Вход

Исследование лексико-семантической системы и структуры немецкой и французской сказки

Эссе
Код 100660
Дата создания 02.03.2016
Страниц 20
Источников 5
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
620руб.
КУПИТЬ

Содержание

Глава I. Введение 2 Глава II. Лексико-семантическая система и структурная композиция немецкой и французской сказок 4 1. Виды сказок, их компоненты, роль автора в создании сказок 4 2. Отображение действительности в сказках Шарля Перро и Братьев Гримм 6 3. Сравнительный анализ немецкой и французской версий сказок «Золушка» и «Спящая красавица» 9 4. Структура и лексика немецких и французских сказок 14 Выводы. 17 Список использованной литературы 18 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Когда принц приезжает к ним домой, чтобы померить башмачок, Зато у Гримм значительно логичнее выглядит мотив побега Золушки с бала. Красавица здесь испугалась не боя часов, а попыток принца выяснить, чья же она дочь. Когда же в семью вредным сестрам удается-таки их примерить, ради чего одна из них… отрубает себе палец, а вторая – пятку! Однако обманщиц разоблачают два голубя, напевающих: "Погляди-ка, посмотри, А башмачок-то весь в крови…". После чего в повествовании французского сказочника милостливая и добрая Золушка всех прощает, выдает сестер замуж. Но не тут-то было у Братьев Гримм. На этом злоключения сестер не заканчиваются. У "народников" Гримм расправа над притеснителями героини неизбежна. "А когда пришло время свадьбу справлять, явились и вероломные сестры – хотели к ней подольститься и разделить с ней ее счастье. И когда свадебное шествие отправилось в церковь, старшая оказалась по правую руку от невесты, а младшая по левую; и выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, шла старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них еще по глазу". Сам сюжет пришёл к нам также давно, как и «Спящая красавица». Следует отметить, что первый письменный пересказ принадлежит китайскому писателю Чуань Ченши. Ориентировочно IX век. У него есть и мачеха, и меховые башмачки, и муж-император в награду. Тут и миниатюрная ножка героини (один из китайских канонов женской красоты) как нельзя кстати.Как бы то ни было, "Золушка" все равно будет неизменно ассоциироваться с Шарлем Перро, как "Белоснежка" – с братьями Гримм. И вот уже более трех веков этот с виду нехитрый сюжет служит источником вдохновения и утешения миллионам женщин планеты Земля. В глубине души каждой из них таится надежда, что они найдут своего "принца", несмотря на все жизненные неприятности. §4. Структура и лексика немецких и французских сказокБольшинство немецких сказок состоит из трех частей:а) Начало сказки: к герою этой истории плохо относятся, издеваются над ним, угрожают и т.д.б) завязка - путь героя (авантюрный поход): здесь герой должен подвергать себя опасности, проходить испытание под угрозой смерти, а в конце рушить чары;в)кульминация;г) Конец сказки (развязка): герой использует магическое лекарство. Герой всегда победитель, он спасает и становится спасенным сам, он женится (выходит замуж), становится королем (или королевой). Играется свадьба. Зло, как правило, наказано. Числа играют большую роль у Братьев Гримм и других немецких сказочников: а) 3: Три задачи должны решить героя. Три раза помогает фея. Трижды это злейший враг. Даже люди и вещи появляются трижды: три сына, три сестры, три гигантов, три желания, три кольца.б) 7: за семью горами, семь гномов, семь воронов, семь пожеланий. Сказочный герой имеет некоторые вещи в течение семи лет и т.д.в) 12 и 6: Двенадцать братьев, двенадцать охотников, Шесть лебедей.Немецкие сказки, как правило включают в себя большое количество прилагательных, используемых в качестве антонимов для характеристики того или иного персонажа. В тексте встречается множество архаизмов и историзмов. Характерны элементы высокого стиля, высокого слога.Обязательно включены традиционные зачины и концовки. Встречаются стихи в прозаических текстах, как правило, в середине или в конце в качестве морали или заключительной формулы. Редко встречаются в начале – потому как функциональное назначение у них – заключительная формула. Есть сказочные формулы, связанные с кульминационным пунктом рассказа и переходные формулы между отдельными его частями. Самым ярким приёмом являются повторы в диалогах сказочных героев. Песни были не характерны для немецких сказочников. Для французских сказочников важно было поместить героя в реалистичную среду. Действие сказки происходит на открытых пространствах – поля, виноградники, что придает сказкам бытовой обыденный оттенок. Из мира фантастики сюда вплетаются феи, волшебники, людоеды, встречаются гиганты и карлики. Характерным для французских сказок является стремление уменьшить количество магических действий, а увеличить драматическое развитие, основанное на действиях людей. Типаж героя – простолюдин, крестьянин. С точки зрения стилистики – достаточно простая сказка, лирические отступления отсутствуют. Тенденция к рациональному изложению, демократичность, юмор отчетливо проявляются во французской сказке, что придает особую окраску разработанным во французской сказке интернациональным сюжетам.Структурная «схема французской сказки выглядит следующим образом: 1. Исходная ситуация представляет главного героя и ситуацию, в которой он находится в начале истории; 2. Завязка — происходит событие, которое меняет исходную ситуацию. 3. Кульминация — это результат предпринятых действий главным героем для решения проблемы, вызванной событием, происходящем в завязке. 4. Развязка — конечное событие, которое ведет к личностному росту или деградации главного героя. 5.Финальная ситуация следует после развязки. Следует отметить, что эта часть может отсутствовать» (Цыбульская Н.А., Колосовская В. Языковые особенности современной французской сказки. – Минск. БГУ. С.2).Для Ш.Перро было важно единство сказочного и реального планов повествования. Так он мог передать сказки не только детям, но и взрослым. Так он мог показать, что надеяться на чудо нет необходимости, нужно жить сегодняшним днем в реальном мире и не переставать верить. А главное всегда оставаться человеком. Как правило, страдания и несчастья положительного героя и его друзей являются переходными и временными, за ними приходят радость, счастье и благополучие. Однако это счастье даром никто не раздает, его нельзя достигнуть волшебными предметами, не помогут в достижении счастья и волшебные помощники. Только мужество, труд, честность и сообразительность помогут достигнуть желаемого.Выводы. Сказки – это целое направление в художественной литературе. Как правило, они имеют фольклорное начало. Существуют признаки и обязательные компоненты построения литературной народной сказки. Первым, кто создал литературную сказку был французский сказочник Ш.Перро. Французские сказки отличались реалистичным взглядом, наличием предысторий и морали. Они могли отступать от исконного фольклорного сюжета, с воспитательной целью – для ввода морали. Композиционно состояли из 4-5 частей: исходная ситуация, завязка, кульминация, развязка и финальная ситуация. Французские сказки были синтезом реального мира и фантастики. Характерной чертой сказок Ш.Перро также заключалось в наименовании персонажей – имён в его сказках не было.В немецких сказках выдающимися писателями были Братья Гримм. Их деятельность была направлена в сторону романтизма. Их сказки всегда заканчивались хорошо. А сюжеты были максимально близки к оригинальным фольклорным сюжетам. Композиционно сказки состояли из 4х компонентов, в отличие от французских отсутствовала финальная сцена (испытания после развязки). В текстах встречается очень много описательных прилагательных, архаичных слов и исторических предметов. Герои характеризуется противопоставлением между собой.Таким образом, мы увидели, что одинаковые сказки, на один и тот же фольклорный сюжет, можно пересказать по-разному. При этом используются разные структурные компоненты, разные лексические способы. В следующей части мы применим эти теоретические знания на практике.Список использованной литературы1. Интернет-ресурс: http://shkolazhizni.ru/culture/articles/50856/2. Миразизян Т. Время культуры. – Воронеж: 20143. Пропп. Морфология волшебной сказки. – М., Лабиринт: 1998.4. Ш. Перро. Сказки матушки гусыни или Истории и сказки былых времен с поучениями. – М.: 1936. С.135. Цыбульская Н.А., Колосовская В. Языковые особенности современной французской сказки. – Минск. БГУ. С.2

Список литературы

Список использованной литературы 1. Интернет-ресурс: http://shkolazhizni.ru/culture/articles/50856/ 2. Миразизян Т. Время культуры. – Воронеж: 2014 3. Пропп. Морфология волшебной сказки. – М., Лабиринт: 1998. 4. Ш. Перро. Сказки матушки гусыни или Истории и сказки былых времен с поучениями. – М.: 1936. С.13 5. Цыбульская Н.А., Колосовская В. Языковые особенности современной французской сказки. – Минск. БГУ. С.2 список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТ, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017