Вход

способы тренировки оперативной памяти для развития навыков и умений устного последовательного перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 100897
Дата создания 2016
Страниц 45
Источников 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 000руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава I. Теоретические основы и принципы организации работы переводчика в процессе осуществления устного последовательного перевода 6
1.1 Общая теория устного перевода по В.Н.Комиссарову 6
1.1.1 Особенности устной речи как объекта перевода по П.Ньюмарку 9
1.1.2 «Интегрирующая концепция» и стилистическая модель устного перевода по М. Снэлл-Хорнби 11
1.2 Особенности устного последовательного перевода в теоретическом переводоведении и практической деятельности переводчика 15
1.3 Теоретическая взаимосвязь жанрово – стилистических и психолингвистических характеристик устного последовательного перевода 19
1.3.1 Теоретические аспекты жанрово – стилистического моделирования процесса устного перевода 20
1.3.2 Психолингвистическая модель устного последовательного перевода и переход к его функционально – операциональной модели 24
Выводы по Главе I 26
Глава II. Практические способы тренировки оперативной памяти для развития навыков и умений устного последовательного перевода 28
2.1 Основные практические навыки и умения переводчика в устном последовательном переводе и способы их формирования 29
2.2 Определение эффективности различных способов тренировки оперативной памяти и их сравнительная оценка 31
2.3 Практический эксперимент по оценке сравнительной эффективности различных способов тренировки оперативной памяти переводчика, его результаты и их количественный анализ 36
2.3.1 Схема и последовательность проведения эксперимента 37
2.3.2 Эмпирические данные, полученные в ходе проведения эксперимента 38
Выводы по Главе II 44
Заключение 46
Литература 48
Приложения 52

Список литературы [ всего 40]

Литература
1. Алексеева И.С., Шашков Ю.А. Устный перевод. Испанский язык. Учебное пособие. Высшая школа перевода – М.: Перспектива, 2014, - 304 с., ISBN 978-5-91413—034-0
2. Алексеева И.С. Перевод в современном мире. Введение в переводоведение – учебное пособие для филологических и лингвистических факультутов ВУЗов – С/Пб.: ФФСПБГУ – Академия, 2004, - 352 с.
3. Андреев О.А., Хромов Л.Н. Техника тренировки памяти —М.: Агропромышленный комплекс России — 1989. —№ 1-12.
4. Ахманова О.С., Микаэлян Г.А. Современные синтаксические теории – М.: Либроком, 2012, - 168 с., ISBN 978-5-397-03295-7
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода – М.: ЛКИ, 2014, - 240 с., ISBN 978-5-382-01524-8
6. Брандес М.П. Критика перевода. Учебное пособие – М.: КДУ, 2006, - 240 с., ISBN 978-5-98277-108-Х
7. Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико – сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов – М.: Университет, 2006, - 240 с., ISBN 5-98277-108-Х
8. Брандес М.П. Стиль и перевод. На материале немецкого языка – М.: Либроком, 2009, - 128с., ISBN 978-5-397-00796-2
9. Букин Д. Развитие памяти по методикам спецслужб – М.: Alpina Publisher, 2015, - 456 с., ISBN 978-5-9614-4730-9
10. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык – первый курс – Р/н.Д.: Феникс, 2009, - 384 с., ISBN 978-5-222-15497-7
11. Влахов С.И., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. Библиотека лингвиста – М.: Р-Валент, 2012, - 408 с., ISBN 978-5-93439-323-7
12. Гак В.Г., Григорьев Ю.Б. Теория и практика перевода. Французский язык – М.: Либроком, 2013, - 464 с., ISBN 978-5-397-03537-8
13. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Курс устного перевода. Французский язык – русский язык – М.: издательство МГУ, 2007, - 304 с, ISBN 5-211-05017-7
14. Карасик В.И. Лингвистическая матрица культуры. Филология – психология XXI – М.: Гнозис, 2013, - 320 с., ISBN 978-5-94244-043-5
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Либроком, 2016, - 176 с., ISBN 978-5-397-015113-2
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты – М.: Альянс, 2000 – 254 с., ISBN 978-5-91872-024-0
17. Лильеберг Р.Э. Англо-русский перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, - 49 с.
18. Лоррейн Г. Как тренировать память. Серия психология – пер. с англ. Бабук Л.А. – Минск: Попурри, 2010, - 368 с., ISBN 978-985-15-0764-7
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу – М.: Высшая школа, 1969, - 190 с.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык: курс устного перевода – М.: Либроком, 2005, - 160 с., ISBN 5-472-01145-0
21. Скворцов Г. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык – М.: Союз, 2000, - 160с., ISBN 5-94033-025-8
22. Соколов С. Учимся устному переводу. Немецкий язык – первая часть – М.: Прометей, 2011, - 250 с., ISBN 978-5-4263-0062-0
23. Суртаева А.В. Английский язык. Устный последовательный перевод – С/Пб.: СПБКО, 2009, - 92 с., ISBN 978-5-903983-155
24. Фомин С. Последовательный перевод. Книга студента – М.: АСТ, Восток – Запад, 2006, - 253 с.
25. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода / Иностранные языки в школе, 1952. - №6.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.
27. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. Учебное пособие для ВУЗов – М.: Академия, 2001, - 239 с.
28. Хэннер М. Суперпамять. Психология. Мозговой штурм – пер. с англ. Фатеева Е.Е. – М.: Эксмо, 2013, - 406 с., ISBN 978-5-699-61606-0
Электронные ресурсы сети Интернет
29. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика – код доступа URL: http://www.asu.ru/files/documents/00005162.pdf
30. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода – код доступа URL: http://www.studmed.ru/view/komissarov-vn-obschaya-teoriya-perevoda_7d7bfe52fe6.html
31. Перевод и интерпретация в английском языке – код доступа URL: Description in English. Words of translation and interpretation – code access URL: http://apchuzhakin.narod.ru/books.htm
32. Простой категорический силлогизм – дисциплина логика – код доступа URL: http://blogyka.ru/osnovy-logiki/100-prostoj-kategoricheskij-sillogizm.html
33. Робертс Р.П. Развитие кратковременной памяти для точного устного перевода – код доступа URL: http://www.techinput.ru/news/horoshuyu-pamyat-nado-razvivat
34. Руцкая Е.А. Навыки и умения переводческого аудирования как условие формирования аудитивной речевой компетенции устного переводчика // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь, 2013. – № 7. – С. 86–93. 3.
35. Cерова Т.С., Малетина Л.В. Обучение иноязычному монологическому говорению во взаимосвязи с информативным чтением в процессе про- фессиональной подготовки будущего инженера // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь, 2010. – № 4. – С. 22–32.
36. Серова Т.С. , Руцкая Е.А. Дидактический комплекс упражнений по формированию речевых информационно-направленных навыков аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Язык и культура: науч. период. журн. / Томск. гос. ун-т. – Томск, 2011. – № 4. – С. 106–117. 4.
37. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «бакалавр») [Электронный ресурс]. – URL: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_10/prm541-1.pdf
38. .Форум переводчиков – способы тренировки памяти – код доступа URL: http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=133
39. Форум переводчиков – критерии качества перевода – код доступа URL: http://translation-blog.ru/kachestvo/
40. Характеристики логического вывода – код доступа URL: http://edu.dvgups.ru/METDOC/CGU/FILOSOF/LOGIKA/METOD/MOTOVNIK/IV.htm
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00491
© Рефератбанк, 2002 - 2024