Вход

Влияние англ.яз. на развитие соврем. фр.яз: (продолжение в комент.)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 100531
Дата создания 2016
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Язык современных СМИ 5
1.2. Англицизмы в языке СМИ, их виды 8
1.3. Причины использования заимствований в языке СМИ 15
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Особенности влияния английского языка на развитие современного французского языка 20
2.1. Особенности использования англицизмов в современных франкоязычных СМИ 20
2.1.1. Тематические особенности англицизмов во французском языке 20
2.1.2. Особенности ассимиляции заимствований из английского языка 26
Выводы по главе 2 28
Заключение 29
Список использованной литературы 31

Фрагмент работы для ознакомления

Mais, si toutes nos cellules contiennent les mêmes gènes, ces derniers ne s'expriment pas nécessairement [http://www.lepoint.fr/sport/football/2015-l-annus-horribilis-de-la-fifa-25-12-2015-2005217_1858.php].
Le gène – заимствовано в 1935 году от английского gene – ген.
4. Англицизмы, которые относятся к области транспорт. В эту группу входят 14 лексических единиц (parking, metro, bulldozer, crash, yacht, break, bus, scooter и др.).
Les déclarations d'Abdelghani Merah sur un "troisième homme" et celles de sa soeur Souad sur les voyages à l'étranger de Mohamed Merah relancent la piste des complicités dont aurait bénéficié le tueur au scooter, selon des avocats [http://www.lepoint.fr/sport/football/2015-l-annus-horribilis-de-la-fifa-25-12-2015-2005217_1858.php].
Англицизм le scooter заимствовано в XX в. из английского scooter – мотороллер.
Un Soudanais, qui était parvenu à parcourir presque entièrement les 50 kilomètres du tunnel sous la Manche pour rejoindre l'Angleterre au cours de l'été, a obtenu l'asile au Royaume-Uni, ont affirmé ce lundi ses avocats [http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2016/01/04/97001-20160104FILWWW00229-il-traverse-la-manche-a-pied-et-obtient-l-asile.php].
Le tunnel – заимствовано в конце XVIII в. от английского tunnel – тоннель. В свою очередь, английское существительное tunnel заимствовано из среднефранцузского la tonnelle в середине XV века.
5. Заимствованные единицы, связанные с областью спорта. В группу входят 14 англицизмов (league, supporteurs, record, handball, coaching, footballeur, challenge, fan и др.).
La web TV des supporteurs de Chelsea a voulu tester la fidélité des fans envers leur club de Londres. [http://sport24.lefigaro.fr/football/etranger/angleterre/fil-info/quand-une-supportrice-de-chelsea-demande-a-des-fans-de-tottenham-de-l-embrasser-784502]
Англицизм le fan был заимствован во французский язык в XX веке, где он имеет значение – поклонник, болельщик. Слово supporteurs заимствовано также из английского языка.
Plusieurs pays européens ont exprimé lundi leur préoccupation après le score historique obtenu par l'extrême droite eurosceptique française au premier tour de l'élection présidentielle, qui confirme une tendance lourde dans plusieurs pays de l'UE [http://www.lemonde.fr/rugby/article/2015/12/20/rugby-le-stade-toulousain-deja-elimine-de-la-coupe-d-europe_4835467_1616937.html?xtmc=bonus&xtcr=7].
Le score – заимствовано в конце XIX в. со значением счет, показатель.
Le handballeur Nikola Karabatic est mis en examen dans une affaire de paris suspects et le perchiste Renaud Lavillenie «ne remplit pas toutes les conditions requises», d'après la communication de la grande chancellerie [http://www.lemonde.fr/sports-mecaniques/article/2016/01/02/dakar-2016-sebastien-loeb-sur-la-ligne-de-depart_4840912_1654646.html#xtor=RSS-3208].
Le handballeur – образовано от существительного le handball при помощи суффикса –eur, употребляется в значении «гандболист».
6. Лексические единицы, описывающие понятия: красота, мода, одежда. В группу входят 10 англицизмов (dandy, slip, sexy, T-shirt, new-look, short, kitch и др.).
En avril, elle a donné naissance à l’association Battling Bare, avec un tube d’eye-liner, une photo de son dos et Facebook [http://www.lefigaro.fr/cinema/2016/01/05/03002-20160105ARTFIG00256--alerte-a-malibu-a-trouve-sa-nouvelle-pamela-anderson.php].
Существительное l’eye-liner заимствовано в XX веке от английского eye-liner – карандаш или жидкость для подведения глаз.
7. Англицизмы, характеризующие продукты питания и слова, относящиеся к кулинарии. В данную группу были включены 6 англицизмов (coca-cola, steak, whisky, coca, pancake, sandwich).
Pour combattre l’anxiété et le manque de sommeil, mon époux avait pris l’habitude d’user du whisky-Coca [http://www.lepoint.fr/invites-du-point/anne-elisabeth-caillet/my-secret-ny-dans-l-intimite-de-la-cuisine-d-elise-et-anna-02-01-2016-2006615_2645.php]. (Le Figaro)
Существительное le whisky заимствовано в XVIII в. от английского whisky – (шотландский) виски.
8. Заимствованные единицы, связанные с областью компьютерных и интернет-технологий, включающие 16 единиц (software, post, webcam, blog, tweet, blogueur, site, hardware и др.).
Les emplois R&D "dans les métiers du design, software et du hardware et du product engineering, dont la contribution est clef dans les sorties des nouveaux produits, ne seraient pas dans le périmètre du projet", a tenu à préciser à l'AFP un porte-parole de STMicroelectronics [http://www.lefigaro.fr/flash-eco/2014/10/29/97002-20141029FILWWW00364-st-micro-supprime-150-emplois-en-france.php].
Le software – заимствовано в середине XX в. от английского software – программное обеспечение.
Les 10 sites et attractions incontournables dans l'État du Queensland en Australie [http://www.lefigaro.fr/voyages/2016/01/05/30003-20160105ARTFIG00261-les-10-sites-et-attractions-incontournables-dans-l-etat-du-queensland-en-australie.php].
Le site – заимствовано в конце XX века, от английского site – интернет-сайт.
9. Англицизмы, определяющие человека и явления его повседневной жизни. В группу включаем 14 заимствований (stress, supermarché, week-end, loser, gentleman и др.).
Une prise de conscience qui a fait baisser le chiffre d'affaires des rayons alimentation des supermarchés [http://www.lefigaro.fr/voyages/2016/01/05/30003-20160105ARTFIG00261-les-10-sites-et-attractions-incontournables-dans-l-etat-du-queensland-en-australie.php].
Существительное le supermarché появилось во французском языке в XX в. и является семантическим заимствованием от английского supermarket – супермаркет, универсальный магазин самообслуживания.
10. Англицизмы, относящиеся к архитектуре. В группу входят 2 лексических единиц (zoo, gratte-ciel).
Существительное le zoo заимствовано в конце XIX в. от английского zoo – зоопарк.
Le gratte-ciel появилось во французском языке в начале XX в. и является семантическим заимствованием от английского sky-scraper – небоскреб.
11. Англицизмы, относящиеся к теме природа, окружающий мир. Эта группа состоит из 4 слов (jungle, environnement, grizzli, blizzard).
Существительное le blizzard заимствовано в конце XIX века от английского blizzard – снежная буря, пурга.
Pour la première fois, les autorités municipales ont décrété l'arrêt du trafic de barques à moteur sur le Grand Canal, afin de sensibiliser à la protection de l'environnement [http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2015/12/30/charlie-hebdo-sort-un-numero-special-le-6-janvier_4839928_3236.html?xtmc=environnement&xtcr=5].
Существительное l’environnement заимствовано в XIX в. от английского environment – окружающая среда. В свою очередь существительное environment было заимствовано в английский язык в XVI веке от французского глагола environner – окружать.
Проведя статистический анализ заимствованных английских лексических единиц по тематическому принципу, можем представить результаты в виде следующей диаграммы (см. Рис. 1).
Рисунок 1. Статистический анализ англицизмов во французских СМИ по тематическим группам
Как видим из рисунка, наиболее распространенными группами англицизмов во французских СМИ являются масс-медиа и шоу бизнес (18%), общественно-политическая жизнь (12%), наука и техника (13%), спорт (10%), транспорт (10%), компьютерные и интернет-технологии (12%), красота, мода, одежда (7%), а также человек, предметы и явления его повседневной жизни (10%).
Такой результат, по нашему мнению объясняется тем, что Великобритания и США в данное время доминируют в этих областях.
2.1.2. Особенности ассимиляции заимствований из английского языка
Как уже упоминалось выше, процесс освоения английской лексики во французском языке представляет собой "сложное взаимодействие фонетических, грамматических и семантических систем контактирующих языков" []. А учитывая несовпадения в фонетическом и грамматическом строе английского и французского языков, заимствованные англицизмы подвергаются графической, фонетической, морфологической и семантической ассимиляции.
В рамках нашего исследования за основу принята классификация И.В. Арнольд по признаку ассимиляции, как наиболее полно раскрывающая специфику этого явления. Таким образом, в рамках нашей выборки было выделено:
1. Полностью ассимилированные англицизмы. В эту группу входят 22 лексические единицы: cinéphile, compétitivité, environnement, partenariat, partenaire, gratte-ciel, électricité, footballeuse, ciné, supermarché, gène и др. Выделенные заимствования подверглись фонетической, графической, лексической и грамматической ассимиляции согласно правил французского языка.
2. Частично ассимилированные английские лексические единицы, в группу которых входят 61 лексическая единица из нашей выборки. В свою очередь, среди них можно выделить:
англицизмы, не ассимилированные фонетически (timing, gay, leadership, tee-shirt, crash, loser, webcam и др.);
англицизмы, не ассимилированные графически (challenge, blog, interview, bonus, jockey, break, magazine, blizzard, performance и др.);
англицизмы, не ассимилированные лексически (video, chèqu, stress, metro, téléphone, caméra и др.);
англицизмы, не ассимилированные грамматически (mass media, shorts, self-made-man, gentleman, medias).
3. Неассимилированные англицизмы, которые сохранили свою фонетическую, графическую, лексическую и грамматическую форму. Данная группа включает 30 лексических единиц (pancake, week-end, flash-back, box-office, storytelling, lobby, coca-cola, coaching, superstar, dandy, software, internet, prime-time, whisky и др.).
Статистический анализ распределения англицизмов по данной классификации можем представить в виде диаграммы (см. Рис. 2).
Рисунок 2. Статистический анализ англицизмов во французском языке СМИ по степени ассимиляции
Как видим из приведенной диаграммы, во французском языке СМИ преобладают частично ассимилированные англицизмы (54% от выборки), далее следуют не ассимилированные заимствования (27%), которые не имеют эквивалента во французском языке, и полностью ассимилированные (19%), которые подверглись графической, фонетической, морфологической и семантической адаптации и полностью соответствуют системе грамматических норм и законов во французском языке. Можем также отметить, 39 % от всех частично ассимилированных английских заимствований сохраняют как английское написание, так и значение.
Выводы по главе 2
Рассмотрев особенности влияния английского языка на развитие современного французского языка, можем сделать следующие выводы:
1. Анализируя материалы исследования можно выделить некоторые маркеры, которые позволяют установить принадлежность определенного слова к английскому источнику: слова, которые полностью сохранили английскую орфографическую форму (week-end, superstar, new-look, gentleman и др.); слова, содержащие суффиксы: -ing, -er, -ship, -y (casting, bulldozer, leadership, baby и др.).
2. В процессе анализа нашей выборки были выделены тематические группы, по которым можно распределить выделенные заимствованные английские лексемы, учитывая их смысловую общность, определяющуюся наличием общих сем и их повторяемость в значениях различных лексических единиц: масс-медиа и шоу бизнес (18%), общественно-политическая жизнь (12%), наука и техника (13%), спорт (10%), транспорт (10%), компьютерные и интернет-технологии (12%), красота, мода, одежда (7%), а также человек, предметы и явления его повседневной жизни (10%).
3. Анализ особенностей ассимиляции заимствований из английского языка позволил выделить во французском языке СМИ частично ассимилированные англицизмы (54% от выборки), далее следуют не ассимилированные заимствования (27%), которые не имеют эквивалента во французском языке, и полностью ассимилированные (19%), которые подверглись графической, фонетической, морфологической и семантической адаптации и полностью соответствуют системе грамматических норм и законов во французском языке. Можем также отметить, 39 % от всех частично ассимилированных английских заимствований сохраняют как английское написание, так и значение.
Заключение
Целью нашего исследование было проанализировать влияния английского языка на развитие современного французского языка, а также актуальные тенденции развития лексики на примере языка СМИ.
Анализ теоретического материала по вопросам заимствований в язык СМИ позволил определить основные понятия нашего исследования:
1. СМИ – организационно-технические комплексы, которые служат для обеспечения быстрой передачи и массового тиражирования словесной, образной, музыкальной информации.
2. Заимствование – иноязычное слово, освоенность которого характеризуется его наличием в специальных терминологических словарях.
3. Англицизм – это языковой знак, который целиком или частично состоит из английских морфем, которые также могут быть орфографически приравнены французскому языку.
Практическая глава нашего исследования посвящена анализу особенностей использования заимствованной английской лексики во французских СМИ. С целью исследования особенностей функционирования англицизмов в современном французском языке в качестве материала были отобраны электронные версии газет «Le Monde» и «Le Figaro», а также электронная версия журнала «Le Point». Выбор материала объясняется тем, что язык СМИ наиболее четко демонстрирует современное состояние языка, французского в частности. Из анализированных источников методом сплошной выборки нами было выявлено 112 англицизмов.
В рамках нашего исследования интерес представляет их тематические особенности и способы ассимиляции.
Так, с тематической точки зрения англицизмы во французских СМИ чаще всего используются в таких группах как масс-медиа и шоу бизнес (18%), общественно-политическая жизнь (12%), наука и техника (13%), спорт (10%), транспорт (10%), компьютерные и интернет-технологии (12%), красота, мода, одежда (7%), а также человек, предметы и явления его повседневной жизни (10%).
По степени ассимилированности в рамках нашей выборки были выделены частично ассимилированные англицизмы (54% от выборки), далее следуют не ассимилированные заимствования (27%), которые не имеют эквивалента во французском языке, и полностью ассимилированные (19%), которые подверглись графической, фонетической, морфологической и семантической адаптации и полностью соответствуют системе грамматических норм и законов во французском языке. Можем также отметить, 39 % от всех частично ассимилированных английских заимствований сохраняют как английское написание, так и значение. Таким образом, ассимиляция заимствованных слов является комплексным процессом, затрагивающим различные уровни языка: фонетический и графический; морфологический; словообразовательный; семантический.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. Стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
Блумфилд Л. Язык / Л. Блумфилд. М.: 2002. С. 488.
Бодуен де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуен де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 2. С. 342–366.
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. Владивосток: «Диалог», 1990. С. 43-67.
Володина M.H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание. URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm (дата обращения:12.10.2015)
Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка: учебник / Е.А. Войнова. М.: Просвещение, 1991. 193 с.
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учеб. / В.Г. Гак. М.: URSS, 2006. С. 244.
Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. М.: Высш. шк., 1983. 231 с.
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. Новосибирск, 2003. С. 35-43.
Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. № 4. 1998. URL: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience (дата обращения:12.10.2015)
Есина Е.В. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2006. 19 с.
Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: дисс. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1958. С. 170-171.
Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. М.: КомКнига, 2006. 112 с.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М: Наука, 1968. 246 с.
Литературный язык и нелитературные варианты национального языка: Учебное пособие по «Русскому языку и культуре речи», «Социолингвистике» и «Стилистике русского языка и культуре речи» / И.С. Трусова. Владивосток: Изд-во МГУ им. адмирала Г.И. Невельского, 2005. 28 с.
Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования / М.П. Майоров // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967. Т. 37. С. 196, 211–235.
Мистюк Т. Л. Особенности современной терминологизации в языке газетной публицистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 12 (30): в 2-х ч. Ч. II. C. 127-130.
Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета / отв. ред. А.Д. Травкина // Terra linguae: сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. С. 148-168.
Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. С. 465.
Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук / М.С. Романова. М., 2001. 183 с.
Слепцова С.В. Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2008. 21 с.
Слобожанина Н.А. Англицизмы во французском языке Канады как результат социокультурных контактов / Н.А. Слобожанина // Компаративистика: современная теория и практика. Сб. мат. международ. научно-практ. конф. Самара : СамГПУ, 2004. С. 207-211.
Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/531/исконное
Солганик Г.Я. Язык современных СМИ // Журнал «Журналистика и культура русской речи». 2004. № 1.
Худинша Е.А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Омск, 2011. 22 с.
Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2008. С. 5.
Черноситова Т.Л. Структурно-семантический анализ англоязычных заимствований-вкраплений в текстах французских электронных СМИ 2013–2014 гг. / Т.Л. Черноситова, М.В. Карапец, М.А. Ланшакова // Молодой ученый. 2015. №3. С. 987-990.
Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык: учеб. для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. – М.: Просвещение, 1987. – С. 78.
Материалы исследования
Le Figaro. URL: http://www.lefigaro.fr
Le Monde. URL: http://www.lemonde.fr
Le Point. URL: http://www.lepoint.fr
2

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. Стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
3. Блумфилд Л. Язык / Л. Блумфилд. М.: 2002. С. 488.
4. Бодуен де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуен де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 2. С. 342–366.
5. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. Владивосток: «Диалог», 1990. С. 43-67.
6. Володина M.H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание. URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm (дата обращения:12.10.2015)
7. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка: учебник / Е.А. Войнова. М.: Просвещение, 1991. 193 с.
8. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учеб. / В.Г. Гак. М.: URSS, 2006. С. 244.
9. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. М.: Высш. шк., 1983. 231 с.
10. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. Новосибирск, 2003. С. 35-43.
11. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. № 4. 1998. URL: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience (дата обращения:12.10.2015)
12. Есина Е.В. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2006. 19 с.
13. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: дисс. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1958. С. 170-171.
14. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. М.: КомКнига, 2006. 112 с.
15. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М: Наука, 1968. 246 с.
16. Литературный язык и нелитературные варианты национального языка: Учебное пособие по «Русскому языку и культуре речи», «Социолингвистике» и «Стилистике русского языка и культуре речи» / И.С. Трусова. Владивосток: Изд-во МГУ им. адмирала Г.И. Невельского, 2005. 28 с.
17. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования / М.П. Майоров // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967. Т. 37. С. 196, 211–235.
18. Мистюк Т. Л. Особенности современной терминологизации в языке газетной публицистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 12 (30): в 2-х ч. Ч. II. C. 127-130.
19. Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета / отв. ред. А.Д. Травкина // Terra linguae: сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. С. 148-168.
20. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. С. 465.
21. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук / М.С. Романова. М., 2001. 183 с.
22. Слепцова С.В. Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2008. 21 с.
23. Слобожанина Н.А. Англицизмы во французском языке Канады как результат социокультурных контактов / Н.А. Слобожанина // Компаративистика: современная теория и практика. Сб. мат. международ. научно-практ. конф. Самара : СамГПУ, 2004. С. 207-211.
24. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/531/исконное
25. Солганик Г.Я. Язык современных СМИ // Журнал «Журналистика и культура русской речи». 2004. № 1.
26. Худинша Е.А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Омск, 2011. 22 с.
27. Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2008. С. 5.
28. Черноситова Т.Л. Структурно-семантический анализ англоязычных заимствований-вкраплений в текстах французских электронных СМИ 2013–2014 гг. / Т.Л. Черноситова, М.В. Карапец, М.А. Ланшакова // Молодой ученый. 2015. №3. С. 987-990.
29. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык: учеб. для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. – М.: Просвещение, 1987. – С. 78.
Материалы исследования
30. Le Figaro. URL: http://www.lefigaro.fr
31. Le Monde. URL: http://www.lemonde.fr
32. Le Point. URL: http://www.lepoint.fr
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0051
© Рефератбанк, 2002 - 2024