Вход

курсовая Особенности перевода статей научно-популярной тематики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 413379
Дата создания 2019
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 30 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Описание

Проведенное исследование посвящено анализу и описанию трудностей, возникающих в процессе перевода научно-популярных текстов, а также поиску приемов, позволяющих их избежать либо преодолеть. ...

Содержание

Введение
Глава 1. Характеристика научно-популярного текста
как объекта лингвистического и переводческого исследования
1.1. Научно-популярный текст и его особенности
1.2. Проблемы классификации
переводческих трансформаций и переводческих приемов
Глава 2. Специфика использования лексических трансформаций
в процессе перевода научно-популярных текстов
2.1.Транскрипция и транслитерация
как один из основных способов перевода терминов в научно-популярном тексте
2.2. Калькирование как самый простой способ перевода
2.3. Приемы добавления и опущения
2.4. Приемы конкретизации и генерализации
2.5. Модуляция, или смысловое развитие
2.6. Экспликация, или описательный перевод
Заключение
Список использованной литературы

Введение

......
Объектом исследования является перевод научно-популярного текста, а его предметом - выявление специфики перевода английского научно-популярного текста на русский язык.
Цель данной курсовой работы - исследовать особенности перевода статей научно-популярной тематики в контексте использования переводческих трансформаций.
Задачи, которые были поставлены в ходе исследования, следующие:
- дать характеристику научному стилю речи;
- описать лексические особенности научно-популярных текстов
- дать понятие переводческих трансформаций и рассмотреть их классификацию с точки зрения различных исследователей;
- выявить способы и приемы перевода научно-популярного текста с английского языка на русский.
В работе мы использовали следующие методы исследования: контекстуальный анализ, описательный мето д, сравнительно-сопоставительный метод

Список литературы

.....
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб: Филологический факультет СпбГУ - Издательский дом «Филология Три», 2002. - 416 с.
22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 320 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.
Источники иллюстративного материала
24. Clements A. Principle of Computer Hardware. - Oxford University Press, 2006. - 676 р.
25. Collins D. Advertising for the perplexed // Режим доступа:URL:http://www.davetalks.com/marketing.htm
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00517
© Рефератбанк, 2002 - 2024