Вход

Французская реклама мужской и женской одежды: гендерные и прагмалингвистические особенности

Курсовая работа
Дата создания 20.02.2016
Страниц 32
Вы будете перенаправлены на сайт нашего партнёра, где сможете оформить покупку данной работы.
1 386руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление Введение 3 Глава I. Исследования текстов рекламных сообщений как часть междисциплинарных исследований современной лингвистики, психолингвистики, психологии восприятия и общей теории коммуникации 6 1.1 Лингвистика рекламного текста: гендерные аспекты 6 1.2 Прагмалингвистика рекламного текста в коммуникации и лингвокультуре современного информационного общества 11 1.3 Гендерные и прагмалингвистические особенности текстов рекламы одежды для мужчин и женщин в современной франкоязычной коммуникации – теоретические аспекты 13 Выводы по главе I 17 Глава II. Практическая часть – исследование лингвистических компонентов рекламы одежды во франкоязычной коммуникации и определение их характерных особенностей 18 2.1 Прагмалингвистические особенности текстов рекламы одежды во франкоязычной коммуникации – основные типы и способы импликации 18 2.1.1 Стилистические средства 20 2.1.2 Лингвистические средства фонетики и метрики (ритмики) 22 2.1.3 Использование приемов языковой игры 23 2.2 Практическое исследование гендерных особенностей текстов рекламы одежды во франкоязычной коммуникации 24 2.2.1 Использование лексики 25 2.2.2 Использование гендерных сем в семантике текста 25 2.2.3 Использование стилистических средств 25 2.2.4 Использование средств грамматики 26 Выводы по Главе II 28 Заключение 30 Литература 32 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Применение прагмалингвистических подходов в исследованиях текстов рекламы одежды во франкоязычной коммуникации позволяет выделить основные приемы целенаправленной адресации и привлечения внимания потенциальных покупателей посредством использования специфической лексики, грамматики, стилистики текстов рекламных сообщений, формирующие основы анализа их структуры, смысла и функционирования. 2.2 Практическое исследование гендерных особенностей текстов рекламы одежды во франкоязычной коммуникации Практическое исследование гендерных характеристик рекламного текста имплицитно предполагает всестороннее изучение тех лингвистических средств и инструментов, посредством которых создается целенаправленная адресация текста различных рекламных сообщений в сфере торговли предметами одежды раздельно для мужской и для женской части рекламной аудитории. 2.2.1 Использование лексики 1. Частое использование конкретных имен существительных в коммуникации между женщинами: «Une femme est une femme» (реклама блузок и кардиганов фирмы «Martin Grant» - [13], p. 22); «Cette mode – plus que de la mode. C’est un mode de vie» (реклама молодежной одежды для активного отдыха фирмы «Lacoste» - [13], p. 22); «Tous les hibers avec Cacharel: le degre` de satisfaction intense» (реклама женских пальто и курток фирмы «Cacharel» - [13], p. 22). Анализ используемых средств: 1.1 Описание – структурирование высказываний или фразем через значимые или выделяемые субстантивы с варьируемой периферией 1.2 Использование – средства работают на привлечение внимания адресанта через возможность их дальнейшего прямого цитирования в качестве аргументов целесообразности приобретения предмета рекламы 2. Добавление в рекламный текст безличных форм глагола: «Ajouter le poivre dans la nuit et enflammer» (реклама мужской молодежной одежды для вечеринок «Kookai» - [13], p. 22); «Monter a` bord et naviguer vers nulle part» (реклама женских летних блузок и платья фирмы «Camaieu» - [13], p. 22); «Vouloir encore et encore – et oublier tout le reste» (реклама женского вечернего платья фирмы «Longchamp» - [13], p. 22). Анализ используемых средств: 2.1 Описание – использование повелительного наклонения или инфинитива 2.2 Использование – средства работают как прямое указание на действие, которое принесет пользу или выгоду адресанту в случае приобретения последним предмета рекламы. 2.2.2 Использование гендерных сем в семантике текста 1. Актуализация тем силы, мужественности, рациональности в рекламе одежды для мужчин: «La nouvelle ligne de chemises de Moncler – pour les hommes seulement» (реклама мужских сорочек фирмы «Moncler» - [13], p. 22); «Nous avons la fete` d’homme aujourd’hui» (реклама мужской одежды для активного отдыха фирмы «Lanvin» - [13], p. 22); «Agir rationnellement – costume oblige» (реклама мужского вечернего костюма фирмы «Moncler» - [13], p. 22). Анализ используемых средств: 1.1 Описание – лексемы и фраземы с выраженной гендерной семантикой 1.2 Использование – средства работают на активизацию и привлечение внимания адресантов соответствующего пола как образы или иллюстрации его утверждения в собственной гендерной принадлежности 2.2.3 Использование стилистических средств 1. Использование императивного наклонения в текстах рекламы мужской одежды: «Venez le miroir. Le summum de l’elegance.» (реклама мужского костюма фирмы «Cacharel» - [13], p. 22); «Rabattre! Et – a` plein regime!» (реклама мужской одежды для активного отдыха фирмы «Kookai» - [13], p. 22); «Pret – zero! Decollage!» (там же, фирма «Kookai» - [13], p. 22). Анализ используемых средств: 1.1 Описание – глагольные обороты в повелительном наклонении 1.2 Использование – средства работают через прямое указание адресанту на действия, которые ему во благо будет совершить по приобретению предмета рекламы 2. Применение элементов языковой игры: «Moncler. Pas simple, mais tres simple» (реклама деловой одежды для женщин фирмы «Moncler»- [13], p. 22); «Ne vous arretez-pas! Inscrivez-vous a` nos coleurs!» (реклама мужской молодежной одежды для вечеринок фирмы «Camaieu»- [13], p. 22); «Vous etes la meilleure se soir! Tout le reste avec vos yeux fixes» (реклама женской молодежной одежды для вечеринок фирмы «Longchamp» - [13], p. 22). Анализ используемых средств: 2.1 Описание – комбинирование изменений синтаксической нормы с подбором лексики и фразеологии 2.2 использование – средства работают на создание образа ситуации, центром которой становится адресант после приобретения предмета рекламы. 2.2.4 Использование средств грамматики 1. Использование эллипсиса: «Moncler. Les vetements a` l’accent d’un homme» (реклама мужской одежды фирмы «Moncler»- [13], p. 22; нет ни одного глагола в слогане – прим. авт.); «Moncler, Moncler seulement. L’erreur impossible» (там же, фирма «Moncler» - [13], p. 22; нет ни одного глагола в тексте). Анализ используемых средств: 1.1 Описание – эллипсис, редукция структуры высказываний от синтаксической нормы 1.2 Использование – средства работают через минимизацию текстового сообщения рекламы с элиминацией всех семантически однозначных единиц с претензией на перфекционистский стиль трансляции информации 2. Использование паратаксиса (бессоюзия): «Automne. Les feuilles d’automne. Votre couleur parmi ces feuilles.» (реклама женской демисезонной одежды фирмы «Longchamp»- [13], p. 22). Анализ использованных средств: 2.1 Описание – паратаксис, полная или частичная элиминация связок 2.2 Использование – средства работают на создание образа через последовательное перечисление лексем и фразем, между которыми выстраивается семантическая последовательность в форме виртуального образа адресанта в совокупности с предметом рекламы Споры лингвистики и прагмалингвистики о роли критерия пола актора в создании текста сообщения и восприятия последнего в процессе передачи приобретают особую остроту именно в связи с рекламной коммуникацией, что свидетельствует о значительной большей функциональной нагруженности рекламного текста по сравнению с одной только функцией информирования. Для расширенной функциональности рекламного текста чрезвычайно большое значение приобретают аспекты установления связей возможной коннотации и референции не только для понимания, но и для моделирования базисных параметров воздействия рекламного текста на субъекта аудитории рекламы с определенным биологическим полом. Поскольку имплицитно содержащиеся в тексте средства для развертывания и выстраивания моделей такого рода в восприятии и сознании гендерного рецепиента неизбежно эксплицируются в экстралингвистику, создателям рекламы необходимо иметь вполне внятное представление не только о речевом, но и об общесоциальном поведении мужчины и женщины: «Les vetements decontractes a la mode pour vous et pour lui» («Lacoste», реклама молодежной одежды типа «унисекс» - [13], p. 22). По всей видимости, реклама гендерно-ориентированных товаров (одежды, например), должна необходимо учитывать не только сами эти различия, но и их природу, а также общепринятые оценки этих различий для того, чтобы использовать их в рекламных текстах гендерной продукции в качестве импликативов через соответствующие средства лингвистики. Иными словами, имеет значение не только гендерная феноменология языкового мира мужчины и женщины, но и то, как этот мир может быть репрезентирован в целевой (например, - в рекламной) коммуникации посредством использования тех или иных средств лингвистики. Представляется, что объективное и всестороннее изучение этих механизмов должно стать одним из приоритетных направлений научных исследований лингвистического рекламоведения. В частности, речь идет и об исследовании коррелянтов встречных оценок особенностей и различий женской коммуникации глазами мужчин и мужской коммуникации глазами женщин: «Aspect luxueus – pas un luxe» («Martin Grant» - [13], p. 22- это, конечно, для женщин); «Les duffles de Lacoste – votre vie en movement» («Lacoste» - [13], p. 22 - а это, напротив, конечно же, для мужчин). Видимо, изготовителям рекламы следует необходимо исходить из того, что и мужчины, и женщины изначально преследуют в коммуникации различные цели, и создаваемая гендерная реклама должна с этими целями консонировать, а не диссонировать. Если среднестатистический мужчина стремится в коммуникации к приоритетной цели получения информации, которая должна транслироваться в коммуникации точно, четко и рационально, то женщина определяет коммуникацию как цель самодостаточную для организации обмена мнениями, обсуждения и эмоциональной поддержки, которая может подсказать решение или развернуть ракурс рассмотрения какого-либо явления или факта таким образом, чтобы это оказало влияние (в рекламной коммуникации, например) на принятие решения о приобретении товара или об отказе от приобретения, либо отсрочке приобретения по причине возникших или неразрешенных сомнений, к чему женщина всегда остается более склонна по сравнению с мужчиной. Кроме того, женщина, как правило, имеет значительно более выраженную эмоциональную потребность в подтверждении своего личного решения, и в этом отношении рекламный текст объявления для женщин должен, помимо прочего, исполнять функцию системы последовательно развертываемой аргументации такого характера, которая будет оценена женщиной в качестве убедительной и эмоционально принята ей. Мужчина же, напротив, принимает решение, кажущееся лично ему наиболее правильным, и ни в чем таком (см. выше) по сравнению с женщиной не нуждается. Ему нужна только информация, но – не такая, которую бы он сам сразу расценил в качестве l’appat («приманки» - (фр.)). Следовательно, мужская роль даже в рекламной коммуникации должна расцениваться как более независимая, тогда как женщина, обращаясь к тексту рекламного сообщения, имеет более зависимые цели поиска согласования, обоснования своего решения и минимизации различий между реальной информацией рекламного текста и создаваемым тем же самым текстом в ее воображении виртуальным образом: «En cela, je vais etre irresistible`» - скажет женщина; напротив, - «En cela, je vais regarder solide et sans faille» - скажет мужчина. Выводы по Главе II 1. По итогам практического исследования в прагмалингвистике текстов рекламы одежды для мужчин и женщин во франкоязычной коммуникации были зафиксированы следующие лингвистические средства: 1.1 Лексические средства, в их числе: - использование конкретных имен существительных - использование безличных форм глагола. 1.2 Стилистические средства, в их числе: - Использование метафор - Использование синтаксических повторов - Использование контрастов и противопоставлений - Использование сравнений - Использование гипербол - Использование синекдохи (соотнесения) - Использование риторических вопросов. 1.3 Лингвистические средства фонетики и метрики (ритмики), в их числе: - Использование аллитерации - Использование фонетических ассонансов - Использование фонетических конструкций с внутренней рифмой и ритмом. 1.4 Использование приемов языковой игры, в их числе: - Приемы каламбуризации - Использование паремий - Использование прецедентных текстов или их фрагментов - Использование цитирования - Использование заголовков - Использование прецедентных имен собственных - Использование заимствований. Полученные результаты позволяют выделить основные приемы целенаправленной адресации и привлечения внимания потенциальных покупателей посредством использования специфической лексики, грамматики, стилистики текстов рекламных сообщений, формирующие основы анализа их структуры, смысла и функционирования. 2. По итогам практического исследования текстов рекламы одежды для мужчин и женщин во франкоязычной коммуникации с позиций формирования их целенаправленной гендерной адресации были зафиксированы следующие лингвистические средства: 2.1 Использование лексических средств, в их числе: - Использование конкретных имен существительных в коммуникации - Использование безличных форм глагола. 2.2 Использование гендерных сем в семантике текста, в том числе: - Актуализация тем силы, мужественности, рациональности в рекламе одежды для мужчин. 2.3 Использование стилистических средств, в их числе: - Использование императивного наклонения в текстах рекламы мужской одежды - Применение элементов языковой игры. 2.4 Использование средств грамматики, в их числе: - Использование эллипсиса - Использование паратаксиса (бессоюзия). Поскольку имплицитно содержащиеся в тексте средства для развертывания и выстраивания моделей такого рода в восприятии и сознании гендерного рецепиента неизбежно эксплицируются в гендерно – ориентированную экстралингвистику, создателям рекламы необходимо иметь вполне внятное представление не только о речевом, но и об общем социокультурном поведении мужчины и женщины. Заключение Многие исследователи лингвистической и прагмалингвистической стороны рекламной коммуникации в своих мнениях сходятся на том, что лингвистика создания рекламного текста для адресанта этого текста определенного пола, должна начинаться с подбора лексических средств и оценки потенциальных возможностей (диапазона и вариантов) их применения, а также предпочтительной стилистики текста. Брутально – силовое форсирование потенциального желания может быть приемлемо для мужской половины рекламной аудитории, тогда как женщина, скорее всего, отложит такое рекламное объявление в сторону. Общеизвестно мнение о «Пятой республике» как о стране – законодательнице мировой моды и творце все новых и новых стилей haute-couture. По результатам анализа лингвистической стороны текстов рекламных объявлений одежды на французском языке можно уверенно свидетельствовать, что вышеуказанные дефиниции (см. выше) относятся не только к пошиву самой одежды, но и к организации рекламного процесса по ее продвижению от всемирно известных французских couturiers к потребителям, желающим выглядеть стильно, элегантно и по последней французской моде. Прагмалингвистика гендерных тонкостей и нюансов в текстах французской рекламы одежды в своих изначальных основах исходит не только из естественных различий актуального социокультурного опыта мужчины и женщины, неизбежно дифференцируемого в языке (некоторая «гендерная» версия гипотезы лингвистической относительности Сепира – Уорфа), сколько из гендерно – ориентированных моделей идеализации пространства этого опыта и, что кажется самым важным, - гендерно – ориентированных моделей идеализации собственного личного образа мужчины или женщины внутри этого мира, средством реализации которых (через рекламу) и может стать гендерно – ориентированная одежда. Таким образом, вопрос о рекламе даже в свете одной только лингвистической стороны его рассмотрения отнюдь не так прост, как это видится непрофессионалу, рекламу разглядывающему или читающему. Текст рекламы гендерно – ориентированного товара или услуги – это априори язык гендера, то есть, - язык социального пола мужчины или женщины, статусно – ролевые компоненты которого создают мир того и другой, также репрезентируемый в языке. Следовательно, касаясь всех аспектов создания текста, создатель рекламы тем самым неизбежно касается экстралингвистики, а именно, - аксиологии и телеологии полов, то есть – ценностей и целей их гендерно – ориентированного социального бытия, репрезентируемых в языке (и исследованный в работе материал подтверждает это) достаточно различными и отнюдь не всегда совпадающими способами и средствами. Причины этого, как кажется, вполне объяснимы. Именно личный опыт конкретного индивида, как ничто другое, созидает и реферирует его личный язык вплоть до самых мельчайших нюансов и тонкостей. Следовательно, для того, чтобы рекламный образ мог консонировать с этим миром, язык рекламного текста должен необходимо консонировать с языком индивида. С точки зрения современной лингвистики, равно как и современных представлений теории речевого общения, общей теории коммуникации исключительную важность играет не то, какие именно лингвистические средства избирают для коммуникации мужчины и женщины, а то, как именно из этих предпочитаемых средств и инструментов языка мужчинами и женщинами создаются коммуникативные контексты, во-первых, являющиеся вполне однозначно и ясно понимаемыми всеми сторонами коммуникации, и, во-вторых, не создающие для всех тех же самых ситуаций психологического дискомфорта. Видимо, формирование гендерно – ориентированного рекламного контекста также не является в этом отношении исключением. Реклама, инспирирующая у ее потребителя внутренний конфликт – это не реклама. Литература Карамышева Т.В., Иванченко А.И. Реклама как компонент межкультурной коммуникации // Уроки французского языка. – СПб.: КАРО, 2001. – С. 105-136. Толковый словарь иностранных слов в русском языке / Т.В. Новик, В.А. Суханова. – Смоленск.: Русич, 2000. – 592 с. Сhantelauve O. Politique et publicité // Le français dans le monde. – 1987. – № 207. Fiches pratiques / Civilisation III. Duverger M., May F., Moriot D. Lisez, ça n’a rien а voir // Le français dans le monde. – 1995. – № 275. – Р. 41. La communication par l’image/ Ch. Cadet, R. Charles, J.-L. Galus. – Paris: Nathan, 1990. – P. 159. Code access URL: http://cheloveknauka.com/osobennosti-proyavleniya-gendernogo-aspekta-v-tekstah-pechatnoy-reklamy-v-angliyskom-i-russkom-yazykah#ixzz3tyWsbtCr Источники текстов рекламы одежды на французском языке: “La Bretagne” – code access URL: http://gosong.net/journal_france_24_g%C3%A9n%C3%A9rique.html “Cosmopolitan” - – code access URL: http://www.cosmopolitan.fr/mode-d-emploi,2169.asp1 “Elle” - – code access URL: http://www.elle.fr/Mode/Les-news-mode/L-instant-mode-Candice-Huffine-star-de-la-ligne-River-Island-Plus-3019183 “Le français dans le monde” - – code access URL: http://www.fdlm.org/blog/2010/03/bonjourdefrance.com/ “Label France” - – code access URL: http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/salle-de-presse/dossiers-de-presse/ “Marie-Claire” - – code access URL: http://www.marieclaire.fr/,streetstyle,2610507.htm “Le Nouvel Observateur” - – code access URL: http://leguide-shopping.nouvelobs.com/chaussures_sportswear_mixtes.htm “Paris Match” - – code access URL: http://shopping.parismatch.com/robes.htm “Propriétés” - – code access URL: http://www.proprietesdefrance.com/magazine/ ++++++++++++++++++ Ответ клиента : Хорошо , не трогайте сноски . Сделайте пожалуйста анализ средств , которые просто перечислены . Подробное описание , и на что это работает  32

Список литературы

Литература 1. Карамышева Т.В., Иванченко А.И. Реклама как компонент межкультурной коммуникации // Уроки французского языка. – СПб.: КАРО, 2001. – С. 105-136. 2. Толковый словарь иностранных слов в русском языке / Т.В. Новик, В.А. Суханова. – Смоленск.: Русич, 2000. – 592 с. 3. Сhantelauve O. Politique et publicité // Le français dans le monde. – 1987. – № 207. Fiches pratiques / Civilisation III. 4. Duverger M., May F., Moriot D. Lisez, ça n’a rien а voir // Le français dans le monde. – 1995. – № 275. – Р. 41. 5. La communication par l’image/ Ch. Cadet, R. Charles, J.-L. Galus. – Paris: Nathan, 1990. – P. 159. 6. Code access URL: http://cheloveknauka.com/osobennosti-proyavleniya-gendernogo-aspekta-v-tekstah-pechatnoy-reklamy-v-angliyskom-i-russkom-yazykah#ixzz3tyWsbtCr Источники текстов рекламы одежды на французском языке: 7. “La Bretagne” – code access URL: http://gosong.net/journal_france_24_g%C3%A9n%C3%A9rique.html 8. “Cosmopolitan” - – code access URL: http://www.cosmopolitan.fr/mode-d-emploi,2169.asp1 9. “Elle” - – code access URL: http://www.elle.fr/Mode/Les-news-mode/L-instant-mode-Candice-Huffine-star-de-la-ligne-River-Island-Plus-3019183 10. “Le français dans le monde” - – code access URL: http://www.fdlm.org/blog/2010/03/bonjourdefrance.com/ 11. “Label France” - – code access URL: http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/salle-de-presse/dossiers-de-presse/ 12. “Marie-Claire” - – code access URL: http://www.marieclaire.fr/,streetstyle,2610507.htm 13. “Le Nouvel Observateur” - – code access URL: http://leguide-shopping.nouvelobs.com/chaussures_sportswear_mixtes.htm 14. “Paris Match” - – code access URL: http://shopping.parismatch.com/robes.htm 15. “Propriétés” - – code access URL: http://www.proprietesdefrance.com/magazine/ список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017