Вход

Фразеологизмы как способа отражения языковой картины мира

Курсовая работа
Дата создания 25.03.2016
Страниц 30
Источников 21
Вы будете перенаправлены на сайт нашего партнёра, где сможете оформить покупку данной работы.
1 188руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание Введение 3 Глава I. Фразеологизм как лингвистическая единица 5 1.1 Определение фразеологизма и его характерные черты 5 1.2 Классификации фразеологических единиц 7 1.3 Языковая картина мира в контексте фразеологии 12 Глава II. Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и английского языка 17 2.1 Сопоставительный анализ фразеологизмов по компоненту частей тела 17 2.2 Функции цвета в английской фразеологии 21 Заключение 28 Список литературы 29 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

(Черный цвет)51фразеологическая единица, имеющая отношение к черному цвету и имеющая как положительный, так и отрицательный смысл.Абсолютное большинство англоязычных фразеологизмов черного цвета имеет ярко выраженную негативную окраску. С темой смерти, гибели, с чем-либо негативным связаны 43 единицы из 51. (84%):Примеры: Black-letterday– трагический день;Blackbeast – предмет ненависти;Blackingratitude – черная неблагодарность.Черный цвет в английском языке зачастую имеет ассоциации с угольной промышленностью. также ассоциируется с ночью и нефтью. В сравнительных оборотах это часто прослеживается исключительно в нейтральном смысле.Сравнения «blackascoal», «blackasnight». Всего было выделено 4 таких единицы, что составляет 7,8 %.В составе определенных английских фразеологизмов он может приобретать положительную окраску. Подобных фразеологизмов также было выделено 4, что составляет 7,8%.Примеры: climbintotheblack– начать получать прибыль;Be in the black – бытьприденьгах;Blackswan – большая редкость.Элемент «white». (Белый цвет)Среди фразеологизмов цветового компонента было выбрано 24 фразеологических единицы. Большинство из них имеют положительное значение.21единица, 59,2 %:White-collarjob –непыльная работенка;White as milk – белоснежный, незапятнанный;White man – порядочный человек.Однако даже в случае с белым цветом существуют фразеологизмы с негативным смыслом, как например:«Hangoutthewhiteflag» (сдаться, махатьбелымфлагом), «showthewhitefeather» (смалодушничать), «whiteelephant» (разорительное имущество) (10 единиц, 37,03 %).Фразеологизм «white frost» (белый иней) относится к нейтральному смыслу.3) В английском языке один из наиболее представительных цветов – синий. Практически отсутствует отрицательная коннотация. Прежде всего синий отождествляется с цветом неба, моря, надежды и спокойствия. (20 единиц; 58,8 %) :«A bit of blue sky» – лучикнадежды;«The blue blanket» – небеснаясинева;«Blue blood» – голубая кровь.Синий цвет порой обозначает грусть, меланхолию, угнетенное состояние. (14 фразеологизмов, 41,2 %):To lookblue - выглядеть грустно;Blue devils- тоска;To crytheblues -прибеднятьсяTo turn the air blue – ругатьсякаксапожникBluefit – сильный удар, потрясение.4) Фразеологизмы с цветовым компонентом green (зеленый), оказались наиболее разноплановые. Во-первых, зеленый цвет часто связан с жизненной энергией, молодостью, новыми эмоциями.Данных фразеологизмов было выявлено13 (61,9% от общего числа):Green Years – молодые годы;Greenoldage – счастливая старость;Keepthebonesgreen - сохранять хорошее здоровье.Однако, что самое любопытное, зеленый цвет иногда тоже выражает негативные эмоции. Подобных фразеологизмов было найдено всего 6 штук. Таких фразеологизмов было обнаружено всего 6, это составляет 28,5 % от данной группы.Есть и нейтральные фразеологизмы, как «green power», «longgreen».5) Фразеологизмов с красным цветом, было выделено 28 единиц, что составляет 14,8% от общего числа фразеологических единиц. Отсюда следует вывод, что цвет играет серьезную роль в культуре Англии.Красный цвет наиболее противоречивый в англоязычной культуре. Зачастую красный цвет выражает отрицательные эмоции, гнев, тревогу. 14 фразеологизмов, ровно половина фразеологических единиц, выражает отрицательное мнение.Seetheredlight– подозревать об опасности;To be caught red handed – пойматьсполичным;Red tape – бюрократияNot to be worth a red cent- нестоитьиломанногогрошаSeered – прийти в ярость;Однако, такому же числу фразеологизмов присуща и положительная, либо нейтральная смысловая составляющая.Red carpet – элегантныйRollouttheredcarpet – приготовиться к встрече важных гостейRed blood – мужествоA red-letter day – счастливыйденьRed as fire, red as cherry –огненно-красный2. Фразеологизмы, с компонентами цвета с положительной коннотацией.По сути ничего удивительного нет в том, что данный класс фразеологизмов представлен одним цветом, и это – розовый. Всего было выделено 6 фразеологизмов с этим элементом. Доля таких фразеологизмов ничтожна – 3,1 %.Данный цвет характерен для разговоров о здоровье, веселии, процветании:Everythingisrosy – всепрекрасно;Be tickled pink – веселитьсяLook rosy – иметьздоровыйвид3. Фразеологизмы, с компонентами цвета с исключительно отрицательной коннотацией.1) Компонент «grey» (серый цвет) представлен семью фразеологическими единицами (3,7%) соотносится с тайнами, неизвестными явлениями, упадком жизненных сил:Get grey – постаретьGrey economy теневая экономикаTo worryoneself grey переживать до сединыGrey eminence серый кардиналGrey area –явление, недоступное пониманиюGrey matter – морг2) Компонент «yellow» (Желтый цвет), что любопытно в английском языке имеет исключительно отрицательную семантику и негативный смысл. Он представлен 6 фразеологическими единицами (3,1% от общего числа). Символы желтого – трусость, робость, предательство:Yellowasaguinea – желтое как лимон (обычно о лице)Yellowstreak – склонность к трусости, предательствуYellowrag – газетенкаYellowdog – трусливый человек, прохвостYellow-livered трусливый3) Коричневый цвет «brown» имеет наименьшее представительство в структуре английской фразеологии. Эта группа состоит всего лишь из трех фразеологизмов что составляет 1% от общего числа:Beinthebrownstudy– погрузитьсявмрачныераздумья;Bebrownoff – запутаться, измотаться.To brown-nosesomebody - заискивать перед кем-либо, поддакивать, подлизываться.Таким образом мы приходим к выводу, что цвета в составе фразеологических единиц имеют разнонаправленную смысловую составляющую. В подавляющем большинстве фразеологизмов (160 единиц, 87,9%) цветовой компонент демонстрирует как положительные, так и отрицательные явления окружающего мира.Почетное второе место занимают фразеологизмы с отрицательной коннотацией (16 единиц, 8,7 %). Самая малочисленная группа положительная (6 единиц, 3,2 %).Исходя из подробного цветового анализа фразеологизмов, обозначающих базовые элементы цветового спектра (black, white, red, yellow, grey, blue, pink, brown, green) можно сделать следующие выводы:1) Большая часть фразеологизмов находится в группе универсальной коннотации. То есть имеют отрицательные и положительные явления. Общее число фразеологизмов такого рода 87,9%. К данной группе относятся базовые цвета: black, white, red, blue, green. Данный феномен объясняется их более раннем появлении в английском языке, отсюда большее количество ассоциаций у носителей языка.2) С отрицательной коннотацией в анализе оказалось 16 фразеологических сочетаний, которые состоят из следующих цветовых компонентов: yellow, grey, brown. Это связано с их более поздним периодом активного употребления в речи, чем тем, которые входят в первую группу. Тем более grey и brown лишь цветовые оттенки, а не полноправные цвета.3) Самая малочисленная группа – фразеологизмы, ассоциирующиеся лишь с положительными эмоциями. Конкретно цветообозначение здесь одно – rosy, к нему относятся 6 фразеологических единиц (3,2%).Исходя из данного подробного анализа цветового обозначения в контексте фразеологии можно сделать вывод относительно языковой картины мира в Британии, наиболее часто ассоциации возникают с негативной окраской, наиболее представительны синий и черный цвета. Цвета смерти и грусти, далее располагается белый и зеленый цвета. Остальные цвета менее распространены. Цвет исключительной положительности находится почти в самом конце по популярности.ЗаключениеВ науке фразеологии довольно неоднозначная ситуация по многим пунктам. Начиная с точной терминологической характеристики фразеологической единицы и заканчивая неясной ситуацией во фразеологических картинах мира. Взаимопонимание между носителями тех или иных языков и культур должно происходить не только в лингвистическом контексте, но и на ментальном, культурном уровне. Исходя из этого, при сравнении тех или иных языков приходится учитывать разность культур, разницу в фоновых знаниях, мировоззрение носителей языка, их языковые картины мира.Но к сожалению, учитывать все это очень сложно, поскольку мировоззрение большого количества людей не является однобоким. Люди руководствуются личностными и социальными, национальными и общечеловеческими понятиями. Человек может существовать одновременно в разных типах сознания – бытовом, научном, культурном, художественном. Они живут в контекстах разных типов сознания - обыденном, художественном и научном. Любые фразеологические единицы имеют много общего с историей и культурой народа, с традициями и обычаями этноса. Они вносят серьезный вклад в лингвострановедческую информацию, которая необходима при изучении иностранного языка.В свете вышесказанного следует отметить, что для понимания представителей другой нации следует знать фразеологизмы данного языка, которые несут семантическую, эмоциональную и экспрессивную нагрузку. Незнание значений фразеологизмов иностранного языка может привести к непониманию, а значит, будет не только затруднять акт коммуникации, но и сделает невозможным включение в языковую монополию, изучение картины мира в целом и языковой картины в частности.Список литературыАмосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках/ Е.Ф. Арсентьева – Казань: Издательство Казанского университета, 1989. – 130 с.Бабкин А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники/ А.М. Бабкин – Изд-во Либроком, 2009. – 264 с.Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов – М., 1977. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем.под ред. Г.В. Рамишвили – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – №6.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков – М.: Просвещение, 1978. – 158 с.Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой культуры мира/ В.Е. Копылова // Лингвокультурология. – 2010. – №4.Кунин А.В.Большой англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.Кунин А.В. – Английская фразеология. Теоретический курс/ А.В. Кунин – М.: Библиотека филолога, 1970. – 344 с.Лескина С.В. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков) / С.В. Лескина// Филологические науки. Вопросы теории и пракики. – 2009. – №2. Литвинов П.П. – 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний/ П.П. Литвинов–М.: Астрель, 2007. – 288 с.Лотман Ю.М. – Внутри мыслящих миров/ Ю.М. Лотман – М.: Языки славянской культуры, 1999. – 458 с.Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии/ В.А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках – М.: Языки славянской культуры, 2004. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию/ В.А. Маслова – М.: Наследие, 1997. – 208 с.Потебня А.А. Язык и народность/ А.А. Потебня – Из записок по теории словесности, 1905.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. – 146 с.Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка/ А.С. Хорнби М.: АО «Буклет», 1992. – 336 с.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский М.: Либроком, 2012. – 272 с.

Список литературы

Список литературы 1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с. 2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках/ Е.Ф. Арсентьева – Казань: Издательство Казанского университета, 1989. – 130 с. 3. Бабкин А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники/ А.М. Бабкин – Изд-во Либроком, 2009. – 264 с. 4. Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с. 5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов – М., 1977. 6. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем.под ред. Г.В. Рамишвили – М.: Прогресс, 1984. – 400 с. 7. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – №6. 8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков – М.: Просвещение, 1978. – 158 с. 9. Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой культуры мира/ В.Е. Копылова // Лингвокультурология. – 2010. – №4. 10. Кунин А.В.Большой англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин – М.: Русский язык, 1984. – 944 с. 11. Кунин А.В. – Английская фразеология. Теоретический курс/ А.В. Кунин – М.: Библиотека филолога, 1970. – 344 с. 12. Лескина С.В. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков) / С.В. Лескина// Филологические науки. Вопросы теории и пракики. – 2009. – №2. 13. Литвинов П.П. – 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний/ П.П. Литвинов–М.: Астрель, 2007. – 288 с. 14. Лотман Ю.М. – Внутри мыслящих миров/ Ю.М. Лотман – М.: Языки славянской культуры, 1999. – 458 с. 15. Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии/ В.А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках – М.: Языки славянской культуры, 2004. 16. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию/ В.А. Маслова – М.: Наследие, 1997. – 208 с. 17. Потебня А.А. Язык и народность/ А.А. Потебня – Из записок по теории словесности, 1905. 18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с. 19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. – 146 с. 20. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка/ А.С. Хорнби М.: АО «Буклет», 1992. – 336 с. 21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский М.: Либроком, 2012. – 272 с. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017