, р.76-80(Автореферат диссертации) Васенёва Екатерина Викторовна. Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка) :Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Н. Новгород, 2010 139 c. Мукаева А.У. О некоторых фактах развития неподготовленной речи французского языка. 2015, с.123 – 145Черник Н.Н. Языки и межкультурная коммуникация. Спонтанная речь в языках различных типов. 2015, с. 102 – 108 Электронные изданияГальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.– М.: Наука, 2014. – Изд. 8. – 144 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=82364 (дата обращения 16.02.2016)Накорякова К.М. Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом: Учебное пособие. – М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики имени М.В. Ломоносова, 2011. – 334 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.irbis.vegu.ru/repos/12352/HTML/0011.HTMСловарь лингвистических терминов / Сост. Т.В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/?f=0LvQuNC90LM%3D&t=0LvQvtCz0Lg%3D&nt=66

Список литературы [ всего 15]

(один автор)
1. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации [Текст]. - Волгоград, 2007.
2. Лисоченко О.В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке и в речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. – 268 с.
3. Николаев А.И. Основы литературоведения:учебное пособие для студентов филологических специальностей. – Иваново: ЛИСТОС, 2011
4. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.
5. Сиротинина О.Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне // Активные языковые процессы конца XX века. – М., 2001. – 276 с.
6. Wolton D. Penser la communication. Paris, Flammarion, 2007, р. 213
(несколько авторов)
7. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
(статья в журнале)
8. Ch.Bally. Le langage et la vie ;- Genève,Droz, 2013. p.158
9. JacquesLevèvre.Pourunepolitiqueréalisteetefficace de l’enseignement de français. – ИЯШ, 2008 № 2, р.76-80
(Автореферат диссертации)
10. Васенёва Екатерина Викторовна. Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка) :Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Н. Новгород, 2010 139 c.
11. Мукаева А.У. О некоторых фактах развития неподготовленной речи французского языка. 2015, с.123 – 145
12. Черник Н.Н. Языки и межкультурная коммуникация. Спонтанная речь в языках различных типов. 2015, с. 102 – 108
Электронные издания
13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.– М.: Наука, 2014. – Изд. 8. – 144 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=82364 (дата обращения 16.02.2016)
14. Накорякова К.М. Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом: Учебное пособие. – М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики имени М.В. Ломоносова, 2011. – 334 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.irbis.vegu.ru/repos/12352/HTML/0011.HTM
15. Словарь лингвистических терминов / Сост. Т.В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/?f=0LvQuNC90LM%3D&t=0LvQvtCz0Lg%3D&nt=66
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00621
© Рефератбанк, 2002 - 2024