Вход

Оригинал и перевод "Франкенштейн"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 425316
Дата создания 2019
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 июня в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 720руб.
КУПИТЬ

Содержание

1. Функциональные особенности стилистического анализа художественных текстов

1.1. Понятие эквивалентности перевода

Существует несколько теоретических моделей перевода, но каждая из них отражает только какие-то отдельные аспекты переводческой деятельности, и лишь в совокупности они дают достаточно полную картину тех содержательных компонентов, передача которых обеспечивает эквивалентность перевода . Оригинальную концепцию переводческой эквивалентности выдвигает немецкий лингвист Г. Тури. Его трактовка данного понятия вытекает из определения перевода как теологической категории, процесс и результат перевода подчинен его цели: быть переводным текстом в переводящем языке.
Текст не потому является переводом, утверждает Г.Тури, что он эквивалентен оригиналу, а напротив, если это перевод, то поопределению он эквивалентен исходному тексту. Неэквивалентных переводов быть не может . Если текст признается переводом, то тем самым утверждается, что его отношения с оригиналом основаны на отношении переводческой эквивалентности. Эти отношения могут быть разного типа, однако они реальны, наблюдаемы и могут быть изучены и описаны, но не заданы на основе каких-либо утверждений.
Отношения между текстами перевода и оригинала могут классифицироваться на основе трех оппозиций:
а) отношения формальные (материальные), т.е. эквивалентность формы, и отношения функциональные - эквивалентность функции;
б) отношения между существующими соответствиями и при отсутствии соответствий;
в) отношения, сохраняющие соотношение текста оригинала (статистические) и меняющие его (динамические).
Материалом, на основе которого переводчик строит эквивалентный перевод, являются факторы, обуславливающие и вызывающие реакцию получателя текста. К числу этих факторов Л.К. Латышев относит:
- содержание текста;
- знание предмета высказывания и предметной ситуации, на фоне которой делается высказывание;
- ситуацию общения (общественное положение коммуникантов, социальные отношения между ними, способ общения, условия и место общения);
- знание культурно-исторических традиций лингвоэтнических норм.
Использование в переводе аналогичной структуры часто оказывается возможным лишь при условии изменения порядка следования слов в данной структуре. Понятно, что речь идет не о таких случаях, когда изменение порядка слов связано с коренным преобразованием субъектно-объектных отношений типа «Танки закрыли кусты» и «Кусты закрыли танки», а о структурно идентичных предложениях с одинаковым способом описания ситуации.
Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций: служить средством оформления определенной грамматической категории, обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и между соседними высказываниями (служить средством коммуникативного членения высказывания и текста) и указывать на эмоциональный характер высказывания

Введение

Перевод с древних времен являлся связующим звеном в межнациональных взаимоотношениях, он имел важное значение в формировании культурных взаимосвязей и широкому распространению литературных жанров. Благодаря переводу читатель знакомится с образом жизни, культурой, обычаями, традицией, историей, литературой, а также наукой народов других стран или континентов.
Проблема перевода - одна из основных проблем стилистики, связанная с выбором слова, соответствующего функционально стилевым, жанровым и стилистическим характеристикам текста. «Задача переводчика - передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем».
Цель курсовой работы - провести сравнительный стилистический анализ отрывков оригинального и адаптированного текстов по роману Мэри Шелли «Франкенштейн».
Задачи:
- изучить функциональные особенности стилистического анализа художественных текстов;
- провести сопоставительный анализ романа Мэри Шелли «Франкенштейн» в оригинале и переводе

Фрагмент работы для ознакомления

В работе проводится сравнительный стилистический анализ отрывков оригинального и адаптированного текстов по роману Мэри Шелли «Франкенштейн». Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.

Список литературы

1. Бабалова Г.Г. Гюнтнер Ю.В. Определение функционально-стилистической принадлежности текста как этап предпереводческого анализа в машинном переводе//Омский научный вестник. 2012. № 4 (111). С. 163-166.
2. Богатырева О.П. Богатырев А.А. Стилистический анализ и интерпретация текстовой дроби на занятии иностранному языку (на материале английского языка)// Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2011. Т. 1. № 3. С. 45-54.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. - М.: Высш.шк., 1990. - С. 83. 253с.
4. Лобанов С.В. Прагматическая адаптация художественного текста: опыт функционально-стилистического анализа//Иностранные языки в высшей школе. 2010. № 4. С. 99-106.
5. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода (Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - С. 187.
6. Напцок Б.Р. Функции образа рассказчика Р. Уолтона в романе М. Шелли «Франкенштейн, или современный прометей»// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012. № 3 (105). С. 25-31.
7. Немцова Н.В. Проблема эквивалентности и адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы//Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - № 3. - С. 178-185.
8. Немцова Н.В. Проблема эквивалентности и адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы//Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - № 3. - С. 178-185.
9. Одилова Г.К. Роль перевода в истории литературных взаимосвязей востока и запада//Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2010. - № 3. - С. 161-164.
10. Оксень Н.А. ФРАНКЕНШТЕЙН" МЕРІ ШЕЛЛІ: ВЗАЄМОДІЯ ГОТИЧНОГО І РОМАНТИЧНОГО В РОМАНІ// Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2012. № 60. С. 212-217.
11. Разумовская О.В. Ремейки романа Мэри Шелли «Франкенштейн» в англоязычной прозе последних десятилетий//Вестник Университета Российской академии образования. - 2014. - № 1. - С. 119-123
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00522
© Рефератбанк, 2002 - 2024