Вход

Особенности американского варианта испанского языка на юге США - спэнглиш

Курсовая работа
Код 100818
Дата создания 06.03.2016
Страниц 20
Источников 11
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
1 270руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3 1 Общая характеристика понятия «спэнглиш» 5 1.2 Восприятие и оценка понятия «спэнглиш» 9 2 Специфика спэнглиша в сравнении с кастильским испанским 13 2.1 Лексические особенности спэнглиша 13 2.2 Словообразовательные и грамматические особенности спэнглиша 14 Заключение 17 Список использованных источников 19 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Например, испанский глагол llamar (звонить) становится telefonear, вместо глагола almorzar (завтракать) используется lunchear (от англ. to have a lunch). Отметим, что в первом случае со слвом происходят графические изменения в соответствии с нормами испанского языка (в английском слово to telephone пишется через ph, в испанском данное буквовочетание не используется). Другиепримерыподобногословообразования: watchear, puchar, parquear, emailear, and twittear (among others).Заимствованные слова появляются в языке, если в нём появляются понятия или идеи, для которых нет обозначения в данном языке. В настоящее время поток заимствований из английского во многие языки мира (в том числе испанский) связан с активным развитием технологий. Однако не все заимствования из английского являются частью испанского языка, некоторые представляют собой яркие маркеры спэнглиша. Приведём примеры подобных слов.Наиболее тесно со спэнглишем ассоциируются слова, которые заимствуются и «испанизируются» (с точки зрения графики и произношения). Среди признаков испанизации — опущение конечных согласных, замена некоторых согласных и т.д.): «Taipear» (англ. to type, рус.печатать)«Marqueta» (англ. market, рус. рынок)«Biles» (англ. bills, рус. счета)«Líder» (англ. leader, рус. лидер)Помимо словообразовательных и лексических особенностей, спэнглиш зачастую может приобретать и морфологические особенности по сравнению с кастильским испанским.Приведём примеры таких морфологических особенностей. Например, во фразе «We had acabado de comer» (рус.Мы закончили есть) сказуемое представляет собой смешение английского и испанского совершенных времён, причём вспомогательный глагол взят из английского, а смысловой (причастие) из испанского. Во фразе Mary is revisando su informe (рус.Мэри проверяет свой отчёт) — сказуемое «склеено» из английского вспомогательного глагола и испанского смыслового (герундий) для образования формы длительного времени. Отметим, что в обоих случаях в качестве вспомогательного глагола выбран английский. Можно предположить, что это сделано, так как в английском языке вспомогательные глаголы крайне редко должны согласовываться в лице и числе с подлежащим (в частности, в первом примере вспомогательный глагол будет в одной форме для всех лиц и чисел), что является маркером стремления к упрощению языка. В целом укажем, что использование спэнглиша развивается с течением времени. В настоящее время спэнглиш используется не только для коммуникации, но также и в игровых, эстетических целях. Фрагменты на спэнглише мы находим в песнях, литературных произведениях. Языковая игра с использованием спэнглиша — также чрезвычайно распространённое явление, причём не только в США, но и в испаноговорящих странах (в том числе и в самой Испании). ЗаключениеПо итогам проведённой работы и с опорой на сформулированные во введении задачи исследования, мы пришли к следующим выводам.В настоящее время спэнглиш олицетворяет главную проблему латиноамериканцев страны, особенно в регионах их традиционного компактного проживания (Юго-Запад США) — отсутствие полноценной системы образования на испанском языке в США и проблема сохранения родного языка. С одной стороны, латиноамериканское население, проживающее в США вынуждено общаться на английском, с другом, очевидно его стремление сохранить родной язык. Спэнглиш, как результат этого стремления, воспринимается неоднозначно. С одной стороны, это явление оценивается резко негативно — как признак плохого владения как английским, та ки испанским. С другой стороны, для многих носителей спэнглиш — это свобод осознания собственной «пограничной», «смешанной» идентичности. В таком случае использование спэнглиша — это предмет для гордости. Существует ряд лингвистических отличий спэнглиша от кастильского испанского. Ярким маркером спэнглиша являются кальки, особенно фразеологические — использование пословно переведённых на испанский английских устойчивых выражений при наличии испанских выражений с аналогичным значением. Другим маркером явялется использование корней, заимствованных из английского языка с присоединением к ним испанских аффиксов, в частности глагольных, и спряжение получившихся глаголов по испаснкой модели.Следующим признаком спэнглиша, который отличает его от катильского испанского, является так называемое расширение семантики за счёт того, что слова, являющиеся англо-испанскими омонимами или паронимами приобретают в испанском то же значение, которое они имеют в английском.Среди морфологических особенностей спэнглиша — смешение сложных глагольных форм, при котором вспомогательный глагол может браться из английского, а смысловой (в форме причастия или герундия) — из испанского.Несмотря на неоднозначное к нему отношение, данный феномен нашёл отражение в прессе, кинематографии, народном юморе и т. д.Список использованных источниковАнтонюк Е.В. Испанский язык на территории США: штат Флорида. М., 2007. 150 с.Заемская Е.А. Испания и Латинская Америка: «Сообщающиеся сосуды». // Вестник МГИМО. 2011. №6. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ispaniya-i-latinskaya-amerika-soobschayuschiesya-yazykovye-sosudy. (дата обращения: 02.02.2016). Кудряшова С.В. Специфика функционирования англо-американских лексических заимствований во взаимодействии с семантическими кальками и исконной испанской лексикой. // Язык и культура. 2014. №4 (28). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-funktsionirovaniya-anglo-amerikanskih-leksicheskih-zaimstvovaniy-vo-vzaimodeystvii-s-semanticheskimi-kalkami-i-iskonnoy-1. (дата обращения: 02.02.2016). Макарова Е. Н. Интонационные характеристики эмфатической речи: к проблеме испано-английской интерференции. // Учёные записки ЗабГУ. Серия: Филология, история, востоковедение. 2012. №2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/intonatsionnye-harakteristiki-emfaticheskoy-rechi-k-probleme-ispano-angliyskoy-interferentsii. (дата обращения: 02.02.2016). Масляков В.С. «Спанглиш» как явление языковой межкультурной коммуникации. // Язык и культура . 2011. №1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spanglish-kak-yavlenie-yazykovoy-mezhkulturnoy-kommunikatsii. (дата обращения: 02.02.2016). Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. М., 2003. 359 с.Парфенова Е. В. Особенности испанского языка во Флориде. // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания . 2013. №19. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispanskogo-yazyka-vo-floride. (дата обращения: 02.02.2016).Сергомасова А.А., Будник Е.А. Спанглиш: происхождение, мнения, прогнозы. // Научные дискуссии о ценностях современного общества. 2013. №3. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spanglish-proishozhdenie-mneniya-prognozy. (дата обращения: 02.02.2016). Скроб Т. В. О явлении «спанглиш» как результате смешения языков и переключения языкового кода в ситуации языковой дисбалансировки в территориальном варианте техасского английского (на материале испаноязычного населения Техаса). // Вестник ВУиТ. 2014. №1[15]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-yavlenii-spanglish-kak-rezultate-smesheniya-yazykov-i-pereklyucheniya-yazykovogo-koda-v-situatsii-yazykovoy-disbalansirovki-v. (дата обращения: 02.02.2016). Lipski J.M. Varieties of Spanish in the United States. Washington, D.C.: Georgetown University press, 2008. 304 p.Rothman J., Rell A.B. A linguistic analysis of Spanglish: relating language to identity. URL: https://api.equinoxpub.com/articles/fulltext/497. (дата обращения: 02.02.2016).

Список литературы

1. Антонюк Е.В. Испанский язык на территории США: штат Флорида. М., 2007. 150 с. 2. Заемская Е.А. Испания и Латинская Америка: «Сообщающиеся сосуды». // Вестник МГИМО. 2011. №6. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ispaniya-i-latinskaya-amerika-soobschayuschiesya-yazykovye-sosudy. (дата обращения: 02.02.2016). 3. Кудряшова С.В. Специфика функционирования англо-американских лексических заимствований во взаимодействии с семантическими кальками и исконной испанской лексикой. // Язык и культура. 2014. №4 (28). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-funktsionirovaniya-anglo-amerikanskih-leksicheskih-zaimstvovaniy-vo-vzaimodeystvii-s-semanticheskimi-kalkami-i-iskonnoy-1. (дата обращения: 02.02.2016). 4. Макарова Е. Н. Интонационные характеристики эмфатической речи: к проблеме испано-английской интерференции. // Учёные записки ЗабГУ. Серия: Филология, история, востоковедение. 2012. №2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/intonatsionnye-harakteristiki-emfaticheskoy-rechi-k-probleme-ispano-angliyskoy-interferentsii. (дата обращения: 02.02.2016). 5. Масляков В.С. «Спанглиш» как явление языковой межкультурной коммуникации. // Язык и культура . 2011. №1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spanglish-kak-yavlenie-yazykovoy-mezhkulturnoy-kommunikatsii. (дата обращения: 02.02.2016). 6. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. М., 2003. 359 с. 7. Парфенова Е. В. Особенности испанского языка во Флориде. // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания . 2013. №19. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispanskogo-yazyka-vo-floride. (дата обращения: 02.02.2016). 8. Сергомасова А.А., Будник Е.А. Спанглиш: происхождение, мнения, прогнозы. // Научные дискуссии о ценностях современного общества. 2013. №3. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spanglish-proishozhdenie-mneniya-prognozy. (дата обращения: 02.02.2016). 9. Скроб Т. В. О явлении «спанглиш» как результате смешения языков и переключения языкового кода в ситуации языковой дисбалансировки в территориальном варианте техасского английского (на материале испаноязычного населения Техаса). // Вестник ВУиТ. 2014. №1[15]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-yavlenii-spanglish-kak-rezultate-smesheniya-yazykov-i-pereklyucheniya-yazykovogo-koda-v-situatsii-yazykovoy-disbalansirovki-v. (дата обращения: 02.02.2016). 10. Lipski J.M. Varieties of Spanish in the United States. Washington, D.C.: Georgetown University press, 2008. 304 p. 11. Rothman J., Rell A.B. A linguistic analysis of Spanglish: relating language to identity. URL: https://api.equinoxpub.com/articles/fulltext/497. (дата обращения: 02.02.2016). список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТ, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017