Вход

Проблемы перевода специальной лексики (на примере немецкой литературы по эстетике)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 340714
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 86
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 июня в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Понятие специальной лексики
1.1. К содержанию понятия «специальная лексика»
1.2. Специфика специальной лексики в сфере эстетики
Выводы
2. Проблема перевода специальной лексики
2.1. Безэквивалентность лексики и пути ее преодоления при переводе
2.2. Специфика перевода терминологии и история применения немецкой терминологии в других языках
Выводы
3. Особенности перевода специальной лексики на примере немецкой литературы по эстетике
3.1. Анализ основных приемов перевода немецкой терминологии на русский язык
3.2. Рекомендации по переводу немецкой терминологии на русский язык
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Введение

Проблемы перевода специальной лексики (на примере немецкой литературы по эстетике)

Фрагмент работы для ознакомления

Термин – лексическая единица языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности [Лейчик 2009:31-32].
Термин – номинативно значимая семиотическая единица сферы профессиональной коммуникации [Морозова 2004:14].
Термин – Слово или словосочетание (с подчинительной связью компонентов), обозначающее профессиональное понятие [Немченко 1995: 218].
Термин – наименование конкретного явления или ситуации, которые обнаруживаются только в определенной специальной или научной области [перевод с нем.яз. по: Kleines Wörterbuch 1975: 270].
Термин – слово или словосочетание, значение или специфика употребления которых четко определены и закреплены [перевод с нем.яз. по: Lewandowski 1976: 799].
Термин – специальная лексическая единица, встречающаяся в определенной научной или профессиональной сфере [перевод с англ.яз. по: Richards J. et al. 1985].
Анализ приведенных выше дефиниций понятия «термин» и упомянутых в них свойств термина (профессиональность понятия, отнесение к классу слов или словосочетаний, обязательность наличия дефиниции и точность понятия), позволяет утверждать следующее.
Условие «профессиональности» обозначенного языковым знаком понятия является достаточным для того, чтобы считать его термином, но не является необходимым. Трактовка термина как слова или словосочетания определенного функционального стиля развитого национального языка или его подъязыка представляется справедливой, а следовательно, и понятия «слово» или «словосочетание» могут считаться родовыми для понятия «термин». Достаточно, но не необходимо условие наличия дефиниции обозначенного языковым знаком понятия. Условие точности, строгости обозначенного понятия (или его определения) не является ни достаточным, ни необходимым.
Содержание термина всегда предполагает некоторое лежащее за пределами общего языка знание, которое и является средой существования терминологической единицы. Это знание может, но не обязано разворачиваться в большое количество понятийно соотносящихся и увязанных номинативных единиц, обусловливающих содержательную структуру развитой теории. Иногда может быть достаточно одной номинации, чтобы дать толчок к «специализации» единственного, но очень важного понятия, служащего точкой кристаллизации всего построения. Развитие этого построения до масштабов знания (в том числе теоретического знания) может завершить общий язык посредством своих неспециальных средств. Таким образом, суть термина заключается в том, что, будучи специальным или неспециальным обозначающим (знаком), термин вводит некоторое неизвестное (или недостаточно известное) понятие и потому нуждается в каком-то его определении (толковании, объяснении) или мотивации.
С учетом сказанного можно предложить следующую дефиницию: языковой знак (слово, словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), выражающий понятие какой-либо области знания и имеющий дефиницию (толкование, объяснение), на которую сознательно ориентируются использующие этот языковой знак, является термином.
Предложенное определение соответствует сути термина в большей степени, чем традиционные формулировки, которые ориентированы на связь термина с его дефиницией. Во-первых, оно напрямую связывает часто не замечаемую связь между «специфичностью» понятия, называемого термином, и необходимостью его объяснять именно в силу этой «специфичности». Во-вторых, оно включает в процесс объяснения понятийного содержания термина не только определение, но и постоянно происходящие процедуры понятийной мотивации термина. В-третьих, с точки зрения охвата языкового материала, чрезвычайно важно, что предложенная формулировка распространяется на языковые обозначения, которые обычно интуитивно включаются в терминологию, несмотря на отсутствие каких бы то ни было объяснений (определений) обозначаемого ими.
1.2. Лингвистическая специфика и основные черты терминологии
По определению Лингвистического энциклопедического словаря, термин (от позднелат. terminus – термин, от лат. terminus – предел, граница) – слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. Они существуют лишь в рамках определенной терминологии. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным (например, «фонема», «синус», «прибавочная стоимость»). Термины и нетермины (слова общенародного языка) могут переходить друг в друга. Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка, создаются путем терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных термино-элементов. В современной науке существует стремление к семантической унификации систем терминов одной и той же науки в разных языках (однозначное соответствие между терминами разных языков) и к использованию интернационализмов в терминологии.
Термин – это слово или словосочетание, формирующее и выражающее профессиональное понятие и применяемое в коммуникативных процессах общественного производства. Терминология – это соотнесенная с определенной областью профессиональной деятельности человека совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях. Терминология обеспечивает выполнение специальной профессиональной коммуникации на базе производственно-технического, научного и социально-управленческого стилей языка [Головин, Кобрин 1987:9].
Термины как языковое выражение специальных понятий представляют собой особый способ репрезентации (специального) знания. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, терминосфере. Информация, конденсируемая в термине, рассматривается как специальное знание, которое фиксируется в концептуальном (понятийном) представлении носителей языка и вводится в языковое сознание [Володина а].
По мнению Н.В. Васильевой [Васильева 1990:508-509], под термином следует понимать слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности.
Термин принадлежит общей лексической системе языка, но только через посредство конкретной терминологической системы, т.е. терминологии.
Учитывая все приведенные определения, под термином в данной работе мы вслед за О.С. Ахмановой и М.Н. Володиной, будем понимать слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое (заимствуемое, принимаемое) для точного выражения специального понятия и основанное на дефиниции.
Одной из необходимых черт термина является обязательное наличие у него дефиниции: «Дефиниция – это словесное выражение тех специфических особенностей, которые отличают данное понятие от смежных с ним, перечисление существенных признаков дефинируемого предмета, явления, которые репрезентируют понятие. Дефиниции составляют неотъемлемую часть любой научной теории» [Суперанская 2009:24].
Дефиниция термина опирается на заранее выявленные характерные признаки понятия, являющиеся релевантными для его идентификации. Отличительные, дистинктивные признаки выбираются в соответствии с характером системы понятий.
Специфика термина, отграничивающая его от других слов языка, заключается в особом назначении, функции термина – по возможности точно выражать специальные понятия. Следовательно, термин – это, прежде всего, функциональная единица языка. Имея специфическую сферу применения и специфический объект обозначения, термины входят в состав специально ограниченной лексики, в состав определенной терминологии, которая является частью лексико-семантической системы языка [Володина 1997:14].
Н.В. Васильева выделяет следующие основные особенности термина:
1. системность, т.е. любой термин должен находиться и функционировать в рамках своей терминосистемы;
2. наличие дефиниции, т.е. термин всегда должен иметь определение. Однако здесь Васильева указывает, что это требование является обязательным для большинства терминов. Очевидно, здесь имеется в виду то, что развитие терминологии – очень активный процесс. Как и вообще в лексической системе языка, происходит процесс образования неологизмов, которые еще не закреплены четко в языке (а вместе с ним и в словаре), следовательно, могут не иметь общепринятой дефиниции;
3. тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии конкретной дисциплины. Одно и то же слово может использоваться как термин в нескольких дисциплинах, но в таком случае принято считать, что мы имеем дело с межотраслевыми омонимами;
4. отсутствие экспрессии: термины не имеют эмоциональной окраски, не могут содержать в себе оценочного компонента;
5. стилистическая нейтральность [Володина а:508].
Указанные особенности действуют только тогда, когда термин находится в рамках своей терминосистемы, однако в языке также наблюдается два встречных процесса: терминологизация и детерминологизация. Эти процессы описывают связи между терминологической лексикой и лексикой общего употребления. Наиболее популярные термины могут выходить в общую лексику и терять свое узкоспециальное значение, приобретать многозначность, экспрессивную и стилистическую окраску и т.д., например, Präsident, Kompromiss и т.д. Возможен и обратный процесс: переход слова из общеупотребительной лексики в терминологическую, например: hinter den Kulissen. Здесь слово «кулисы» теряет свою многозначность и сводится только к одному значению.
Большинство ученых признает, что многие из вышеперечисленных признаков термина являются в большинстве своем не свойствами, а требованиями, которые не всегда соблюдаются. Как пишет К.А. Левковская, полным набором всех признаков может обладать лишь идеальный термин, «признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность и т.п. – не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к хорошей, рационально построенной терминологии» [Левковская 1960:42].
Выводы
Основания отнесения слова к терминологической лексике достаточно легко извлекаются из дефиниций слова термин (это в первую очередь ограниченность сферы употребления профессиональной сферой и ограниченность сферы функционирования слова областью научного знания), а также из вторичных номинаций – составных наименований (ср.: профессиональная лексика и специальная лексика) и т.п. В целом, такие критерии, как ограниченность сферы употребления профессиональной сферой или ограниченность областью специального знания могут служить формальными показателями терминологичности.
Термины разной природы и разных сфер употребления объединяет то, что они известны в пределах профессиональной области, известны кругу специалистов (так они подпадают под определение и специальной и профессиональной лексики). Кроме того, в понятие специальности (специальное знание, профессиональное знание) включено понятие значимости слова, определяемое значимостью предмета номинации, вернее, предмета деятельности. Слово, призванное маркировать значимый для профессиональной деятельности предмет или маркировать характер понятия, приобретает собственную значимость, включаясь в профессиональную деятельность в качестве составной ее части, т.е. в качестве составляющей, релевантной для достижения цели деятельности (что определяет наличие в семантике слова термин компонентов преднамеренность и целесообразность). Функциональный подход к термину, как к номинации предмета, включенного в профессиональную деятельность, или к номинации понятия, значимого для достижения результата деятельности, объединяет два до сих пор параллельно существовавших определения термина – термина как номинации предмета профессиональной деятельности и термина как номинации научного понятия.
Итак, к критериям терминологичности следует отнести ограниченность области употребления (сферой профессиональной деятельности и областью профессионального знания) и связь с научным понятием.
2. Проблема перевода специальной лексики
2.1. Безэквивалентность лексики и пути ее преодоления при переводе
2.2. Специфика перевода терминологии и история применения немецкой терминологии в других языках
Выводы
3. Особенности перевода специальной лексики на примере немецкой литературы по эстетике
3.1. Анализ основных приемов перевода немецкой терминологии на русский язык
3.2. Рекомендации по переводу немецкой терминологии на русский язык
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
1. Kleines Wörterbuch: Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termini / Herausgeber Rudi Conrad; Autoren Brigitte Bartschaft, Rudi Conrad Wolfgang Heinemann et al. – Leipzig, 1975.
2. Lewandowski Th. Linguistisches Wörterbuch 3. – Heidelberg, 1976.
3. Richards J., Platt J., Weber H. Longman Dictionary of Applied Linguistics. – Harlow, 1985.

Список литературы

Источники:
1.Klarheit uber asthetische Ausdrucke» (Wittgenstein): Uber formale Asthetiken.
Словари:
1.Duden Deutsches Universalworterbuch. – Munchen, 2007.
2.Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch 3. – Heidelberg, 1976.
3.Richards J., Platt J., Weber H. Longman Dictionary of Applied Linguistics. – Harlow, 1985.
4.Михайлова И.А. Новый немецко-русский словарь. – М.: ВЕЧЕ, 1999.
Литература:
1.Авербух К.Я. Общая теория термина. – Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. – 252 с.
2.Алимов В.В. Интерференция в переводе. – М.: КомКнига, 2005. – 160 с.
3.Арская М.А. Семантическая категория эстетической оценки (прекрасное /безобразное) и ее онтология в современном немецком языке: Автореф. ... канд.филол.наук. – Иркутск, 2002. – 210 с.
4.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. – 86 с.
5.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. – М.: Русский язык, 1981. – 176 с.
6.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В.Ю. Розенцвейга. – Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 3-7.
7.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 508-509.
8.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
9.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
10.Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). – Н. Новгород: ННГУ, 2005. – 48 с.
11.Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
12.Волков С.С., Панова Г.Г. Наименование реалий русского языка в контексте произведений художественной литературы: Междунар. научно-метод. конференция. – Л., 1989. – С. 42-47.
13.Володина M.H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание // http://www.textfighter.org/text12/03.php
14.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). – М.: МГУ, 2000. – 128 с.
15.Володина М.Н. Теория терминологической номинации. – М.: Издательство Московского университета, 1997. – 180 с.
16.Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М.: Издательство РУДН, 1997. – 331 с.
17.Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Либроком, 2010. – 408 с.
18.Гальченко И.Е. О статусе слов северокавказского происхождения в русском языке // Вопросы языкознания. – 1979. – № 4. – С. 16-20.
19.Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
20.Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. – 180 с.
21.Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.: Высшая школа, 1988. – 320 с.
22.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
23.Горбань Л.В. Военно-морская лексика русского языка в синхронии и диахронии: Автореф. … канд.фил.наук. – Мурманск, 2008. – 26 с.
24.Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. – 309 с.
25.Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. – М.: Academia, 2008. – 304 c.
26.Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2004. – 24 с.
27.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
28.Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. – Вып. 1. – М., 2005. – С. 151-161.
29.Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов // Мосты. – 2006. – Вып. 4 (12). – С. 20-27.
30.Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Издательство Уральского гос. ун-та, 1991. – 156 с.
31.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.П., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 287 с.
32.Кохан Н.А. К вопросу о процессе семантической ассимиляции лексики с национально-культурным компонентом // Вестник Чувашского университета. – 2007. – № 4. – С. 181-185.
33.Крысин Л.П. Русское слово: свое и чужое: исследования в современном русском языке и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
34.Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. – 163 с.
35.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: URSS, 2009. – 266 с.
36.Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). – Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2000. – 192 с.
37.Логический анализ языка: Языки эстетики / ред.-сост. Арутюнова Н.Д. – М.: Индрик, 2004. – 720 с.
38.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Издательство «Флинта-Наука», 2007. – 296 c.
39.Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. – 1983. – Вып. XIV. – С. 303-331.
40.Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 270 с.
41.Михайловская Н.Г. Стиль русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока. – М.: Наука, 1984. – 160 с.
42.Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. – М.: Прометей, 2004. – 143 с.
43.Мякишева Е.В. Красив ли прямой нос? (Эстетическая оценка частей тела человека в русском языке. Электронный ресурс. – М., [200-] // Режим доступа: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/myakisheva_99_174_177.pdf – Загл. с экрана
44.Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник. – Н. Новгород: ННГУ, 1995. – 248 с.
45.Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. ... докт.филол.наук. – М., 1975. – 20 с.
46.Стернин И.А., Попова З.Д. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. – 171 с.
47.Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с.
48.Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). – М.: РУДН, 2007. – 207 с.
49.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.
50.Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 236.
51.Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – 2007. – № 3. – С. 39-50.
52.Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ИД «Филология три», 2002. – 416 с.
54.Философский словарь / под ред. И.Г. Фролова. – М.: Политиздат, 1991. – 900 с.
55.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 2001. – 416 с.
56.Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2003. – 22 с.
57.Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина. – Электронный ресурс. – М., [200-] // Режим доступа: http://teoria-practica.ru/-1-2011/filologiya/chistyhina.pdf. – Загл. с экрана
58.Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. – М.: Наука, 1964. – 244 с.
59.Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В.А. История языкознания. Ч. 2. – М.: Изд-во МГУ, 1965. – С. 40-57.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01084
© Рефератбанк, 2002 - 2024