Вход

Проблема переводимости – непереводимости

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 553710
Дата создания 2022
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 11 июня в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Содержание


ВВЕДЕНИЕ 3
1.Врожденный порок перевода 5
2.Проблема переводимости – непереводимости 10
3. Особенности перевода разных жанров 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25


Введение

А вот проблема переводимости в принципе занимала ученых - философов, теоретиков языка, литературоведов - на протяжении многих веков, и их рассуждения о переводимости приводили к разным результатам. Выводы ученых во многом зависели от того, какую роль они отводили языку в процессе познания и интерпретации действительности и, следовательно, насколько тесной оказывалась связь языка и культуры.
Цель работы рассмотреть проблема переводимости – непереводимости.
Предметом изучения является теория перевода.
Объектом изучения является переводоведение.
В данной работе необходимо решить ряд задач:
- рассмотреть врожденный порок перевода;
- изучить проблема переводимости – непереводимости;
- исследовать особенности перевода разных жанров.
Метод исследования - теоретико-практический анализ языковых ситуаций на языке оригинала, и анализ соответственного лингвистического компонента переводимости заключенного в них.


Фрагмент работы для ознакомления

Работа соответствует указанному году, с НАТУРАЛЬНОЙ ( НЕ накрученной техническими способами) оригинальностью ( по антиплагиат ру), стандартное оформление

Список литературы

1. Алексеева М.Л. Проблема непереводимости в философских исследованиях начала XXI в. // Вопросы философии. 2016. № 3.С.11
2. Бушев, А. Б. Лингвокультурные универсалии, концепты, понятия: феноменология концептологии / А. Б. Бушев // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2021. – № 2(41). – С. 117-122.
3. Дементьева, В. В. Проблема переводимости и непереводимости / В. В. Дементьева // Символ науки: международный научный журнал. – 2020. – № 12-1. – С. 138-141.
4. Крашенинникова, Е. И. К вопросу об истории перевода и переводимости / Е. И. Крашенинникова, Н. А. Крашенинникова // Lingua Academica: актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики
5. : Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции, Ульяновск, 01–05 февраля 2021 года / Под редакцией Н. А. Крашенинниковой. – Ульяновск: Ульяновский государственный университет, 2021. – С. 63-69.
6. Калмазова, Н. А. Границы переводимости юридических терминов / Н. А. Калмазова, Ю. А. Кузнецова // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2020. – № 3(28). – С. 78-82.
7. Мишкуров, Э. Н. Проблема "переводимости -непереводимости" на современном этапе развития теории и практики перевода: интермедиальные и интертекстуальные пути решения / Э. Н. Мишкуров, М. Г. Новикова // Мир науки, культуры, образования. – 2020. – № 3(82). – С. 359-362.
8. Турчевская, Б. К. Герменевтические особенности проблемы переводимости текста / Б. К. Турчевская, Е. Д. Чон-Чон-сон // Современная наука: традиции и инновации : Сборник научных статей по итогам II молодежного конкурса научных работ. – Волгоград : Научный издательский центр "Абсолют", 2020. – С. 45-48
9. Э. Н. Мишкуров, М. Г. Новикова Проблема «Переводимости – непереводимости» на современном этапе развития теории и практики перевода: пути решения // МНКО. 2020. №3 (82). С.56
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00473
© Рефератбанк, 2002 - 2024