Вход

способы тренировки оперативной памяти для развития навыков и умений устного последовательного перевода

Дипломная работа
Дата создания 07.07.2016
Страниц 45
Источников 40
Вы будете перенаправлены на сайт нашего партнёра, где сможете оформить покупку данной работы.
5 445руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление Введение 3 Глава I. Теоретические основы и принципы организации работы переводчика в процессе осуществления устного последовательного перевода 6 1.1 Общая теория устного перевода по В.Н.Комиссарову 6 1.1.1 Особенности устной речи как объекта перевода по П.Ньюмарку 9 1.1.2 «Интегрирующая концепция» и стилистическая модель устного перевода по М. Снэлл-Хорнби 11 1.2 Особенности устного последовательного перевода в теоретическом переводоведении и практической деятельности переводчика 15 1.3 Теоретическая взаимосвязь жанрово – стилистических и психолингвистических характеристик устного последовательного перевода 19 1.3.1 Теоретические аспекты жанрово – стилистического моделирования процесса устного перевода 20 1.3.2 Психолингвистическая модель устного последовательного перевода и переход к его функционально – операциональной модели 24 Выводы по Главе I 26 Глава II. Практические способы тренировки оперативной памяти для развития навыков и умений устного последовательного перевода 28 2.1 Основные практические навыки и умения переводчика в устном последовательном переводе и способы их формирования 29 2.2 Определение эффективности различных способов тренировки оперативной памяти и их сравнительная оценка 31 2.3 Практический эксперимент по оценке сравнительной эффективности различных способов тренировки оперативной памяти переводчика, его результаты и их количественный анализ 36 2.3.1 Схема и последовательность проведения эксперимента 37 2.3.2 Эмпирические данные, полученные в ходе проведения эксперимента 38 Выводы по Главе II 44 Заключение 46 Литература 48 Приложения 52 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Итак, - мы нашли: 37 банок тушеного мяса, 44 банки сгущенного молока, 17 пакетов сахара по одному килограмму, 12 пакетов муки по пять килограммов, 39 пакетов риса по полтора килограмма, …» и т.д. по числу учащихся в группе. Записывать устный текст запрещено. Задание: каждому учащемуся друг за другом воспроизвести одну семантическую единицу найденного по порядку, как было зачитано, в ИЯ. Метод № 3. «Тренировка темпа устного обратного перевода» Условие: зачитывается текст типа Метод № 2 (см. выше) в ПЯ, либо возможно описание какого – либо объекта или события, однако, в этом случае необходимо, во-первых, чтобы между предложениями, составляющими текст, существовала логическая связь (общая когерентность текста), и, во-вторых, число этих предложений совпадало с числом учащихся в учебной группе (чтобы каждому досталось одно предложение). Записывать устный текст запрещено. Задание: перевести текст с ПЯ в ИЯ, по одному предложению каждому учащемуся друг за другом. Дополнительное условие: пауза между ответом предыдущего и последующего учащегося на должна превышать …… секунд (задается преподавателем). В том случае, если пауза превышает заданную продолжительность (контролируется по секундомеру) – вместо того, кому выпала очередь отвечать дальше, начинает отвечать следующий за ним. Метод № 4 «Тренировка темпа устного прямого перевода» Условие: дублирует условие Метода № 3 (см. выше), устный текст зачитывается в ИЯ. Записывать устный текст запрещено. Задание: перевести текст одно предложение за другим с ИЯ в ПЯ не превышая заданной продолжительности пауз между ответами. Метод № 5 «Продуктивный тест устного переводчика» Условие: в достаточно быстром темпе зачитывается короткий текст содержания сходного с вышеприведенными методами в ПЯ. Записывать устный текст запрещено. Задание: перевести и воспроизвести как можно более подробно содержание зачитанного текста в произвольной форме (не пересказ) в ИЯ. Дополнительное условие: время подготовки к ответу принудительно ограничивается. Преподаватель может принять решение об ограничении объема текста («не свыше…… предложений» – нужное задается), а также может разрешить учащимся делать по ходу зачитывания небольшие письменные пометки. Ограничения: метод тем более эффективен, чем меньше численность учебной группы ([28], [33], [38]). Метод № 6 (авторская методика) – «Восстановите силлогизм» Условие: на доске записывается схема самого простого силлогизма в ИЯ, которую учащимся допускается зафиксировать в записи. Далее преподаватель объясняет принципы осуществления логического вывода по формуле силлогизма, указывает на распределенность терминов в первой и второй посылке и в выводе силлогизма, а также на правила формирования самого вывода. После чего преподаватель просит всех учащихся убрать ручки, карандаши, фломастеры и т.п. Каждому устно дается задание в форме двух посылок силлогизма в ИЯ, записывать которые запрещено. Каждый учащийся должен перевести обе посылки в ПЯ, сделать вывод, ориентируясь на записанный пример, и восстановить весь силлогизм в ИЯ. Ответ – в устной форме в ИЯ ([32], [40]). Дополнительное условие: время для подготовки ответа принудительно ограничивается. Подсказывать друг другу учащимся запрещено. Фиксация результатов выполнения учащимися практических заданий с различными способами тренировки оперативной памяти производится с учетом существующих различий между учебными (лабораторными) условиями предъявления устного текстового материала, и реальными условиями осуществления устного последовательного перевода, когда время для формирования устного текста в ПЯ и предъявления его конечной аудитории переводчиком ограничено принудительно необходимостью поддержания нормативной динамики осуществления общего процесса перевода (реплика автора в ИЯ – перевод в ПЯ – реплика ИЯ – перевод ПЯ и т.д.) и той продолжительностью пауз между текстами ИЯ и ПЯ, которая не превышает нормативную. Кроме того, в случае осуществления реального последовательного перевода на переводчика возлагаются дополнительные обязанности передачи отношения автора исходного текста к сказанному им в ПЯ, исходной тональности, темпа речи, выделяемых и маркируемых модусов, - то есть всего того, что может быть отнесено к внешним условиям межкультурной коммуникации, но остается связанным с качеством перевода. 2.3 Практический эксперимент по оценке сравнительной эффективности различных способов тренировки оперативной памяти переводчика, его результаты и их количественный анализ В качестве начальных условий практического эксперимента по оценке эффективности специальных методов тренировки оперативной памяти в общей выборке (общей численности обучающихся) выделяются две группы – экспериментальная и контрольная. Экспериментальная группа выполняет практические задания по тренировке оперативной памяти (методы №№ 1 – 6, см. выше п. 2.2 – прим. авт.), после чего осуществляет стандартный устный последовательный перевод с ИЯ в ПЯ, тогда как учащиеся контрольной группы осуществляют такой перевод сразу без специальной подготовки, указанной выше, после чего оцениваются: 1. Качество перевода (для обеих групп – [39]) 2. Влияние каждого метода на отдельные критерии качества перевода (для экспериментальной группы) 3. Сравнительная степень влияния каждого метода (сравнительная эффективность) тренировки оперативной памяти на качество перевода (для экспериментальной группы) 4. Сравнение качества перевода по аналогичным критериям (для обеих групп – [9], [39]). Для того, чтобы определить качество перевода с ИЯ в ПЯ для учащихся обеих групп, необходимо выделить основные критерии оценки этого качества для устного последовательного перевода, и закрепить их в качестве нормативных: 1. Средняя скорость артикуляции в воспроизведении текста ПЯ. 2. Четкость артикуляции в воспроизведении текста ПЯ. 3. Средняя длительность хезитационных (hesitate – англ.) пауз. 4. Средняя длительность интервала отставания (запаздывания) 5. Индекс относительной длительности пауз к длительности вербализации текста ПЯ. 6. Индекс ритмичности и равномерности ритма речи переводчика. 7. Корректность расстановки акцентов по отношению к тексту ИЯ. 8. Синтаксическая и смысловая завершенность фраз и высказываний текста ПЯ. 9. Общее количество ошибок в тексте ПЯ, в том числе: 9.1 Количество ошибок в переводе отдельных слов текста ИЯ. 9.2 Количество ошибок в переводе отдельных фраз текста ИЯ. 9.3 Количество ошибок в переводе отдельных предложений текста ИЯ. 9.4 Количество грубых семантических ошибок вследствие некорректного восприятия на слух и понимания фрагментов текста ИЯ. 10. Количество непереведенных (утраченных в переводе) языковых единиц текста ИЯ ([39]). Для оценки эффективности всех указанных выше специальных методов тренировки оперативной памяти будущих переводчиков необходимо проведение натурного эксперимента в реальных условиях. 2.3.1 Схема и последовательность проведения эксперимента 1. Имеется учебная группа курса практического устного перевода (13 учащихся), которая для целей экспериментальной проверки делится пополам: экспериментальная группа - 7 учащихся + контрольная группа – 6 учащихся. 2. Показатели оценки качества устного последовательного перевода определяются как для каждого учащегося экспериментальной, так и для каждого учащегося контрольной группы, после чего выводятся общие среднеарифметические показатели для каждой группы. 3. Сравнение показателей по одним и тем же критериям оценки качества перевода для экспериментальной и контрольной группы. 4. Анализ результатов сравнения п.3. 5. Формулирование вывода об эффективности / неэффективности соответствующего метода тренировки оперативной памяти в его влиянии на те или иные критерии оценки качества устного последовательного перевода. 2.3.2 Эмпирические данные, полученные в ходе проведения эксперимента 2.3.2.1 Метод № 1 «Мнемоника – мнемотехника» 2.3.2.2 Метод № 2 «Репродуктивно – ассоциативные ряды» 2.3.2.3 Метод № 3 «Тренировка темпа устного обратного перевода» 2.3.2.4 Метод № 4 «Тренировка темпа устного прямого перевода» 2.3.2.5 Метод № 5 «Продуктивный тест устного переводчика» 2.3.2.6 Метод № 6 «Восстановите силлогизм» 2.3.2.7 Сводная таблица общего количества ошибок (показатель № 9 без детализации по типам ошибок) по всем методам для экспериментальной и контрольной групп 2.3.2.8 Сводная таблица общего количества непереведенных единиц текста ИЯ (показатель № 10) по всем методам для экспериментальной и контрольной групп 2.3.2.9 Анализ полученных результатов по данным т.т. 2.3.2.1 – 2.3.2.8 (абсолютные показатели изменений) для экспериментальной и контрольной групп 2.3.2.10 Сравнительный анализ показателей эффективности методов тренировки оперативной памяти (отношения абсолютных показателей) по данным т. 2.3.2.9 По результатам сравнительного анализа показателей эффективности использованных выше в настоящем практическом эксперименте методов тренировки оперативной памяти в различных учебных моделях имитации режима устного последовательного перевода можно сделать вывод о том, что наивысший показатель эффективности по оцениваемым параметрам качества перевода (показатели качества №№ 1 – 10) продемонстрировал метод № 4 «Тренировка темпа прямого устного перевода», второе значение показал метод «Репродуктивно – ассоциативных рядов», третье значение показано со стороны метода № 3 и оригинального метода № 6 («Силлогистика»). Выводы по Главе II 1. Практические методы тренировки оперативной памяти будущих специалистов в сфере устного последовательного перевода представляют собой особые дидактические комплексы специальных речевых упражнений, выполнение которых позволяет формировать у будущего устного переводчика нижеследующие основные навыки: 1.1. Восприятие текста. 1.2. Понимание и осмысление текста. 1.3. Маркирование и фиксация языковых средств, передающих значения и смыслы исходного текста. 2. Особый класс методов представляют специальные способы формирования практических навыков устного последовательного перевода текста ИЯ в режиме дайджеста: 2.1. Понимание того, что именно подлежит фиксации в тексте ИЯ. 2.2. Фиксация ключевых слов и словосочетаний, передающих смысл. 2.3. Фиксация лексем и словосочетаний денотативного характера. 2.4. Имплицитное определение иерархии предикатов и атрибутов ключевых лексем. 2.5. Раскрытие схемы тематико-рематического развертывания текста ИЯ. Овладение практическим навыками п.п. 1 – 5 позволяет сформировать специальную переводческую компетенцию по формированию лексико – семантической модели текста ИЯ в опоре на его же денотативную структуру, через которую лежит путь к созданию семантико – денотативного образа текста ИЯ в форме дайджеста в ПЯ. 3. С целью осуществления практического эксперимента в настоящей главе использованы следующие специальные методы тренировки оперативной памяти в учебных режимах, имитирующих те или иные аспекты процесса осуществления реального устного последовательного перевода: 3.1 метод мнемоники – мнемотехники 3.2 метод репродуктивно – ассоциативных рядов 3.3 метод тренировки темпа обратного устного последовательного перевода 3.4 метод тренировки темпа прямого устного последовательного перевода 3.5 метод продуктивного теста устного переводчика. 4. К апробированным методам тренировки оперативной памяти (3.1 – 3.5 – см. выше) был добавлен один нестандартный («Восстановите силлогизм»), общий тренировочный эффект которого, по замыслу его создателя, должен усиливаться вследствие подключения к процессу активизации оперативной памяти активизации логического мышления обучающихся. 5. Для реализации практического эксперимента по оценке общей и сравнительной эффективности всех шести вышеуказанных методов была сделана стандартная выборка обучающихся, поделенная поровну на экспериментальную и контрольную группу. Члены экспериментальной группы прошли специальную подготовку по разновидностям практических способов тренировки памяти, изложенных в описании к методам 3.1 – 3.5 и 4. Члены контрольной группы такой дополнительной подготовки не проходили. 6. Эксперимент проводился путем стандартной процедуры осуществления устного последовательного перевода одного и того же учебного материала всеми членами как экспериментальной, так и контрольной группы, результаты фиксированы в т.т. 2.3.2.1 – 2.3.2.8. 7. По результатам сравнительного анализа показателей эффективности использованных выше в настоящем практическом эксперименте методов тренировки оперативной памяти наивысший показатель эффективности по оцениваемым параметрам качества перевода (показатели качества №№ 1 – 10) продемонстрировал метод № 4 «Тренировка темпа прямого устного перевода», второе значение показал метод «Репродуктивно – ассоциативных рядов», третье значение показано со стороны метода № 3 («Тренировка темпа обратного устного перевода»)и оригинального метода № 6 («Силлогистика»). Заключение Всякий текст перевода, - и письменного, и устного, - во вполне определенном смысле является продуктом переводческой интерпретации значений и смыслов текста ИЯ. Однако, кроме этого интерпретативного аспекта, для устных видов перевода существует еще и аспект речевой, который сводится к рассмотрению устного перевода как особого вида «интерпретативной» речи, очевидно отличающейся от речи «непереводной». Представляется, что в процессе перевода эти различия возникают и закрепляются в качестве характерологических признаков речи устного переводчика вследствие, во-первых, постоянной ориентации на исходный текст ИЯ, и, во-вторых, вследствие жестких временных ограничений своего формирования, которые, по сравнению с письменным переводом, приобретают значение для всех видов устного перевода. Приводимые в настоящем исследовании в рамках осуществляемого практического эксперимента специальные методы тренировки оперативной памяти переводчика как раз и имеют своей целью всемерное повышение эффективности использования этих лимитированных временных промежутков путем всестороннего снижения продолжительности тех временных затрат, на протяжении которых переводчик, осуществляющий устный последовательный перевод, поставлен перед необходимостью как можно более точно, и как можно более полно воспроизвести в своей памяти содержание фрагмента текста ИЯ, переводимого им в ПЯ. Полученные в ходе осуществления практического эксперимента результаты указывают на то, что решение этой непростой задачи возможно несколькими способами, улучшающими качество аудирования текста ИЯ в направлениях его более тщательного и, одновременно, более оперативного семантического, стилистического и грамматического анализа, результаты которого, вначале получаемые будущим переводчиком в ходе учебного процесса, а затем и на практике, повышают его профессиональную компетентность, способствуют формированию профессионального мастерства, снижают градус эмоциональной напряженности в процессе осуществления перевода (особенно в течение первых шагов, которые каждый когда-то делает в этой профессии), и вселяют уверенность в собственных силах, в собственных возможностях, в способности преодолевать даже самые сложные профессиональные ситуации. Однако, ровно все то же самое имеет и свое научно-практическое измерение, шкала которого образуется разработанными показателями оценки качества перевода, которые могут быть выбраны в качестве объективных критериев оценки абсолютной и относительной эффективности исследуемых в ходе проведенного практического эксперимента методов формирования практических навыков улучшения и совершенствования оперативной памяти, которые фактически являются одними из наиболее важных компонентов профессиональной квалификации переводчика устного последовательного перевода. Анализируя полученные в ходе проведения практического эксперимента результаты, следует отметить, что наивысшую эффективность обнаруживают те формирующие методики, которые в наибольшей степени соответствуют (или имитируют) реальные условия осуществления переводческого процесса данного типа. Так, в настоящем исследовании такую эффективность продемонстрировал метод тренировки ритма прямого устного перевода, который в учебном режиме формирует сразу несколько практических навыков будущего переводчика, в то же самое время, предъявляя искусственно завышенные требования к темпу его работы, то есть, - моделируя в учебном режиме реальные условия в максимально приближенном виде. Введение в процесс экспериментального исследования, анализа его результатов и их сравнительной оценки нового нестандартного метода на восстановление структуры простого силлогизма в ИЯ не смогло продемонстрировать такой же эффективности, как апробированные методы. Литература Алексеева И.С., Шашков Ю.А. Устный перевод. Испанский язык. Учебное пособие. Высшая школа перевода – М.: Перспектива, 2014, - 304 с., ISBN 978-5-91413—034-0 Алексеева И.С. Перевод в современном мире. Введение в переводоведение – учебное пособие для филологических и лингвистических факультутов ВУЗов – С/Пб.: ФФСПБГУ – Академия, 2004, - 352 с. Андреев О.А., Хромов Л.Н. Техника тренировки памяти —М.: Агропромышленный комплекс России — 1989. —№ 1-12. Ахманова О.С., Микаэлян Г.А. Современные синтаксические теории – М.: Либроком, 2012, - 168 с., ISBN 978-5-397-03295-7 Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода – М.: ЛКИ, 2014, - 240 с., ISBN 978-5-382-01524-8 Брандес М.П. Критика перевода. Учебное пособие – М.: КДУ, 2006, - 240 с., ISBN 978-5-98277-108-Х Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико – сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов – М.: Университет, 2006, - 240 с., ISBN 5-98277-108-Х Брандес М.П. Стиль и перевод. На материале немецкого языка – М.: Либроком, 2009, - 128с., ISBN 978-5-397-00796-2 Букин Д. Развитие памяти по методикам спецслужб – М.: Alpina Publisher, 2015, - 456 с., ISBN 978-5-9614-4730-9 Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык – первый курс – Р/н.Д.: Феникс, 2009, - 384 с., ISBN 978-5-222-15497-7 Влахов С.И., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. Библиотека лингвиста – М.: Р-Валент, 2012, - 408 с., ISBN 978-5-93439-323-7 Гак В.Г., Григорьев Ю.Б. Теория и практика перевода. Французский язык – М.: Либроком, 2013, - 464 с., ISBN 978-5-397-03537-8 Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Курс устного перевода. Французский язык – русский язык – М.: издательство МГУ, 2007, - 304 с, ISBN 5-211-05017-7 Карасик В.И. Лингвистическая матрица культуры. Филология – психология XXI – М.: Гнозис, 2013, - 320 с., ISBN 978-5-94244-043-5 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Либроком, 2016, - 176 с., ISBN 978-5-397-015113-2 Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты – М.: Альянс, 2000 – 254 с., ISBN 978-5-91872-024-0 Лильеберг Р.Э. Англо-русский перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, - 49 с. Лоррейн Г. Как тренировать память. Серия психология – пер. с англ. Бабук Л.А. – Минск: Попурри, 2010, - 368 с., ISBN 978-985-15-0764-7 Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу – М.: Высшая школа, 1969, - 190 с. Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык: курс устного перевода – М.: Либроком, 2005, - 160 с., ISBN 5-472-01145-0 Скворцов Г. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык – М.: Союз, 2000, - 160с., ISBN 5-94033-025-8 Соколов С. Учимся устному переводу. Немецкий язык – первая часть – М.: Прометей, 2011, - 250 с., ISBN 978-5-4263-0062-0 Суртаева А.В. Английский язык. Устный последовательный перевод – С/Пб.: СПБКО, 2009, - 92 с., ISBN 978-5-903983-155 Фомин С. Последовательный перевод. Книга студента – М.: АСТ, Восток – Запад, 2006, - 253 с. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода / Иностранные языки в школе, 1952. - №6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. Учебное пособие для ВУЗов – М.: Академия, 2001, - 239 с. Хэннер М. Суперпамять. Психология. Мозговой штурм – пер. с англ. Фатеева Е.Е. – М.: Эксмо, 2013, - 406 с., ISBN 978-5-699-61606-0 Электронные ресурсы сети Интернет Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика – код доступа URL: http://www.asu.ru/files/documents/00005162.pdf Комиссаров В.Н. Общая теория перевода – код доступа URL: http://www.studmed.ru/view/komissarov-vn-obschaya-teoriya-perevoda_7d7bfe52fe6.html Перевод и интерпретация в английском языке – код доступа URL: Description in English. Words of translation and interpretation – code access URL: http://apchuzhakin.narod.ru/books.htm Простой категорический силлогизм – дисциплина логика – код доступа URL: http://blogyka.ru/osnovy-logiki/100-prostoj-kategoricheskij-sillogizm.html Робертс Р.П. Развитие кратковременной памяти для точного устного перевода – код доступа URL: http://www.techinput.ru/news/horoshuyu-pamyat-nado-razvivat Руцкая Е.А. Навыки и умения переводческого аудирования как условие формирования аудитивной речевой компетенции устного переводчика // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь, 2013. – № 7. – С. 86–93. 3. Cерова Т.С., Малетина Л.В. Обучение иноязычному монологическому говорению во взаимосвязи с информативным чтением в процессе про- фессиональной подготовки будущего инженера // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь, 2010. – № 4. – С. 22–32. Серова Т.С. , Руцкая Е.А. Дидактический комплекс упражнений по формированию речевых информационно-направленных навыков аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Язык и культура: науч. период. журн. / Томск. гос. ун-т. – Томск, 2011. – № 4. – С. 106–117. 4. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «бакалавр») [Электронный ресурс]. – URL: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_10/prm541-1.pdf .Форум переводчиков – способы тренировки памяти – код доступа URL: http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=133 Форум переводчиков – критерии качества перевода – код доступа URL: http://translation-blog.ru/kachestvo/ Характеристики логического вывода – код доступа URL: http://edu.dvgups.ru/METDOC/CGU/FILOSOF/LOGIKA/METOD/MOTOVNIK/IV.htm Приложения Контрольно – проверочный материал по методу «Восстановите силлогизм» на русском и иностранных языках Приложение № 1. Русский язык Образец: Все люди - смертны. Сократ - человек. -------------------- Сократ - смертен. Пример: Все вещества состоят из атомов Любой газ является веществом --------------------------------------- ___________ состоит из ____________ Приложение № 2. Английский язык Образец: All men are mortal. Socrates is a man. -------------------- Socrates is mortal. Пример: Every substance is made of atoms Any gas is a substance --------------------------------------- ___________ comprises ____________ Приложение № 3. Немецкий язык Образец: Alle Menschen sind sterblich. Sokrates ist ein Mensch. -------------------- Sokrates ist sterblich. Пример: Jedes Substanz ist aus Atomen Jedes Gas ist eine Substanz --------------------------------------- ___________ besteht aus ____________ Приложение № 3. Французский язык Образец: Tous les hommes sont mortels. Socrate est un homme. -------------------- Socrate est mortel. Пример: Chaque substance fait d'atomes Chaque gaz est une substance --------------------------------------- ___________ compose de _______________ Приложение № 4. Испанский язык Образец: Todos los hombres son mortales. Sócrates es un hombre. -------------------- Sócrates es mortal. Пример: Cualquiera sustancia está hecho de átomos Cualquier gas es una sustancia --------------------------------------- ___________ consta de _____________ Приложение № 5. Итальянский язык Образец: Tutti gli uomini sono mortali. Socrate è un uomo. -------------------- Socrate è mortale. Пример: Qualsiasi sostanza è fatto di atomi Qualsiasi gas è una sostanza --------------------------------------- ___________ si compone di _______________ 5

Список литературы

Литература 1. Алексеева И.С., Шашков Ю.А. Устный перевод. Испанский язык. Учебное пособие. Высшая школа перевода – М.: Перспектива, 2014, - 304 с., ISBN 978-5-91413—034-0 2. Алексеева И.С. Перевод в современном мире. Введение в переводоведение – учебное пособие для филологических и лингвистических факультутов ВУЗов – С/Пб.: ФФСПБГУ – Академия, 2004, - 352 с. 3. Андреев О.А., Хромов Л.Н. Техника тренировки памяти —М.: Агропромышленный комплекс России — 1989. —№ 1-12. 4. Ахманова О.С., Микаэлян Г.А. Современные синтаксические теории – М.: Либроком, 2012, - 168 с., ISBN 978-5-397-03295-7 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода – М.: ЛКИ, 2014, - 240 с., ISBN 978-5-382-01524-8 6. Брандес М.П. Критика перевода. Учебное пособие – М.: КДУ, 2006, - 240 с., ISBN 978-5-98277-108-Х 7. Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико – сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов – М.: Университет, 2006, - 240 с., ISBN 5-98277-108-Х 8. Брандес М.П. Стиль и перевод. На материале немецкого языка – М.: Либроком, 2009, - 128с., ISBN 978-5-397-00796-2 9. Букин Д. Развитие памяти по методикам спецслужб – М.: Alpina Publisher, 2015, - 456 с., ISBN 978-5-9614-4730-9 10. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык – первый курс – Р/н.Д.: Феникс, 2009, - 384 с., ISBN 978-5-222-15497-7 11. Влахов С.И., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. Библиотека лингвиста – М.: Р-Валент, 2012, - 408 с., ISBN 978-5-93439-323-7 12. Гак В.Г., Григорьев Ю.Б. Теория и практика перевода. Французский язык – М.: Либроком, 2013, - 464 с., ISBN 978-5-397-03537-8 13. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Курс устного перевода. Французский язык – русский язык – М.: издательство МГУ, 2007, - 304 с, ISBN 5-211-05017-7 14. Карасик В.И. Лингвистическая матрица культуры. Филология – психология XXI – М.: Гнозис, 2013, - 320 с., ISBN 978-5-94244-043-5 15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Либроком, 2016, - 176 с., ISBN 978-5-397-015113-2 16. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты – М.: Альянс, 2000 – 254 с., ISBN 978-5-91872-024-0 17. Лильеберг Р.Э. Англо-русский перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, - 49 с. 18. Лоррейн Г. Как тренировать память. Серия психология – пер. с англ. Бабук Л.А. – Минск: Попурри, 2010, - 368 с., ISBN 978-985-15-0764-7 19. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу – М.: Высшая школа, 1969, - 190 с. 20. Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык: курс устного перевода – М.: Либроком, 2005, - 160 с., ISBN 5-472-01145-0 21. Скворцов Г. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык – М.: Союз, 2000, - 160с., ISBN 5-94033-025-8 22. Соколов С. Учимся устному переводу. Немецкий язык – первая часть – М.: Прометей, 2011, - 250 с., ISBN 978-5-4263-0062-0 23. Суртаева А.В. Английский язык. Устный последовательный перевод – С/Пб.: СПБКО, 2009, - 92 с., ISBN 978-5-903983-155 24. Фомин С. Последовательный перевод. Книга студента – М.: АСТ, Восток – Запад, 2006, - 253 с. 25. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода / Иностранные языки в школе, 1952. - №6. 26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. 27. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. Учебное пособие для ВУЗов – М.: Академия, 2001, - 239 с. 28. Хэннер М. Суперпамять. Психология. Мозговой штурм – пер. с англ. Фатеева Е.Е. – М.: Эксмо, 2013, - 406 с., ISBN 978-5-699-61606-0 Электронные ресурсы сети Интернет 29. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика – код доступа URL: http://www.asu.ru/files/documents/00005162.pdf 30. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода – код доступа URL: http://www.studmed.ru/view/komissarov-vn-obschaya-teoriya-perevoda_7d7bfe52fe6.html 31. Перевод и интерпретация в английском языке – код доступа URL: Description in English. Words of translation and interpretation – code access URL: http://apchuzhakin.narod.ru/books.htm 32. Простой категорический силлогизм – дисциплина логика – код доступа URL: http://blogyka.ru/osnovy-logiki/100-prostoj-kategoricheskij-sillogizm.html 33. Робертс Р.П. Развитие кратковременной памяти для точного устного перевода – код доступа URL: http://www.techinput.ru/news/horoshuyu-pamyat-nado-razvivat 34. Руцкая Е.А. Навыки и умения переводческого аудирования как условие формирования аудитивной речевой компетенции устного переводчика // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь, 2013. – № 7. – С. 86–93. 3. 35. Cерова Т.С., Малетина Л.В. Обучение иноязычному монологическому говорению во взаимосвязи с информативным чтением в процессе про- фессиональной подготовки будущего инженера // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь, 2010. – № 4. – С. 22–32. 36. Серова Т.С. , Руцкая Е.А. Дидактический комплекс упражнений по формированию речевых информационно-направленных навыков аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Язык и культура: науч. период. журн. / Томск. гос. ун-т. – Томск, 2011. – № 4. – С. 106–117. 4. 37. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «бакалавр») [Электронный ресурс]. – URL: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_10/prm541-1.pdf 38. .Форум переводчиков – способы тренировки памяти – код доступа URL: http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=133 39. Форум переводчиков – критерии качества перевода – код доступа URL: http://translation-blog.ru/kachestvo/ 40. Характеристики логического вывода – код доступа URL: http://edu.dvgups.ru/METDOC/CGU/FILOSOF/LOGIKA/METOD/MOTOVNIK/IV.htm список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017