Вход

Фразеологизмы как способа отражения языковой картины мира

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 101278
Дата создания 2016
Страниц 30
Источников 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава I. Фразеологизм как лингвистическая единица 5
1.1 Определение фразеологизма и его характерные черты 5
1.2 Классификации фразеологических единиц 7
1.3 Языковая картина мира в контексте фразеологии 12
Глава II. Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и английского языка 17
2.1 Сопоставительный анализ фразеологизмов по компоненту частей тела 17
2.2 Функции цвета в английской фразеологии 21
Заключение 28
Список литературы 29

Фрагмент работы для ознакомления

(Черный цвет)51фразеологическая единица, имеющая отношение к черному цвету и имеющая как положительный, так и отрицательный смысл.Абсолютное большинство англоязычных фразеологизмов черного цвета имеет ярко выраженную негативную окраску. С темой смерти, гибели, с чем-либо негативным связаны 43 единицы из 51. (84%):Примеры: Black-letterday– трагический день;Blackbeast – предмет ненависти;Blackingratitude – черная неблагодарность.Черный цвет в английском языке зачастую имеет ассоциации с угольной промышленностью. также ассоциируется с ночью и нефтью. В сравнительных оборотах это часто прослеживается исключительно в нейтральном смысле.Сравнения «blackascoal», «blackasnight». Всего было выделено 4 таких единицы, что составляет 7,8 %.В составе определенных английских фразеологизмов он может приобретать положительную окраску. Подобных фразеологизмов также было выделено 4, что составляет 7,8%.Примеры: climbintotheblack– начать получать прибыль;Be in the black – бытьприденьгах;Blackswan – большая редкость.Элемент «white». (Белый цвет)Среди фразеологизмов цветового компонента было выбрано 24 фразеологических единицы. Большинство из них имеют положительное значение.21единица, 59,2 %:White-collarjob –непыльная работенка;White as milk – белоснежный, незапятнанный;White man – порядочный человек.Однако даже в случае с белым цветом существуют фразеологизмы с негативным смыслом, как например:«Hangoutthewhiteflag» (сдаться, махатьбелымфлагом), «showthewhitefeather» (смалодушничать), «whiteelephant» (разорительное имущество) (10 единиц, 37,03 %).Фразеологизм «white frost» (белый иней) относится к нейтральному смыслу.3) В английском языке один из наиболее представительных цветов – синий. Практически отсутствует отрицательная коннотация. Прежде всего синий отождествляется с цветом неба, моря, надежды и спокойствия. (20 единиц; 58,8 %) :«A bit of blue sky» – лучикнадежды;«The blue blanket» – небеснаясинева;«Blue blood» – голубая кровь.Синий цвет порой обозначает грусть, меланхолию, угнетенное состояние. (14 фразеологизмов, 41,2 %):To lookblue - выглядеть грустно;Blue devils- тоска;To crytheblues -прибеднятьсяTo turn the air blue – ругатьсякаксапожникBluefit – сильный удар, потрясение.4) Фразеологизмы с цветовым компонентом green (зеленый), оказались наиболее разноплановые. Во-первых, зеленый цвет часто связан с жизненной энергией, молодостью, новыми эмоциями.Данных фразеологизмов было выявлено13 (61,9% от общего числа):Green Years – молодые годы;Greenoldage – счастливая старость;Keepthebonesgreen - сохранять хорошее здоровье.Однако, что самое любопытное, зеленый цвет иногда тоже выражает негативные эмоции. Подобных фразеологизмов было найдено всего 6 штук. Таких фразеологизмов было обнаружено всего 6, это составляет 28,5 % от данной группы.Есть и нейтральные фразеологизмы, как «green power», «longgreen».5) Фразеологизмов с красным цветом, было выделено 28 единиц, что составляет 14,8% от общего числа фразеологических единиц. Отсюда следует вывод, что цвет играет серьезную роль в культуре Англии.Красный цвет наиболее противоречивый в англоязычной культуре. Зачастую красный цвет выражает отрицательные эмоции, гнев, тревогу. 14 фразеологизмов, ровно половина фразеологических единиц, выражает отрицательное мнение.Seetheredlight– подозревать об опасности;To be caught red handed – пойматьсполичным;Red tape – бюрократияNot to be worth a red cent- нестоитьиломанногогрошаSeered – прийти в ярость;Однако, такому же числу фразеологизмов присуща и положительная, либо нейтральная смысловая составляющая.Red carpet – элегантныйRollouttheredcarpet – приготовиться к встрече важных гостейRed blood – мужествоA red-letter day – счастливыйденьRed as fire, red as cherry –огненно-красный2. Фразеологизмы, с компонентами цвета с положительной коннотацией.По сути ничего удивительного нет в том, что данный класс фразеологизмов представлен одним цветом, и это – розовый. Всего было выделено 6 фразеологизмов с этим элементом. Доля таких фразеологизмов ничтожна – 3,1 %.Данный цвет характерен для разговоров о здоровье, веселии, процветании:Everythingisrosy – всепрекрасно;Be tickled pink – веселитьсяLook rosy – иметьздоровыйвид3. Фразеологизмы, с компонентами цвета с исключительно отрицательной коннотацией.1) Компонент «grey» (серый цвет) представлен семью фразеологическими единицами (3,7%) соотносится с тайнами, неизвестными явлениями, упадком жизненных сил:Get grey – постаретьGrey economy теневая экономикаTo worryoneself grey переживать до сединыGrey eminence серый кардиналGrey area –явление, недоступное пониманиюGrey matter – морг2) Компонент «yellow» (Желтый цвет), что любопытно в английском языке имеет исключительно отрицательную семантику и негативный смысл. Он представлен 6 фразеологическими единицами (3,1% от общего числа). Символы желтого – трусость, робость, предательство:Yellowasaguinea – желтое как лимон (обычно о лице)Yellowstreak – склонность к трусости, предательствуYellowrag – газетенкаYellowdog – трусливый человек, прохвостYellow-livered трусливый3) Коричневый цвет «brown» имеет наименьшее представительство в структуре английской фразеологии. Эта группа состоит всего лишь из трех фразеологизмов что составляет 1% от общего числа:Beinthebrownstudy– погрузитьсявмрачныераздумья;Bebrownoff – запутаться, измотаться.To brown-nosesomebody - заискивать перед кем-либо, поддакивать, подлизываться.Таким образом мы приходим к выводу, что цвета в составе фразеологических единиц имеют разнонаправленную смысловую составляющую. В подавляющем большинстве фразеологизмов (160 единиц, 87,9%) цветовой компонент демонстрирует как положительные, так и отрицательные явления окружающего мира.Почетное второе место занимают фразеологизмы с отрицательной коннотацией (16 единиц, 8,7 %). Самая малочисленная группа положительная (6 единиц, 3,2 %).Исходя из подробного цветового анализа фразеологизмов, обозначающих базовые элементы цветового спектра (black, white, red, yellow, grey, blue, pink, brown, green) можно сделать следующие выводы:1) Большая часть фразеологизмов находится в группе универсальной коннотации. То есть имеют отрицательные и положительные явления. Общее число фразеологизмов такого рода 87,9%. К данной группе относятся базовые цвета: black, white, red, blue, green. Данный феномен объясняется их более раннем появлении в английском языке, отсюда большее количество ассоциаций у носителей языка.2) С отрицательной коннотацией в анализе оказалось 16 фразеологических сочетаний, которые состоят из следующих цветовых компонентов: yellow, grey, brown. Это связано с их более поздним периодом активного употребления в речи, чем тем, которые входят в первую группу. Тем более grey и brown лишь цветовые оттенки, а не полноправные цвета.3) Самая малочисленная группа – фразеологизмы, ассоциирующиеся лишь с положительными эмоциями. Конкретно цветообозначение здесь одно – rosy, к нему относятся 6 фразеологических единиц (3,2%).Исходя из данного подробного анализа цветового обозначения в контексте фразеологии можно сделать вывод относительно языковой картины мира в Британии, наиболее часто ассоциации возникают с негативной окраской, наиболее представительны синий и черный цвета. Цвета смерти и грусти, далее располагается белый и зеленый цвета. Остальные цвета менее распространены. Цвет исключительной положительности находится почти в самом конце по популярности.ЗаключениеВ науке фразеологии довольно неоднозначная ситуация по многим пунктам. Начиная с точной терминологической характеристики фразеологической единицы и заканчивая неясной ситуацией во фразеологических картинах мира. Взаимопонимание между носителями тех или иных языков и культур должно происходить не только в лингвистическом контексте, но и на ментальном, культурном уровне. Исходя из этого, при сравнении тех или иных языков приходится учитывать разность культур, разницу в фоновых знаниях, мировоззрение носителей языка, их языковые картины мира.Но к сожалению, учитывать все это очень сложно, поскольку мировоззрение большого количества людей не является однобоким. Люди руководствуются личностными и социальными, национальными и общечеловеческими понятиями. Человек может существовать одновременно в разных типах сознания – бытовом, научном, культурном, художественном. Они живут в контекстах разных типов сознания - обыденном, художественном и научном. Любые фразеологические единицы имеют много общего с историей и культурой народа, с традициями и обычаями этноса. Они вносят серьезный вклад в лингвострановедческую информацию, которая необходима при изучении иностранного языка.В свете вышесказанного следует отметить, что для понимания представителей другой нации следует знать фразеологизмы данного языка, которые несут семантическую, эмоциональную и экспрессивную нагрузку. Незнание значений фразеологизмов иностранного языка может привести к непониманию, а значит, будет не только затруднять акт коммуникации, но и сделает невозможным включение в языковую монополию, изучение картины мира в целом и языковой картины в частности.Список литературыАмосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках/ Е.Ф. Арсентьева – Казань: Издательство Казанского университета, 1989. – 130 с.Бабкин А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники/ А.М. Бабкин – Изд-во Либроком, 2009. – 264 с.Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов – М., 1977. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем.под ред. Г.В. Рамишвили – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – №6.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков – М.: Просвещение, 1978. – 158 с.Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой культуры мира/ В.Е. Копылова // Лингвокультурология. – 2010. – №4.Кунин А.В.Большой англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.Кунин А.В. – Английская фразеология. Теоретический курс/ А.В. Кунин – М.: Библиотека филолога, 1970. – 344 с.Лескина С.В. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков) / С.В. Лескина// Филологические науки. Вопросы теории и пракики. – 2009. – №2. Литвинов П.П. – 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний/ П.П. Литвинов–М.: Астрель, 2007. – 288 с.Лотман Ю.М. – Внутри мыслящих миров/ Ю.М. Лотман – М.: Языки славянской культуры, 1999. – 458 с.Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии/ В.А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках – М.: Языки славянской культуры, 2004. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию/ В.А. Маслова – М.: Наследие, 1997. – 208 с.Потебня А.А. Язык и народность/ А.А. Потебня – Из записок по теории словесности, 1905.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. – 146 с.Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка/ А.С. Хорнби М.: АО «Буклет», 1992. – 336 с.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский М.: Либроком, 2012. – 272 с.

Список литературы [ всего 21]

Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках/ Е.Ф. Арсентьева – Казань: Издательство Казанского университета, 1989. – 130 с.
3. Бабкин А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники/ А.М. Бабкин – Изд-во Либроком, 2009. – 264 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов – М., 1977.
6. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем.под ред. Г.В. Рамишвили – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
7. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – №6.
8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков – М.: Просвещение, 1978. – 158 с.
9. Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой культуры мира/ В.Е. Копылова // Лингвокультурология. – 2010. – №4.
10. Кунин А.В.Большой англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
11. Кунин А.В. – Английская фразеология. Теоретический курс/ А.В. Кунин – М.: Библиотека филолога, 1970. – 344 с.
12. Лескина С.В. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков) / С.В. Лескина// Филологические науки. Вопросы теории и пракики. – 2009. – №2.
13. Литвинов П.П. – 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний/ П.П. Литвинов–М.: Астрель, 2007. – 288 с.
14. Лотман Ю.М. – Внутри мыслящих миров/ Ю.М. Лотман – М.: Языки славянской культуры, 1999. – 458 с.
15. Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии/ В.А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках – М.: Языки славянской культуры, 2004.
16. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию/ В.А. Маслова – М.: Наследие, 1997. – 208 с.
17. Потебня А.А. Язык и народность/ А.А. Потебня – Из записок по теории словесности, 1905.
18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. – 146 с.
20. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка/ А.С. Хорнби М.: АО «Буклет», 1992. – 336 с.
21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский М.: Либроком, 2012. – 272 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481
© Рефератбанк, 2002 - 2024