Вход

Проблема перевода в творчестве А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 553379
Дата создания 2022
Страниц 9
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 31 мая в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 290руб.
КУПИТЬ

Содержание

Раскрытие смыслов произведений далеких эпох и других культур требует не только познания общего содержания, понимания их, но и глубокого проникновения в духовный мир человека — представителя и носителя той или иной культуры, что убедительно прослеживается в такой области, как перевод литературных произведений с одного языка на другой. Особенно это важно в поэзии, где сила эмоционального напряжения, переживания своего национального в произведениях больших поэтов сложно переплетается с общечеловеческими жизненными смыслами.И, пожалуй, трудно найти в этом плане более яркий пример, чем переводы на другие языки произведений А.С. Пушкина . Для нас, россиян, бесспорной является мысль о том, что на небосводе русской поэзии Пушкин является «солнцем», «началом всех начал», родным и близким каждому русскому; у нас не вызывает никаких сомнений, что он принадлежит к плеяде тех великих писателей, «творчество которых стало живым достоянием, не только национальной, но и мировой литературы» [Гаспаров 1966]. Пушкин творил в ту эпоху, когда складывалась мировая литература, в эпоху, которая, как писал великий Гете, «должна рождать гуманистически мыслящих художников-универсалов, широко и органично синтезирующих культурные богатства разных народов и способствующих установлению между ними духа сотрудничества и гуманизма. Именно к такому идеалу стремился сам Гете» [Пушкин. Исследования и материалы 1995, с. 155].

Введение

В первой четверти XXI в. Проблема диалога, взаимопонимания в общении приобретает глобальное значение не только в реальной жизни, но и в освоении духовного богатства культурного наследия. И потому особенно острой стала задача постижения смыслов произведений культуры других времен, других народов, выявление позиций и мыслей их творцов, вкладывающих в них не только свой талант, но и знания, надежды и духовные поиски эпохи, которые превращают эти знания, надежды и духовные поиски в общечеловеческие ценности.

Фрагмент работы для ознакомления

Проанализировал творчество Пушкина и Лермонтова. Также выявил проблемы перевода произведений данных писателей. Сделал выводы в конце работы и подытожил переводы их произведений.

Список литературы

Данилевский Р. О переводах поэзии и драматургии А.С. Пушкина на немецкий язык // А.С. Пушкин Избранная поэзия в переводах на немецкий язык. М.: Рудомино; Радуга, 1999. С. 5—14.
. Достоевский Ф.М. Собр. Соч.: В 30 т. Т. 26. Л.: Наука, 1984.
И многое другое.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00447
© Рефератбанк, 2002 - 2024