Вход

Национально-культурная специфика пословиц, характеризующих людей (на примере английского, русского и китайского языков)

Дипломная работа*
Код 100333
Дата создания 2011
Страниц 64
Источников 18
По техническим причина покупка готовых работ временно недоступна.
6 120руб.

Содержание

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА_Toc293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования.
1.2.1. Определение пословиц
1.2.2. Функции пословиц
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ

Фрагмент работы для ознакомления

Баба — не квашня: встала да и пошла.
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Не наряд жену красит — домостройство.
В китайском материале создается контраст между женой и компонентами лекарство, безвкусная еда:
На неверного сына и упрямую жену нет лекарства.
Дома добрая жена — муж не ест безвкусной еды.
В русском и китайском материале наблюдается контраст по признаку количества. При этом во втором элементе количество проявляется в большей степени. По замечанию Е.В.Недельчо, такие оппозиции основаны на сопоставлении синонимов, образующих градационный ряд [Недельчо Е.В. Тропеическая структура пословиц и поговорок: цвето- и светообозначение // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. — М., 1998. С. 279.].
Рус. (4 ед.): Гусь да баба — торг; два гуся, две бабы — ярмарка.
Три бабы — базар, а семь — ярмарка.
Кит. (3 ед.): Две бабы — гонг, а три бабы — драма.
В качестве природных элементов русские пословицы отражают контрастные связи с ветром и лесом:
Рус.: Ветер пошумит — да устанет; старая баба расходится — не скоро уймешь.
Нет в лесу столько поверток, сколько у бабы (у жены) уверток.
В китайском материале подобные элементы не отмечены.
В русских пословицах злая жена по силе своего зла противопоставляется символу зла черту / сатане:
Где черт не сумеет, туда бабу пошлет.
Перед злой женою сатана — младенец непорочный.
Таких контрастных связей не встречается в китайском материале.
В русском и китайском материале наблюдаются пословицы, в которых выявляются отличия доброй жены от злой. Они обычно построены по принципу антитезы и содержат одновременно как контрастные, так и ассоциативные компоненты.
В таких пословицах жена преимущественно охарактеризована по влиянию на жизнь мужа. При этом для русского и китайского материала общими семантическими компонентами являются: радость — горе, молодость — старость, честь — бесчестье.
Рус.: Добрая жена — веселье, а худая — злое зелье.
Одному с женою радость, другому горе.
Один женился — свет увидал; другой женился — с головою пропал.
Кит.: Женившись на доброй жене, три радости имеешь за один
день; женившись на плохой жене — три беды за один день.
Рус.: От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь.
Кит.: Женился на доброй жене, одежду всегда имеешь белую (чистую); женился на ленивой жене — бороду белую.
Рус.: Жену хорошую взять — много станут знать, а худую — нельзя в люди показать.
Кит.: Жена добрая — муж знатен, жена злая — муж ничтожен.
В русском материале через ассоциативно-контрастные компоненты раскрываются такие качества доброй и злой жены, как трудолюбие ( леность, домовитость ( бесхозяйственность, бережливость ( расточительство:
Рус. : У плохой бабы муж на печи лежит, а хорошая сгонит.
Добрая жена хозяйству научает, а злая — от дома отлучает.
Добрая жена дом сбережет, а плохая рукавом разнесет (растрясет).
Хорошая жена метла, и худая метла (та в дом, эта из дому метет).
Сопоставительный анализ русских и китайских пословиц о жене (женщине) позволяет сделать следующие обобщения.
1. Ассоциативные связи пословиц о жене в русском материале менее многообразны, чем в китайском: 112 и 124 компонента соответственно. Возможно, это объясняется тем, что для китайского материала более характерны пословицы с сопоставительной структурой. В китайской культуре четное число — символ симметрии и гармонии.
2. Контрастные связи пословиц о жене для русского материала, напротив, гораздо более характерны, чем для китайского: 89 и 71 компонент соответственно. По мнению специалистов, смысловая «противоречивость» пословиц отражает противоречивость менталитета. Количественное преобладание контрастных связей в русском материале по сравнению с китайским, кажется, подтверждает замечание В.В. Колесова о том, что русская ментальность — противник жесткой модели [Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002, с. 125].
В русском материале контрастные компоненты более пестрые и многообразные. Контраст придает русским пословицам остроумие, легкость и даже ироническую окраску.
3. В некоторых пословицах присутствуют одновременно и ассоциативные, и контрастные связи. Это характерно как для русского, так и для китайского материала.
Рус.: Не хвали жену телом, а хвали делом!
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Кит.: Женись не ради богатства, а трудолюбия.
У хитрой женщины много улыбок, у неспособного мужа много тоски.
Через ассоциативно-контрастные компоненты раскрываются такие специфические для русского материала качества доброй и злой жены, как трудолюбие ( леность, домовитость ( бесхозяйственность, бережливость – расточительство.
2.2 Национально-культурная специфика английских пословиц, характеризующих людей
Как известно, англичане вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. Strike while the iron is hot. « Куй, пока железо горячо».
Когда мы употребляем пословицу A good dog deserves a good bone (Хорошая собака заслуживает хорошую кость) в отношении какого-то человека, то мы сравниваем его черты характера с лучшими качествами собаки (исполнительность, организованность, верность), а вознаграждением становится самое ценное для этого человека.
 А пословица A lazy sheep thinks its wool heavy(Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) напротив указывает на отрицательную черту характера. Ленивый человек сравнивается с овцой.
Что же касается пословицы An ass in a lion’s skin(Осел в львиной шкуре), то она разоблачает лживого, лицемерного человека, склонного к притворству и ложной браваде [MacCormac  1985 — E.R. MacCormac.  A cognitive theory of metaphor.   Cambridge, London, 1985.,р- 36.].
В китайском языке также существует большое количество
поговорок, выражающих эмоции человека. Основная часть китайских поговорок употребляется в книжном стиле, поэтому нет таких подобных междометных эмоцианальных идиомов, как в русском языке.
Ко второму разряду относятся пословицы, называющие чувства: опустить (поджать) хвост означает «испугаться, стать излишне осторожным, струсить».
При этом ярко просматривается пренебрежительное, презрительное отношение к тому, о ком это говорится. ФЕ данного разряда морфологически изменяемы, имеют парадигматические формы, то есть грамматически связаны со словами в предложении.
Например, «袖手旁观(смотреть сложа руки),见死不救(не спасать умирающего)» можно отнести к эмому разряду. Используя такие выражения, говорящий выражает свои критические, неудовольственные эмоции к тому, о ком говорится.
Следует отметить, что, как в английском, так и в русском языках пословицы и поговорки говорят, в основном, о женщине вообще, но выделены и небольшие группы о жене, вдове, дочери, матери. Вот некоторые слова, встретившиеся мне в английских пословицах, поговорках и афоризмах: wife, beauty, woman, lady, cat, daughter, she. Следует отметить, что чаще всего употребляются слова woman и wife. в русских пословицах предмет исследования обрисован намного шире: баба, жена, девушка, женщина, сестра, дочь, невестка, свекровь, теща, золовка, кума, сваха, сватья, попадья, поповна, знахарка, старуха, невеста, матка, хозяйка, ребро (видимо подразумевается библейское происхождение женщины), красавица, царица, курица, змея, коза. Наиболее употребляемые: женщина, жена. Несмотря на то, что в пословицах русского и английского языков совпадает взгляд на роль женщины в обществе, на ее внешние и нравственные качества, на эмоциональные состояния, в русском языке все это отражено широко, ярко, всесторонне.
Есть различные английские пословицы, описывающие мужчину и женщину.
Например,
A good husband makes a good wife
(If a woman is happy with her husband, she will be a good mate for him.)
2) A good man is hard to find
(This saying talks about the difficulties for women in finding a suitable male partner.)
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
(This somewhat sexist saying suggests that men age better than women.)
Behind every successful man is a woman
(Many men owe their achievements in life to women.)
Boys will be boys
(This somewhat humorous saying is often used to excuse male behaviour (of both boys and adult men).
Hell hath no fury like a woman scorned
(A woman rejected in love can be very angry and dangerous.)
It's a man's world
(Everything in life is arranged to the advantage of men. Life is tough for women.)
One tongue is enough for a woman
(Some people think that women talk too much. If they already talk too much, they don't need another tongue. One tongue is sufficient (but see Origin below).
The way to a man's heart is through his stomach
(Many women have won a man's love by cooking delicious meals for him. They fed his stomach and found love in his heart.)
Women will have the last word
(A man cannot win an argument with a woman. Women talk more than men. They can always add something more to what they are saying.)
Перевод:
Поговорки
Хороший муж делает хорошей жену
Если женщина счастлива со своим мужем, она будет хороший помощник для него.
Хорошего человека трудно найти
Эта поговорка говорит о трудности для женщин в поиске подходящего партнера-мужчины.
3)Мужчине столько лет, насколько он себя чувствует, и женщины так же стара, как она выглядит
Предполагается, что мужчин в возрасте лучше, чем женщины.
За каждым успешным человеком стоит женщина
Многие мужчины обязаны своим достижениям в жизни женщинам.
Мальчики будут мальчиками
Это несколько юмористически, часто используется для оправдания поведения мужчин (мальчиков и взрослых мужчин).
В аду нет столько ярости, как у отвергнутой женщины
Женщина отклонена в любви может быть очень сердитой и опасной.
Это мир мужчин
Все в жизни устроено в пользу мужчин. Жизнь не очень женщин.
Один язык достаточно для женщины
Некоторые люди считают, что женщины слишком много говорят. Если они уже говорят слишком много, они не нуждаются в другом языке. Один язык достаточно.
Путь к сердце мужчины лежит через его желудок
Многие женщины завоевали любовь человека, готовя вкусные блюда для него. Они кормили его желудок и нашли любовь в его сердце.
Женщины будут иметь последнее слово
Мужчина не может выиграть спор с женщиной. Женщины говорят больше, чем мужчин. Они всегда могут добавить еще что-то, что они говорят.
В источниках английского языка не найдены пословицы о девичьей косе, о женских работах (жница, стряпуха, швея, доярка, повариха, пряха и так далее), отсутствуют пословицы о ворожбе, куме, свахе. В русских пословицах эти аспекты жизни женщин представлены довольно широко. русские отличаются «замашистостью», «бойкостью», некоторые из них, действительно, «животрепещут» и «кипят». Для примера можно взять пословицы о злых женах. Сколько в русских пословицах о них ярких сравнений; как метко подобраны слова: в них зло, отчаяние [Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 2001. – р.331].
Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.
Перед злою женою сатана – младенец непорочный.
В английском языке таких пословиц намного меньше чем в русском. Одно сравнение общее – сатана, дьявол.
There is no devil so bad as а she devil.
Из приведенных выше примеров следует, что пословицы и английского и русского народов дают некое постоянное усредненное представление о женщине с соответствующими количественными или качественными признаками. В русских пословицах все наименования, обозначающие женское племя, представлены намного шире по семейному статусу (жена, невестка, теща), социально-семейному статусу (хозяйка, вдова, докторша), типу родственных отношений (мать, внучка), принадлежности к социальным слоям (барыня, простолюдинка), социальным ролям (кухарка), мистическим сферам (колдунья) или к чуждому миру (ведьма).
Следует особо остановиться на термине «баба» (в английском языке отсутствует). Его первичное значение – замужняя крестьянка, жена крестьянина, устарело. В словаре русского языка С.И. Ожегова это значение отмечено как просторечное. Также это слово обладает пренебрежительный или ироничный отзыв о женщине в целом, либо просторечный или региональный эквивалент слову «жена». По свойствам баба – здоровая, работящая, грубая, необразованная, простая. Этим словом очень ярко проявляется культурно-национальная специфика концепта «женщина» [Andersen, E.S. Universals of body-part temiinology// Universals of Human Language/ Ed. By J. Greenberg. Vol. 3: Word Structure.- Stanford: Stanford Univ. Press, 2002. P. 335-368].
По результатам анализа языкового материала очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах и поговорках. Единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества. Например:
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж хорош.
Неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признается интуиция, отвага, значимость женщины в семье:
Women’s instinct is often truer than men’s reasoning;
Women in mischief are wiser than men;
The wife is the key to the house; Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет [Васильева Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. 2003].
2.3 Национально-культурная специфика китайских пословиц, характеризующих людей
В китайских пословицах, опять же можно увидеть проявления описания нравственных качеств людей через их сравнение с животными. Например, снова-таки, в отличие от символа свинки, само животное «свинья» пользуется не лестной славой: 像猪一样懒 / 脏 / 笨 xiang zhu yiyang lang/zang/ben(линивый/ грязный / тупой как свинья.
Баран занимает почётное место в символическом бестиарии благодаря своему звучанню и написанию: 羊 yang. Фонетика созвучна со словом阳yang– сонце; сама пиктограма羊 является составляющим элементом слово 祥yang (счастье). Баран является символом достатка и благополучия, потому не удивительно, что иероглиф美 mei (красивый) состоит из таких элементов, как: 大da (большёй) + 羊(баран), а город Гуанчжоуранее носил название羊城 yangcheng (баран + город) С другой стороны, в пословицах и поговорках баран используется как символ трус ости и беспомощности: 羊质虎皮yang zhi hu pi (Даже, одев львиную шкуру, овца остаётся овцой); 羊落虎口yang luo hu kou (овца попалась в пасть льва).
Хотя для русских, баран носит отрицательный арактер, наприемр «Не прикидывацся овцой, волк съест», «Молоцец против овец, а против молодцы и сам овца» и т.д. Кроме того, родственный барану, овце козел в русском языке обозначавет отрицательное начало. Например: «Пусти козла в огород - он всю капусту сожрет», «Не верь козлу в капусте, а волку в овчарнике».
Относительно анализа описания человека через животных в английскосм языке, то когда дело доходит до "робость", китайский народ хотел бы сказать, «胆小 如 鼠» dan xiao ru shu (робкий, как мышь). Но английский народ будет использовать «кролик, курица, голубь», чтобы дать такие выражения «робкий, как кролик, курица сердцем или трусливый». В китайском, люди часто используют «猫 哭 老鼠» mao ku lao shu –кот оплакивает мышь, означает «лицемерным».
В английском языке такое китайское выражение « проливать крокодиловы слезы» (鳄鱼 的 眼泪 eyu de yanlei ) имеет аналогичное значение. Когда мы говорим о значении «упрямство», на английском языке, оно должно быть « упрямый как осел», в то время как на китайском, это будет «倔 得像 头牛» jue de xiang tou niu (упрямый как бык).
В китайской культуре, «бык»牛niu связана с «сильным», а в английской культуре, лошадь используется для выражения такого смысла. Например, «Он, сильный как лошадь». Кроме того, лошадь относится к человеку на английском языке, такие, как «работяга». Громкий смех называется «лошадь-смеяться». Грубые и шумные игры называют «лошадь играет» и хорошее чувство называется "лошадь думает". В китайской, не существует такой иллюзии. Кроме того, «牛» niu (бык) часто используется для обозначения человека. Трудолюбивый человек называется «老 黄牛» lao huang niu (старый вол) [ .].
Также, например, для англичан, американцев и большинства западных людей, «царь зверей» является лев. Лев пользуется высоким авторитетом и символом «права и ожесточенности». Мы можем видеть из таких выражений, как «Regal как лев» (狮子 般 庄严), « величественный, как лев» (狮子 般 雄伟). В английском, лев также имеет смысл «опасность», как в идиоме «лев в пути» (危险 的 障碍). Ричард I , король Англии в конце 12 века, был известен как «Львиное Сердце» за мужество и рыцарства. Это не удивительно, что английский язык выбрал льва, как их символ. Китайцам величают тигра царем среди зверей. Таким образом, китайский народ будет использовать «тигр» (虎) для описания человек, что означает «мужество и отвагу».
Что касается зайца, то для русских заяц носит отрицательный характер, например, труслик как заяц (в китайском языке как "труслик как мышь"), дрожать как заяц, заячья душа, заячья натура и т.д.
В русской разговоркой речи употребляется выражение ехать зайцем (это ново для китайцев), пробраться в театр зайцем, подразумеваются безбилетный пассажир, а также зритель, проникший куда-нибудь без билета. Заяц—маленький зверёк—трофей хищных зверей, и так, в русском языке
заяц представляет слабого, которого пытаются погубить.
Возвращаясь к теме дракона. В Пекине здание стиле императорского дворца вокруг темы дракона. Дракон также символизирующие выдающихся людей, содержит смысл власти, силы, талант, и благосклонность и так далее.
Так что в настоящее время в Китае все родители лелеять мечту о «望子成龙» wang zi cheng long (ожидается, их дети были драконы), китайский оттенок в том, что родители ожидают от своих детей, чтобы быть кем-то. Однако, в английском словаре, дракон определяется как «мифический монстр», как правило, представлены в виде больших рептилий с крыльями и когтями, выдыхая «огонь и дым» [Pan Hong, Culturally Loaded Words in English and Chinese: A Contrastive Study [ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.].
Образцом хитрости и злобы в английском языке является змея: snake in the grass (букв. змея в траве) – змея подколодная, т. е. скрытый, тайный враг.
Отношение китайцев к змее не однозначно. С одной стороны, она -
олицетворение коварства и зла. Древние китайцы верили в связь змеи с огненной стихией (катастрофическими пожарами). В то же время к змее в Китае относятся с благоговением и почтением из-за якобы присущей ей сверхъестественной силы и ее родства с «благожелательным драконом» - мифическим существом, живущим на небе и приносящим удачу. В китайских нравоучительных сочинениях говорится, что змее свойственны чувства благодарности и верности долгу.
Кроме того, змеи – волшебные существа, которые всегда знают, что
происходит вокруг них, на земле, кто из людей является добрым и кто – злым.
Они помогают добрым и наказывают злых. Змея может выступать чудесной и
мудрой помощницей человека, который оказывается глупым, жадным и
бессердечным.
По мнению китайцев, в каждом доме, под полом, живёт змея. Кто-то
встречался с ней, кто-то – нет, но убить или покалечить змею всегда
считалось плохим знаком. Именно поэтому в фольклорно-мифологических
произведениях Китая нет и не может быть сюжета борьбы со змеёй – человек
способен лишь помогать ей.
Сравнивая с русским языком, то такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской: It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак. – Не буди лихо, пока оно спит. Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся - чужая не суйся.
Как мы выяснили, русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств: Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. – На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет. First think, then speak. Сначала подумай, потом говори [Мирзаева, ТА Аксиологические измерения суперконцепта «Человек» (па материале пословиц русского, английского, испанского и табасаранского народов)/Т А Мирзаева//Вестник Ставропольского государственного университета Научный журнал Выпуск 51 - Ставрополь Изд-во Ставропольскою государственного университета, 2007, - С 207-214].
Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. «Молчание — золото», «пустые весла громче шумят» - внушают здесь детям с самого раннего возраста. Least said, soonest mended. «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» - считают англичане.

Выводы по Главе 2
Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.
Мы провели и проанализировали аналогию характеристики людей через образ животных.
Когда мы употребляем пословицу A good dog deserves a good bone (Хорошая собака заслуживает хорошую кость) в отношении какого-то человека, то мы сравниваем его черты характера с лучшими качествами собаки (исполнительность, организованность, верность), а вознаграждением становится самое ценное для этого человека.
В китайском и русском языках мы сравнили отношения двух народов к таким животным, как, змея, жсвинья, баран, дракон. И выявили их неоднозначное восприятие. Например, если в китайской культуре дракон является священным животным и китайцы поклоняются ему, то в русском стериотипе дракон является воплощением зла.
Пословицы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей русского, китайского и английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских, китайцев и англичан о женщине как о части их языковой картины мира. В соответствии с социально-историческими предпосылками развития данных народов, в образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир. Идеалом женщины в фольклоре представляется женщина-хозяйка, женщина-мать.
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Результаты исследования семантического поля пословиц и поговорок, характеризующих личность, могут быть использованы для изучения семантических полей в других языках, а также в общем языкознании, психолингвистике, психологии, методике обучения иностранным языкам, педагогике, литературоведении.
В своей работе мы рассмотрели различные стороны употребления пословиц и поговорок. Мы как можно полно раскрыли национально-культурную специфику пословиц, характеризующих людей (на примере английского, русского и китайского языков).
Мы оценили влияние народной культуры того или иного этноса на образование пословиц и поговорок, традиций, быта.
Несомненно, что все это влияет на поведение и мировозрение людей, которое соответственно отражается в поговорках и пословицах различных языков. Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение.
В пословицах отразились представления нравственных качествах личности. Имеется выражение того, что человек воспитуем и обучаем. И самым ценным человеческим качеством является доброта, добродетель и его надо прививать, необходимо учить, так как причиной многих человеческих пороков является незнание, невежество. Добродетель есть умение хорошо поступать, а хорошо поступать умеет тот кто знает, как именно надо поступать.
Список литературы
Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. –М.,1988.
Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания №1 .М-1995.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
Аслановна М.Т. Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского и табасаранского народов / М.Т.Аслановна. Ставрополь. 2008.- 25с.
Бабаянц В.В. Связь языка и культуры / В.В.Бабаянц. М., 2005. – 9с.
Бочина Т.Г. Количественная оценка в русской пословице. Вестник ОГУ 2' 2003. [Электронный ресурс]URRL:http://www.vestnik.osu.ru/020/pdf./0.pdf
Бочина Т.Г. Стилистика контраста. — Казань, 2002.
Верещагин, Е.М. Язык и культура Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М 1983.
Волшебная флейта:Сказки и легенды народов Китай., 2002.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4.- М., 1955.
Даль В. И. Пословицы русского народа / В.И.Даль. М., 1978-1980.
Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002.
Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. - СПб, 1999.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А.Корнилов. М., 2003. - 342с.
Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. –М.,1986. .
Крейдлин, Г.Е., Кропгауз М/.Семиотика или азбука отношения. М: Наука, 2004.
Лыков, А.Г. Ассиметризм русского слова А.Г. Лыков, Н.А. Лыкова. Краснодар, 2002.
Лыков, А.Г. Лингвнстическнй статус языка русского фольклора А.Г. Лыков Потенциал русского языка. Краснодар, 1997. 31-65. \2\.Лыков, А.Г. Ассиметризм русского слова А.Г. Лыков, Н.А. Лыкова. Краснодар, 2002.
Маркелова.Т.В. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков / Т.В.Маркелова. Самара., 2005. – 72с.
Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А.Маслова. М., 2001.
Мирзаева, ТА Аксиологические измерения суперконцепта «Человек» (па материале пословиц русского, английского, испанского и табасаранского народов)/Т А Мирзаева//Вестник Ставропольского государственного университета Научный журнал Выпуск 51 - Ставрополь Изд-во Ставропольскою государственного университета, 2007.
Название ученой степени в феодальном Китае, присваиваемое после экзаменов в уезде:Китайско-русский словарь, Пекин, 1999.
Недельчо Е.В. Тропеическая структура пословиц и поговорок: цвето- и светообозначение // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. — М., 1998.
Николаевна Г.Т. Пословицы и поговорки на уроках английского языка/ Г.Т.Николаевна. Чебоксары., 2001. – 26с.
Овсянников, Ю.Ф. Золотые россыпи русского разговора: пословицы, поговорки, меткие выражеиия Ю.Ф, Овсяиников. Ставрополь, 1998.
Пьянзина И.Н. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка / И.Н.Пьянзина. М.,2004. – 21с.
Савцова O.E. Семантическое микрополе пословиц отношения II Психолиигвистаческие аспекты иноязычного личностно- ориентированного общения. Сборник научных трудов. - М.: МГОУ. 2009.
Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. ( М, 1997.
Тер-Минасова С.Г. Язык имеждукультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. М., 2000.
Тхаркахо, Н. Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе (на материале перевода с русского языка на адыгейский): Автореф. дис. канд. филол. наук Тхаркахо, Н. Майкон, 2006.
Трахова, А.Ш. Фразеологическая копцептуализация морально- нравственной сферы личности и народа: мифолого-религиозные и зтнокультурные основания (на материале русского иадыгейского языков) А.Ш. Трахова. Краснодар: КубГУ, 2006.
Шапиро.Е.Н. Лексико-культурологический анализ паремий, относящихся к концепту «труд» / Е.Н.Шапиро. Волгоград., 2008. - 25с.
Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М., 2002.
Иностранные источники
Andersen, E.S. Universals of body-part temiinology// Universals of Human Language/ Ed. By J. Greenberg. Vol. 3: Word Structure.- Stanford: Stanford Univ. Press, 2002.
Grzybek, Peter. "Proverb." Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature. Ed. Walter Koch. Bochum: Brockmeyer, 1994.
George Rowley, Principles of Chinese Painting. Princeton: Princeton University Press, 1947.
Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005.
Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 2001.
How proverbs mean. Semantic studies in English proverbs / by N.R. Nor rick, Berlin, N.Y., Amsterdam. 1985.
Hajime Nakamura, Ways of Thinking of Eastern Peoples, ed. Philip P. Wiener, Revised Edition Hoholulu: East-West Center Press, 1964.
Longman Language Activator. London: Longman, 2002.
Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 2005.
Mieder, Wolfgang. Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. New York: Oxford UP, 1993.
MacCormac  1985 — E.R. MacCormac.  A cognitive theory of metaphor.   Cambridge, London, 1985.
Naciscione A. Phrase logical units in discourse: towards applied stylistics. Riga, 2001.
Pan Hong, Culturally Loaded Words in English and Chinese: A Contrastive Study [ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki., 2002.
T'ang Chün-I, The spiritual Values of Chinese Culture (Taipei: Cheng Chung Book Co., 1953), chapter 16.唐君毅,「中國文化之精神價值」(台北: 正中書局, 一九五三), 第十六章.
Сун Яньвэй, Даляньский политехнический университет (Китай) [Электронный источник]:URRL: http://www.x-vim.info/readarticle.php?article_id=21
Тяпь Цзюнъ. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. 2001.
邓炎昌,刘润清.《语 言与文化》[M],北京:外语教学与研究出版社 ,1989.
2

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. –М.,1988.
2.Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания №1 .М-1995.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
4.Аслановна М.Т. Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского и табасаранского народов / М.Т.Аслановна. Ставрополь. 2008.- 25с.
5.Бабаянц В.В. Связь языка и культуры / В.В.Бабаянц. М., 2005. – 9с.
6.Бочина Т.Г. Количественная оценка в русской пословице. Вестник ОГУ 2' 2003. [Электронный ресурс]URRL:http://www.vestnik.osu.ru/020/pdf./0.pdf
7.Бочина Т.Г. Стилистика контраста. — Казань, 2002.
8.Верещагин, Е.М. Язык и культура Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М 1983.
9.Волшебная флейта:Сказки и легенды народов Китай., 2002.
10.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4.- М., 1955.
11.Даль В. И. Пословицы русского народа / В.И.Даль. М., 1978-1980.
12.Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002.
13. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. - СПб, 1999.
14. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А.Корнилов. М., 2003. - 342с.
15.Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. –М.,1986. .
16. Крейдлин, Г.Е., Кропгауз М/.Семиотика или азбука отношения. М: Наука, 2004.
17. Лыков, А.Г. Ассиметризм русского слова А.Г. Лыков, Н.А. Лыкова. Краснодар, 2002.
18. Лыков, А.Г. Лингвнстическнй статус языка русского фольклора А.Г. Лыков Потенциал русского языка. Краснодар, 1997. 31-65. \2\.Лыков, А.Г. Ассиметризм русского слова А.Г. Лыков, Н.А. Лыкова. Краснодар, 2002.
19.Маркелова.Т.В. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков / Т.В.Маркелова. Самара., 2005. – 72с.
20. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А.Маслова. М., 2001.
21.Мирзаева, ТА Аксиологические измерения суперконцепта «Человек» (па материале пословиц русского, английского, испанского и табасаранского народов)/Т А Мирзаева//Вестник Ставропольского государственного университета Научный журнал Выпуск 51 - Ставрополь Изд-во Ставропольскою государственного университета, 2007.
22. Название ученой степени в феодальном Китае, присваиваемое после экзаменов в уезде:Китайско-русский словарь, Пекин, 1999.
23. Недельчо Е.В. Тропеическая структура пословиц и поговорок: цвето- и светообозначение // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. — М., 1998.
24. Николаевна Г.Т. Пословицы и поговорки на уроках английского языка/ Г.Т.Николаевна. Чебоксары., 2001. – 26с.
25.Овсянников, Ю.Ф. Золотые россыпи русского разговора: пословицы, поговорки, меткие выражеиия Ю.Ф, Овсяиников. Ставрополь, 1998.
26.Пьянзина И.Н. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка / И.Н.Пьянзина. М.,2004. – 21с.
27. Савцова O.E. Семантическое микрополе пословиц отношения II Психолиигвистаческие аспекты иноязычного личностно- ориентированного общения. Сборник научных трудов. - М.: МГОУ. 2009.
28. Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. ? М, 1997.
29. Тер-Минасова С.Г. Язык имеждукультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. М., 2000.
30.Тхаркахо, Н. Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе (на материале перевода с русского языка на адыгейский): Автореф. дис. канд. филол. наук Тхаркахо, Н. Майкон, 2006.
31. Трахова, А.Ш. Фразеологическая копцептуализация морально- нравственной сферы личности и народа: мифолого-религиозные и зтнокультурные основания (на материале русского иадыгейского языков) А.Ш. Трахова. Краснодар: КубГУ, 2006.
32.Шапиро.Е.Н. Лексико-культурологический анализ паремий, относящихся к концепту «труд» / Е.Н.Шапиро. Волгоград., 2008. - 25с.
33. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М., 2002.
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ
1.Andersen, E.S. Universals of body-part temiinology// Universals of Human Language/ Ed. By J. Greenberg. Vol. 3: Word Structure.- Stanford: Stanford Univ. Press, 2002.
2.Grzybek, Peter. "Proverb." Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature. Ed. Walter Koch. Bochum: Brockmeyer, 1994.
3.George Rowley, Principles of Chinese Painting. Princeton: Princeton University Press, 1947.
4.Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005.
5.Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 2001.
6.How proverbs mean. Semantic studies in English proverbs / by N.R. Nor rick, Berlin, N.Y., Amsterdam. 1985.
7.Hajime Nakamura, Ways of Thinking of Eastern Peoples, ed. Philip P. Wiener, Revised Edition Hoholulu: East-West Center Press, 1964.
8.Longman Language Activator. London: Longman, 2002.
9.Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 2005.
10.Mieder, Wolfgang. Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. New York: Oxford UP, 1993.
11. MacCormac 1985 — E.R. MacCormac. A cognitive theory of metaphor. Cambridge, London, 1985.
12. Naciscione A. Phrase logical units in discourse: towards applied stylistics. Riga, 2001.
13. Pan Hong, Culturally Loaded Words in English and Chinese: A Contrastive Study [ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
14. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki., 2002.
15. T'ang Chun-I, The spiritual Values of Chinese Culture (Taipei: Cheng Chung Book Co., 1953), chapter 16.???,???????????(??: ????, ????), ????.
16. Сун Яньвэй, Даляньский политехнический университет (Китай) [Электронный источник]:URRL: http://www.x-vim.info/readarticle.php?article_id=21
17. Тяпь Цзюнъ. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. 2001.
18. ???,???.?? ?????[M],??:?????????? ,1989.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
Сколько стоит
консультация по подготовке материалов?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТ, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2018