Вход

Ложные друзья переводчиков

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 100385
Дата создания 2016
Страниц 45
Источников 57
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Сущность ложных друзей переводчиков 5
1.1. Определение понятия «ложные друзья переводчиков» 5
1.2. Классификация ложных друзей переводчиков 9
1.3. Причины появления ложных друзей переводчиков 11
1.4. Проблема перевода ложных друзей переводчиков 13
Глава 2. Анализ функционирования и перевода ложных друзей переводчиков (на материале английских СМИ) 17
2.1. Виды ложных друзей переводчиков в английских СМИ 17
2.2. Способы перевода ложных друзей переводчиков на русский язык 21
Заключение 37
Список использованной литературы 39
Приложение . 42

Фрагмент работы для ознакомления

И поскольку у женщин почти нет шансов найти себе хорошую партию у себя на родине, они ищут кого-нибудь, с кем можно было бы создать семью и начать новую жизнь, в других странах (Невесты от брачного агентства или старый добрый способ устроить жизнь).
London courts are likely to be the proving ground for this test of wills, with both governments already gearing up for a precedent-setting high court battle, due early next year, for control of the Libya Investment Authority, the country’s £65bn sovereign wealth fund (Recession, retrenchment, revolution? Impact of low crude prices on oil powers) - Скорее всего, борьба нервов развернется в лондонских судах, и обе стороны готовятся к тяжбе, призванной установить прецедент. В следующем году должен начаться процесс по делу о контроле над Ливийским инвестиционным управлением, 65-миллиардным суверенным фондом Ливии (Спад, сокращения и революция?).
The Ukrainian government, which came to power after the Maidan revolution last year, has moved to limit Russian influence in the country, especially after the annexation of Crimea and Russian military intervention in the east (Ukrainian holiday tradition under threat as popular Soviet film faces ban) - Украинское правительство, пришедшее к власти в прошлом году после революции Майдана, стремится ограничить российское влияние в стране, особенно после аннексии Крыма и российского военного вмешательства на Восточной Украине (Украинская новогодняя традиция оказалась в опасности из-за запрета, грозящего популярному советскому фильму).
The manual, written last year and entitled Principles in the administration of the Islamic State, lays bare Isis’s state-building aspirations and the ways in which it has managed to set itself apart as the richest and most destabilising jihadi group of the past 50 years (The Isis papers: leaked documents show how Isis is building its state) - Инструкция была написана в прошлом году и носит название «Принципы управления Исламского государства». В ней подробно изложена вся подноготная устремлений ИГИЛ в сфере государственного строительства, а также способы, благодаря которым он стал самой богатой и дестабилизирующей джихадистской группировкой за последние полвека (Как ИГИЛ строит свое исламское государство).
4. Опущение.
В рамках текстов СМИ мы наблюдали пять случаев опущения ложных друзей переводчиков, т.е. отказа от передачи значения лексической единицы оригинала [Комиссаров 1990: 150]. Например:
The French, especially, started picking up a major increase in criminal activity involving firearms, especially assault rifles, around 2011 (Why has the AK-47 become the jihadi terrorist weapon of choice?) - Французы в первую очередь примерно с 2011 года начали отмечать резкое увеличение числа преступлений с использованием огнестрельного оружия, особенно автоматов (Почему АК-47 стал излюбленным оружием джихадистов?).
Ложный друг переводчиков activity схож с русским слово активность, однако своим омонимом в русском языке это слово передается крайне редко. Чаще используются эквиваленты «деятельность, ход дел» [Краснов 2004: 6]. В приведенном примере данное слово не переводится на русский язык, поскольку его значение в данном случае оптимально передано посредством существительного преступления.
Unlike other global economic trends, the oil price fall actually benefits average Americans, said Pavilonis (Recession, retrenchment, revolution? Impact of low crude prices on oil powers) - В отличие от других глобальных тенденций, это снижение выгодно среднему американцу (Спад, сокращения и революция?).
Прилагательное actual, на первый взгляд, является эквивалентном русского прилагательного актуальный, однако, согласно словарю К.В. Краснова, для чего-либо актуального в английском языке используется слово urgent [Краснов 2004: 6]. А для слова actual доступны такие эквиваленты, как «действительный, подлинный, фактический» [Мюллер 2016]. В связи с тем, что слово actually не отражает какой-либо важной информации в контексте приведенного предложения, переводчик его опускает в тексте перевода.
Приведем другие примеры опущения при переводе предложений с ложными друзьями переводчиков:
In North Dakota, home of the Bakken shale oil field, more than 17% of the mining jobs – which include oil and natural gas – have disappeared in the past year (Recession, retrenchment, revolution? Impact of low crude prices on oil powers) - В Северной Дакоте, где находится месторождение горючих сланцев «Баккен», сокращение рабочих мест в горнодобывающей отрасли, включающей нефть и газ, составило 17% (Спад, сокращения и революция?).
“It’s probably the only place in the world where with oil prices so low, they may raise gasoline prices,” says Pedro Méndez, an informal taxi driver in Caracas, the Venezuelan capital, who fills the tank of his Ford Laser for less than a dollar (Recession, retrenchment, revolution? Impact of low crude prices on oil powers) - «Это, наверное, единственная страна мира, где цены на бензин выросли, хотя цены на нефть упали», — говорит Педро Мендес, таксист-частник из Каракаса, который заправляет полный бак своего автомобиля Ford Laser меньше, чем за доллар (Спад, сокращения и революция?).
5. Экспликация.
Описательный перевод, или экспликация, по терминологии В.Н. Комиссарова, является переводом, при котором ложный друг переводчиков заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение его значения [Комиссаров 1990: 185]. Данный способ перевода наблюдается два раза. Например:
Now law enforcement officers across the continent are trying to establish some basic truths (Why has the AK-47 become the jihadi terrorist weapon of choice?) - Сейчас правоохранительные органы со всего континента пытаются установить основополагающие факты (Почему АК-47 стал излюбленным оружием джихадистов?).
В английском языке слово officer обозначает не только офицера в его прямом значении в русском языке, но и любого полицейского или военнослужащего.
On this basis, while we are lowering our end-2016 forecast for Brent from $60 to $55, we continue to expect oil prices to stage a partial recovery next year (Oil producers prepare for prices to halve to $20 a barrel) - Исходя из этого, мы понижаем наш прогноз по марке Brent на конец 2016 года с 60 до 55 долларов, однако по-прежнему надеемся, что нефтяные цены в будущем году частично восстановятся (Нефтепроизводители готовятся к падению цен до 20 долларов за баррель).
Англоязычное слово basis, которое используется в значениях «базис, основа, основание, основной компонент, фундамент» [Апресян 2016], имеет фонетические и орфографические сходства с русским словом базис. Т.е. одно из значений ложного друга переводчиков совпадает с русским омонимом. Следовательно, мы можем говорить о частично ложном друге переводчиков.
6. Функциональная замена.
Функциональная замена - это «нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста» [Казакова 2001: 89]. Данный способ перевода используется лишь в одном случае в рамках перевода ложных друзей переводчиков:
A glut of oil, the demise of Opec and weakening global demand combined to make 2015 the year of crashing oil prices (Recession, retrenchment, revolution? Impact of low crude prices on oil powers) - Переизбыток нефти, провал ОПЕК и ослабление глобального спроса повлияли на обвал цен на энергоносители до уровня, невиданного уже 11 лет (Спад, сокращения и революция?).
Основными значениями английского глагола combine являются значения «объединять, соединять, сочетать». Совпадение орфографических и фонетических характеристик данного слова с русским слово комбайн может показаться случайным, хотя значение «комбайн» упоминается в некоторых лексикографических источниках [Мюллер 2016]. Согласно приведенному контексту, здесь речь не идет о каких-либо сельскохозяйственных манипуляциях. Поэтому переводчик приходит к выводу, что ложный друг переводчиков должен быть переведен в зависимости от широкого контекста посредством функциональной (т.е. контекстуальной) замены.
Таким образом, анализ ложных друзей переводчиков, использующихся в англоязычных СМИ, и их перевода на русский язык показал, что чаще всего природа межъязыковой омонимии учитывается переводчиками. Поэтому им удается избежать грубых ошибок при переводе. В большинстве случаев для передачи ложных друзей переводчиков используется эквивалентное соответствие. На втором месте по частотности использования находятся такие способы перевода, как транскрипция и модуляция. Довольно часто используется также опущение, что вызвано незначительностью лексической единицы для понимания смысла предложения в целом. Реже используется экспликация в качестве описания значения ложного друга переводчиков и функциональная замена, т.е. контекстуальный перевод.
Заключение
Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе функционирования и способов перевода ложных друзей переводчиков, нами, в первую очередь, рассмотрена проблема дефиниции понятий «ложные друзья переводчиков» и «межъязыковые омонимы». Мы пришли к выводу, что в настоящее время терминологический аппарат рассматриваемого языкового явления не является четко установленным, в связи с чем в научных трудах используется большое количество синонимичных терминов. В качестве обобщающего определения мы охарактеризовали ложных друзей переводчиков как слова разных языков, которые полностью или частично совпадают по своей форме (фонетические и орфографические характеристики), однако различаются по значению или по одному из значений слов и часто имеют общую этимологию, если не принимать во внимание так называемые случайные межъязыковые омонимы.
Поскольку ложные друзья переводчиков рассматриваются учеными с различных аспектов, то и классификаций межъязыковых омонимов обнаруживается большое количество. Исследователи выделяют от двух до четырех групп ложных друзей переводчиков, в зависимости от степени их схожести и различия, от их значения или этимологии.
Среди основных причин появления ложных друзей переводчиков в том или ином языке мы выделили, прежде всего, генетическую связь языков, общий источник заимствований, контакты между языками. Наименее очевидными мотивами появления межъязыковых омонимов можно назвать активность контактов между языками, изменение в семантике однокоренных слов или в фонетике, общие исторические изменения в языке, распад полисемии.
Проблема перевода ложных друзей переводчиков стоит сегодня достаточно остро, поскольку, прежде всего, четких рекомендаций по переводу данного явления с одного языка на другой нами не обнаружено. Ученые соглашаются, что ложные друзья переводчиков вызывают большие сложности при переводе текстов любой стилистической направленности, однако среди способов и приемов перевода указывается исключительно использование словарей межъязыковых омонимов, перевод посредством латинских аналогов, а также применение различных переводческих трансформаций.
Проанализировав ложные друзья переводчиков, встречающиеся в текстах англоязычных СМИ, мы выявили, что чаще всего в газетных статьях функционируют частично ложные друзья переводчиков, по сравнению с полностью ложными друзьями переводчиков. Частеречный состав ложных друзей переводчиков и их межъязыковых омонимов в русском языке в большинстве случаев совпадает, хотя встречаются и такие межъязыковые омонимы, которые различаются не только по семантике, но и по своим грамматическим характеристикам.
Рассмотрев основные способы перевода ложных друзей переводчиков с английского на русский язык, мы выделили эквивалентное соответствие как наиболее частотный способ перевода. Довольно часто используются транскрипция и модуляция, либо ложный друг переводчиков вовсе опускается в тексте перевода. В отдельных случаях мы наблюдали перевод ложных друзей переводчиков при помощи экспликации и функциональной замены.
Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что проблема ложных друзей переводчиков до сих пор не решена в рамках лингвистики и переводоведения. Несмотря на большое количество научных исследований в данной области, классификации ложных друзей переводчиков не отражают всех их характеристик, а способы их перевода до сих пор являются малоизученным вопросом. В связи с этим необходимы дальнейшие исследования данного лингвистического феномена.
Список использованной литературы
Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. – 2014. - №14. – с. 91-93.
Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия). [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
Барбашева С.С., Рожкова Т.В. О некоторых проблемах «ложных друзей переводчика» (на материале медицинской терминологии) // Международный научно-исследовательский журнал. – 2015. - №3-2 (34). – с. 70-72.
Борисова Л.М. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы: метод. пособие. – Ч. I. – М.: Академия наук СССР, 1989. – 126 с.
Будыкина В.Г. Ложные лексические параллели как проблема лексикографии (на примере терминологии высшего образования) // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. - №31 (322). – с. 78-80.
Габдреева Н.В., Агеева А.В., Тимиргалеева А.Р. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода: монография. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 328 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. – СПб.: КАРО, 2008. – 352 с.
Дубичинский В.В. Русско-английские лексические параллели: метод. рекомендации. – Харьков: Харьковский политехнический ин-т, 1993. – 144 с.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». English-Russian Dictionary of “False Friends”. – М.: Издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской, 2004. – 80 с.
Курбанова К.И. Межъязыковая семантическая интерференция (на материале французского, английского и русского языков) // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. – 2012. - №1. – с. 284-289.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. - №20 (274). – с. 79-87.
Малых Л.М. Введение в мультилингвальное обучение. Принципы сравнения языков / Науч. ред. Т.И. Зеленина. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 112 с.
Манакин В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. – Киев; Кировоград: Гос. центр. укр. изд-во, 1994. – 260 с.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.
Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
Потанина А.В. Русско-немецкие паронимы в словообразовательном и культурно-историческом аспекте // Вестник ОГУ. – 2006. - №11. – с. 179-184.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 224 с.
Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course. – Мн.: ТетраСистемс, 2002. – 272 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
Список материалов исследования
ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/
The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/international
Приложение 1.
Список источников газетных статей на английском и русском языках
Как британские ученые разгадали загадку убийства Александра Литвиненко // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160118/235086941.html
Мнение Guardian о геополитике падающих нефтяных цен // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160114/235052901.html
Мнение Guardian о повышении процентных ставок ФРС: рискованно и преждевременно // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20151217/234837086.html
Невесты от брачного агентства или старый добрый способ устроить жизнь // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/social/20160112/235024997.html
От Москвы и Санкт-Петербурга до далеких регионов — новое поколение пивоваров-энтузиастов бросает вызов российской традиции потребления алкоголя, в которой центральное место занимает водка // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/social/20160119/235100993.html
Отъезд Асада в Россию — не такое безумие, как кажется // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160114/235057062.html
Почему АК-47 стал излюбленным оружием джихадистов? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/military/20151231/234964714.html
Путин впервые признал военное присутствие России на Украине // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20151218/234843461.html
Российская тайная полиция в Лондоне // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160115/235068721.html
Спад, сокращения и революция? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160102/234966093.html
Убийство в Стамбуле: к расстрелу Эдильгериева может быть причастен Кремль // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160111/235014411.html
Удары российской авиации в Сирии бесполезны, наземные операции малоэффективны // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20151222/234877676.html
Украинская новогодняя традиция оказалась в опасности из-за запрета, грозящего популярному советскому фильму // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20151227/234928076.html
Exiling Assad to Russia isn’t as crazy as it sounds // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jan/13/exiling-assad-russia-syria
How UK scientists solved Alexander Litvinenko riddle // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2016/jan/16/alexander-litvinenko-murder-mystery-solved-london-scientists
Mail-order brides: old practice still seen as new chance for a better life – for some // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2016/jan/11/mail-order-marriage-brides-ukraine-america-romance
Murder in Istanbul: Kremlin's hand suspected in shooting of Chechen // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2016/jan/10/murder-istanbul-chechen-kremlin-russia-abdulvakhid-edelgireyev
Putin admits Russian military presence in Ukraine for first time // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/dec/17/vladimir-putin-admits-russian-military-presence-ukraine
Recession, retrenchment, revolution? Impact of low crude prices on oil powers // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/business/2015/dec/30/oil-iran-saudi-arabia-russia-venezuela-nigeria-libya
Russia's airstrikes on Syria appear futile with little progress on ground // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/dec/21/russias-airstrikes-on-syria-struggle-to-spur-progress-on-the-ground
Russia​'s​ craft beer revolution​: 'The last time ​people stood in line for beer was​ ​in the Soviet Union​' // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2016/jan/17/russia-craft-beer-geeks-drinking-vodka
The Guardian view on the geopolitics of falling oil prices // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jan/13/the-guardian-view-on-the-geopolitics-of-falling-oil-prices
The Guardian view on the US interest rate rise: risky and premature // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/dec/16/the-guardian-view-on-the-us-interest-rate-rise-risky-and-premature
The Russian secret police in London // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2016/jan/15/spies-russia-secret-police-london-1914-archive
Ukrainian holiday tradition under threat as popular Soviet film faces ban // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/dec/24/ukrainian-holiday-tradition-soviet-film-irony-of-fate-faces-ban
Why has the AK-47 become the jihadi terrorist weapon of choice? // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/dec/29/why-jihadi-terrorists-swapped-suicide-belts-kalashnikov-ak-47s
5

Список литературы [ всего 57]

Список использованной литературы
1. Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. – 2014. - №14. – с. 91-93.
2. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия). [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
3. Барбашева С.С., Рожкова Т.В. О некоторых проблемах «ложных друзей переводчика» (на материале медицинской терминологии) // Международный научно-исследовательский журнал. – 2015. - №3-2 (34). – с. 70-72.
4. Борисова Л.М. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы: метод. пособие. – Ч. I. – М.: Академия наук СССР, 1989. – 126 с.
5. Будыкина В.Г. Ложные лексические параллели как проблема лексикографии (на примере терминологии высшего образования) // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. - №31 (322). – с. 78-80.
6. Габдреева Н.В., Агеева А.В., Тимиргалеева А.Р. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода: монография. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 328 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
8. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. – СПб.: КАРО, 2008. – 352 с.
9. Дубичинский В.В. Русско-английские лексические параллели: метод. рекомендации. – Харьков: Харьковский политехнический ин-т, 1993. – 144 с.
10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
14. Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». English-Russian Dictionary of “False Friends”. – М.: Издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской, 2004. – 80 с.
15. Курбанова К.И. Межъязыковая семантическая интерференция (на материале французского, английского и русского языков) // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. – 2012. - №1. – с. 284-289.
16. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
17. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. - №20 (274). – с. 79-87.
18. Малых Л.М. Введение в мультилингвальное обучение. Принципы сравнения языков / Науч. ред. Т.И. Зеленина. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 112 с.
19. Манакин В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. – Киев; Кировоград: Гос. центр. укр. изд-во, 1994. – 260 с.
20. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm
21. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.
22. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
23. Потанина А.В. Русско-немецкие паронимы в словообразовательном и культурно-историческом аспекте // Вестник ОГУ. – 2006. - №11. – с. 179-184.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
25. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
26. Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 224 с.
27. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course. – Мн.: ТетраСистемс, 2002. – 272 с.
28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
Список материалов исследования
30. ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/
31. The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/international
Приложение 1.
Список источников газетных статей на английском и русском языках
1. Как британские ученые разгадали загадку убийства Александра Литвиненко // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160118/235086941.html
2. Мнение Guardian о геополитике падающих нефтяных цен // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160114/235052901.html
3. Мнение Guardian о повышении процентных ставок ФРС: рискованно и преждевременно // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20151217/234837086.html
4. Невесты от брачного агентства или старый добрый способ устроить жизнь // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/social/20160112/235024997.html
5. От Москвы и Санкт-Петербурга до далеких регионов — новое поколение пивоваров-энтузиастов бросает вызов российской традиции потребления алкоголя, в которой центральное место занимает водка // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/social/20160119/235100993.html
6. Отъезд Асада в Россию — не такое безумие, как кажется // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160114/235057062.html
7. Почему АК-47 стал излюбленным оружием джихадистов? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/military/20151231/234964714.html
8. Путин впервые признал военное присутствие России на Украине // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20151218/234843461.html
9. Российская тайная полиция в Лондоне // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160115/235068721.html
10. Спад, сокращения и революция? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160102/234966093.html
11. Убийство в Стамбуле: к расстрелу Эдильгериева может быть причастен Кремль // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160111/235014411.html
12. Удары российской авиации в Сирии бесполезны, наземные операции малоэффективны // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20151222/234877676.html
13. Украинская новогодняя традиция оказалась в опасности из-за запрета, грозящего популярному советскому фильму // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20151227/234928076.html
14. Exiling Assad to Russia isn’t as crazy as it sounds // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jan/13/exiling-assad-russia-syria
15. How UK scientists solved Alexander Litvinenko riddle // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2016/jan/16/alexander-litvinenko-murder-mystery-solved-london-scientists
16. Mail-order brides: old practice still seen as new chance for a better life – for some // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2016/jan/11/mail-order-marriage-brides-ukraine-america-romance
17. Murder in Istanbul: Kremlin's hand suspected in shooting of Chechen // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2016/jan/10/murder-istanbul-chechen-kremlin-russia-abdulvakhid-edelgireyev
18. Putin admits Russian military presence in Ukraine for first time // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/dec/17/vladimir-putin-admits-russian-military-presence-ukraine
19. Recession, retrenchment, revolution? Impact of low crude prices on oil powers // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/business/2015/dec/30/oil-iran-saudi-arabia-russia-venezuela-nigeria-libya
20. Russia's airstrikes on Syria appear futile with little progress on ground // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/dec/21/russias-airstrikes-on-syria-struggle-to-spur-progress-on-the-ground
21. Russia's craft beer revolution: 'The last time people stood in line for beer was in the Soviet Union' // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2016/jan/17/russia-craft-beer-geeks-drinking-vodka
22. The Guardian view on the geopolitics of falling oil prices // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jan/13/the-guardian-view-on-the-geopolitics-of-falling-oil-prices
23. The Guardian view on the US interest rate rise: risky and premature // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/dec/16/the-guardian-view-on-the-us-interest-rate-rise-risky-and-premature
24. The Russian secret police in London // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2016/jan/15/spies-russia-secret-police-london-1914-archive
25. Ukrainian holiday tradition under threat as popular Soviet film faces ban // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/dec/24/ukrainian-holiday-tradition-soviet-film-irony-of-fate-faces-ban
26. Why has the AK-47 become the jihadi terrorist weapon of choice? // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/dec/29/why-jihadi-terrorists-swapped-suicide-belts-kalashnikov-ak-47s
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00539
© Рефератбанк, 2002 - 2024