Вход

Международный анекдот как форма выражения национального характера британцев, россиян и французов

Курсовая работа
Код 101471
Дата создания 01.04.2016
Страниц 30
Источников 48
Файлы будут доступны для скачивания в личном кабинете после оплаты.
1 248руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление Введение 3 Глава 1. Жанровые особенности и функциональные признаки международного анекдота 6 1.1. Жанровые особенности и функциональные признаки анекдота 6 1.2. Выражение в анекдотах национального характера 8 Глава 2. Особенности изображения национального характера в анекдотах англичан, русских, французов 11 2.1. Международные анекдоты об англичанах, русских, французах 11 2.2. Национальные анекдоты британцев 13 2.2. Национальные анекдоты русских 16 2.3. Национальные анекдоты французов 19 Выводы по 2 главе 20 Заключение 25 Список использованной литературы 28 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Русский национальный характер формируют такие черты как: надежда на авось, зависимость общественных приоритетов от действующей власти, недоверие властям, коллективизм, пессимизм, грубость и пр.Зачастую англичане не понимают русских анекдотов. Совсем не воспринимают они анекдоты русских про спецслужбы, подчеркивающие фантастические способности русских спецслужб. Англичане воспринимают такие анекдоты как национально-шовинистические. Не понимают англичане также русские анекдоты про милицию. В русских анекдотах милиция представлена как коррумпированная структура, причем не очень умная. Русские реалии закрыты для англичан (они не воспринимают дорожный патруль как вымогателей, и в английских школах нет дневников). Кроме того, британцы не понимают резко отрицательное отношение русских к стражам порядка. Русским, напротив, английские шутки кажутся русским слишком пресными, скучными, нудными, и они не вызывают у них смеха. Чисто английские реалии также непонятны русским [33, с. 35]. Англичане резко отличаются от французов. В тоже время русские и французы имеют совпадающие характеристики (например, недоверие властям, повышенная экспрессивность), хорошо понимают анекдоты друг друга, в связи с чем можно отметить близость русского и французского национальных характеров. Это характеризует следующий анекдот:В чем разница между употреблением алкоголя у русских и у французов: Французы – едят и запивают…Русские– пьют и закусывают.ЗаключениеКурсовая работа была посвящена исследованию международного анекдота как формы выражения национального характера британцев, россиян и французов.В работе решены следующие задачи:1. Проанализирован анекдот в контексте речевой фольклорной культуры.2. Изучены функции анекдота.3. Определено местоположение анекдота в международном пространстве.4. Исследованоизображение национального характера в анекдотах.5. Исследованы специфические характеристики английских, русских, французских анекдотов, их стилистические особенности.Анекдот –языковое средство отражения национального характера и культурных ценностей народа. За контекстом анекдота лежит определенная культура социума, национальные формы бытия, устои, нормы поведения, ценности.Анекдот – это специфическая форма проявления опыта нации, где за личностным, шутливым восприятием сохраняется национальная самобытность и культура целого народа.Проведенное социолингвистическое исследование позволяет прийти к следующим выводам. Анекдот – самый злободневный и актуальный жанр, в котором ярко выражен национальный характер того или иного народа. Особенно национальный характер проявляется в международных анекдотах. В этом жанре городского фольклора ярко выражен национальный колорит. Героями международных анекдотов обычно являются: русский, англичанин, американец, немец, француз,итальянец, негр, китаец, еврей, чукча и др. Для русских анекдотов характернасериальность, русские часто используют в анекдотах одних и тех же героев, а французы и англичане не используют серии анекдотов. Англичане и французы любят игру слов, каламбуры, для русских анекдотов характерен сюжет, это проявляется и в международных анекдотах.В международных анекдотах представлены стереотипы, которые связывают с народами. Обычно на появление стереотипов влияют сами народы, которые иронично представляют себя в национальных анекдотах. Например, англичане в своих анекдотах высмеивают свою чопорность, холодность, неторопливость англичан, их расчетливость, а также любовь к клубной жизни, виски и курительным трубкам. Англичане в своих международных анекдотах смеются над ирландцами и шотландцами. Британцы умеют посмеяться над собой, но не позволяют этого другим, поскольку считают себя – обитателей островов – особенными и отличными от других европейцев.Французы в анекдотах представлены как бесшабашные любители жизни, эпикурейцы, которые очень импульсивны, несдержанны, экспрессивны, они любят вино и женщин. Русские представлены в анекдотах как ленивый, но талантливый народ, который любит выпить, грубить, гулять.Это радушный народ, гостеприимный. Для русского общества характерен коллективизм, тогда как англичане и французы любят индивидуализм. Типичные стереотипы зачастую слишком утрированы и не представляют действительный характер того или другого народа.Русские часто шутят над представителями власти, политическими изменениями; во Франции и Англии к политическим шуткам относятся более сдержанно, к правительству и власти относятся с должной долей уважения, зато французы позволяют себе шутки ниже пояса, которые в России считаются неприличными. Французы в своих анекдотах высмеивают бельгийцев, швейцарцев и других европейцев, а русские смеются над чукчами, украинцами, евреями и т.д. Следует, однако же, признать, что международные анекдоты существуют не для того,чтобы посмеяться над другими народами, выразить свое негативное отношение к другим нациям, а прежде всего, для того чтобы посмеяться над самими собой. Это общая черта всех международных анекдотов. Лучше всего смеяться над собой умеют русские и не обижаются, когда другие народы смеются над ними. Список использованной литературы1.Абдуллаева 3. Г. Анекдот // Искусство кино.– 1993. – №2. – С. 82-86.2.Аверинцев С. Дух времени и чувство юмора // Новый мир. – М., 2001. – №1. – С. 137-140.3.Аверинцев С. С. Бахтин и отношение русских к смеху // От мифа к литературе: Сборник в честь 80-летия Е. М. Мелетинского. – М.: 1993. – С. 341-345.4.Феномен культуры – анекдот. Материалы круглого стола 16 ноября 2002. – СПб.: Санкт-Петербургское общество философов, 2002. – 148 с.5. Антология мирового анекдота. От великого до смешного. – Киев, 1994. –С. 3.6. Архипова А. С. Традиции и новаторство в анекдотах о В. Путине // Антропологический форум. – 2009. – № 10. – С. 181-251.  7. Архипова А. С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века// Живая старина. – М.: ГРЦРФ, 2001. – №1. – С.30-31.8.. Баландина М. Р. Юмор и его соотношение с другими категориями эстетики и средства их передачи во французско-русских переводах. – М.: РГБ, 2006.9.Белоусов А. Ф. Новый анекдот // Современный городской фольклор. – М., 2003. – С. 581-594.10. Белянин В. П. Русский анекдот. М.: Центр международного образования МГУ им. М.В.Ломоносова, май. – 2008.11. Воробец Л. В. Проблема политической корректности в аспекте межкультурной коммуникации // Вестник Костромского Государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2012. – № 2. – С. 57-60. 12. Воробьева М. В. Менталитет в культурологическомаспекте // Известия УРГУ. – 2008. – № 55, Сер. «Гуман. науки». – Вып. 15. – С. 615.14. Дамм Т. И. Комические афоризмы в современной прессе // Русская речь. – № 5. – 2002. – С. 116-117.15. Дмитриев А.В. Социология юмора. – М., 1996. – 214 с.16. Добринская С. Ю., Сперанская С. Ю. Правительство в политическом анекдоте // Студент и гуманитарные науки. – Красноярск, 2002. –С. 74 -76.17. Душевные анекдоты: политические и другие страсти / Сост. С. Атасов. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. – 160 с.18. Епифанцева Н. Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: во французском языке в сопоставлении с русским: дис. д-ра филол. наук. – М.: МПУ, 1999. – 327 с.19. Желтухина М. Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и зарубежные политики: Монография. – М.: Ин-тязыкоз. РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. – С. 50-55.20. Жмак В. Формула смеха, или Наукой по юмору. URL:http://news.bbc.co.uk/hi/mssian/sci/tech/newsid4400000/4400863.stm (Дата обращения: 10.03.2015).21. Заднеулица Е. А. Перевод анекдотов с английского и немецкого языков на русский язык //Вестник ВГУ. Сер. Филология. – 2010. – N. 2. -С. 4-52.22. Земская Е. А, Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра: Русская  речь. – М.: Наука, 1983. – С. 7-11.23. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка: учеб.пособие по спецкурсу синтаксиса англ. яз. для фак. и ин-тов иностранного языка. –М.: МГПИ, 1982. – 146 с.24. Ильина О. К. Шутка в культурах Британии и России / О. К. Ильина // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Седьмой межвузовский семинар по лингвострановедению; Сб. статей: В 2-х ч. Ч. 2. Национальные особенности юмора. Отв. ред. Л. Г. Веденина / Московский государственный институт международных отношений (университет). – М.: МГИМО-Университет. – С. 38-50.25. Кордонкий С. Чапаев, Штирлиц, русский, еврей, Брежнев, чукча + Ельцин –Пушкин // Русский журнал. 13 дек. 1997. http ://www. Russ.ru/journal/odna 8/97-11-13/kordon.htm. (дата обращения: 21.02.16)26. Кулинич М. А. Лингвистическаякультурология юмора (на материале английского языка). – Самара, 1999.27. Кун И. Французские противоречия // Русский журнал 26 Февраля 2001. URL:http://www.infrance.ru/cuisine-/art-cuisine/paradoxe/paradoxe.html. (Дата обращения: 09.05.2015).28. Курганов Е. Анекдот как жанр. – СПб.: Академия, 1997. – 123 с.29. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. – СПб.: Звезда, 2001. – 288 с.30. Кушнир Г. Козубовская Л. Переводческие трансформации и их классификация // Вопросы перевода. – 2013. N. 2. – С. 2231. Лайнесте Л. Постсоциализм и политические анекдоты в прибалтийском Интернете // Постсоциалистический анекдот. Международный симпозиум 15-16 января 2007 г. – 2007. – С. 13-14.32. Лебина Н. Б. Повседневная жизнь советского города: нормы и аномалии. 1920-1930-е годы . – СПб.: Журнал «Нева» – Издательско-торговый дом «Летний Сад», 1999. – 320 с.33. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. – М.: Искусство, 1968. – 191 с.34. Переходюк О.В. Экспрессивно-семантическая структура современного анекдота как языковой формы массовой художественной речи русских и лексические фразеологические средства ее формирования. – Армавир: АГПИ, 1999. – С. 77-79.35. Пушкарев Л. Н. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история. 1995. – № 3. – С. 158-166.36. Руднев В. Прагматика анекдота. – Даугава, 1996. – № 6. – С.99-102.37. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры ХХ века. – М: Аграф, 2003. – 608 с.38. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 541с. 39.Смолицкая О. В. Анекдоты о французах. Проблема систематизации и структурно-типологического изучения анекдота // НЛО. – М., 1996. – № 22. – С.З86-392.40. Тер-Минасова С. Г. Язык и межъязыковая коммуникация. – М.: Слово. –2000.41. Химик B. B. Анекдот как феномен культуры. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. – С. 17-31.42. Шмелева Е. Я. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. –144 с.43. .Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Политический анекдот: типы коммуникативных неудач. http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=6802&y=2001 &vol=6077 (дата обращения: 21.02.16)44.Штурман Д., Тиктин С. Советский Союз в зеркале политического анекдота. – London, 1985.45. Щеглов Ю. К., Семиотический анализ юмора. Семиотика и информатика. Вып. 6. – М.: Наука, 1975. – С. 169-178.47. Юмор /Большая советская энциклопедия. Т. 30. – С. 401 48.GrahamS.B. A Cultural Analysis of the Russo-Soviet Anekdot. PhD dissertation.University of Pittsburg.2003. – С. 205-209. URL: http://d-scholarship.pitt.edu/9560/1/grahamsethb_etd2003.pdf (датаобращения: 02.11.2015)

Список литературы

Список использованной литературы 1.Абдуллаева 3. Г. Анекдот // Искусство кино.– 1993. – № 2. – С. 82-86. 2.Аверинцев С. Дух времени и чувство юмора // Новый мир. – М., 2001. – №1. – С. 137-140. 3.Аверинцев С. С. Бахтин и отношение русских к смеху // От мифа к литературе: Сборник в честь 80-летия Е. М. Мелетинского. – М.: 1993. – С. 341-345. 4. Феномен культуры – анекдот. Материалы круглого стола 16 ноября 2002. – СПб.: Санкт-Петербургское общество философов, 2002. – 148 с. 5. Антология мирового анекдота. От великого до смешного. – Киев, 1994. –С. 3. 6. Архипова А. С. Традиции и новаторство в анекдотах о В. Путине // Антропологический форум. – 2009. – № 10. – С. 181-251. 7. Архипова А. С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века // Живая старина. – М.: ГРЦРФ, 2001. – №1. – С.30-31. 8.. Баландина М. Р. Юмор и его соотношение с другими категориями эстетики и средства их передачи во французско-русских переводах. – М.: РГБ, 2006. 9.Белоусов А. Ф. Новый анекдот // Современный городской фольклор. – М., 2003. – С. 581-594. 10. Белянин В. П. Русский анекдот. М.: Центр международного образования МГУ им. М.В.Ломоносова, май. – 2008. 11. Воробец Л. В. Проблема политической корректности в аспекте межкультурной коммуникации // Вестник Костромского Государственного университета им. Н. А. Некрасова. – 2012. – № 2. – С. 57-60. 12. Воробьева М. В. Менталитет в культурологическом аспекте // Известия УРГУ. – 2008. – № 55, Сер. «Гуман. науки». – Вып. 15. – С. 615. 14. Дамм Т. И. Комические афоризмы в современной прессе // Русская речь. – № 5. – 2002. – С. 116-117. 15. Дмитриев А.В. Социология юмора. – М., 1996. – 214 с. 16. Добринская С. Ю., Сперанская С. Ю. Правительство в политическом анекдоте // Студент и гуманитарные науки. – Красноярск, 2002. –С. 74 -76. 17. Душевные анекдоты: политические и другие страсти / Сост. С. Атасов. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. – 160 с. 18. Епифанцева Н. Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: во французском языке в сопоставлении с русским: дис. д-ра филол. наук. – М.: МПУ, 1999. – 327 с. 19. Желтухина М. Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и зарубежные политики: Монография. – М.: Ин-т языкоз. РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. – С. 50-55. 20. Жмак В. Формула смеха, или Наукой по юмору. URL:http://news.bbc.co.uk/hi/mssian/sci/tech/newsid4400000/4400863.stm (Дата обращения: 10.03.2015). 21. Заднеулица Е. А. Перевод анекдотов с английского и немецкого языков на русский язык // Вестник ВГУ. Сер. Филология. – 2010. – N. 2. -С. 4-52. 22. Земская Е. А, Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра: Русская речь. – М.: Наука, 1983. – С. 7-11. 23. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка: учеб. пособие по спецкурсу синтаксиса англ. яз. для фак. и ин-тов иностранного языка. – М.: МГПИ, 1982. – 146 с. 24. Ильина О. К. Шутка в культурах Британии и России / О. К. Ильина // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Седьмой межвузовский семинар по лингвострановедению; Сб. статей: В 2-х ч. Ч. 2. Национальные особенности юмора. Отв. ред. Л. Г. Веденина / Московский государственный институт международных отношений (университет). – М.: МГИМО-Университет. – С. 38-50. 25. Кордонкий С. Чапаев, Штирлиц, русский, еврей, Брежнев, чукча + Ельцин – Пушкин // Русский журнал. 13 дек. 1997. http ://www. Russ.ru/journal/odna 8/97-11-13/kordon.htm. (дата обращения: 21.02.16) 26. Кулинич М. А. Лингвистическая культурология юмора (на материале английского языка). – Самара, 1999. 27. Кун И. Французские противоречия // Русский журнал 26 Февраля 2001. URL:http://www.infrance.ru/cuisine-/art-cuisine/paradoxe/paradoxe.html. (Дата обращения: 09.05.2015). 28. Курганов Е. Анекдот как жанр. – СПб.: Академия, 1997. – 123 с. 29. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. – СПб.: Звезда, 2001. – 288 с. 30. Кушнир Г. Козубовская Л. Переводческие трансформации и их классификация // Вопросы перевода. – 2013. N. 2. – С. 22 31. Лайнесте Л. Постсоциализм и политические анекдоты в прибалтийском Интернете // Постсоциалистический анекдот. Международный симпозиум 15-16 января 2007 г. – 2007. – С. 13-14. 32. Лебина Н. Б. Повседневная жизнь советского города: нормы и аномалии. 1920-1930-е годы . – СПб.: Журнал «Нева» – Издательско-торговый дом «Летний Сад», 1999. – 320 с. 33. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. – М.: Искусство, 1968. – 191 с. 34. Переходюк О. В. Экспрессивно-семантическая структура современного анекдота как языковой формы массовой художественной речи русских и лексические фразеологические средства ее формирования. – Армавир: АГПИ, 1999. – С. 77-79. 35. Пушкарев Л. Н. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история. 1995. – № 3. – С. 158-166. 36. Руднев В. Прагматика анекдота. – Даугава, 1996. – № 6. – С.99-102. 37. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры ХХ века. – М: Аграф, 2003. – 608 с. 38. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 541с. 39.Смолицкая О. В. Анекдоты о французах. Проблема систематизации и структурно-типологического изучения анекдота // НЛО. – М., 1996. – № 22. – С. З86-392. 40. Тер-Минасова С. Г. Язык и межъязыковая коммуникация. – М.: Слово. –2000. 41. Химик B. B. Анекдот как феномен культуры. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. – С. 17-31. 42. Шмелева Е. Я. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. –144 с. 43. .Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Политический анекдот: типы коммуникативных неудач. http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=6802&y=2001 &vol=6077 (дата обращения: 21.02.16) 44.Штурман Д., Тиктин С. Советский Союз в зеркале политического анекдота. – London, 1985. 45. Щеглов Ю. К., Семиотический анализ юмора. Семиотика и информатика. Вып. 6. – М.: Наука, 1975. – С. 169-178. 47. Юмор / Большая советская энциклопедия. Т. 30. – С. 401 48.Graham S.B. A Cultural Analysis of the Russo-Soviet Anekdot. PhD dissertation. University of Pittsburg. 2003. – С. 205-209. URL: http://d-scholarship.pitt.edu/9560/1/grahamsethb_etd2003.pdf (дата обращения: 02.11.2015) список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017