Вход

Общие критерии определения слова, проблема строения лексической системы английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 316071
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА.
1.1. Слово в языковой системе.
1.2. Системный характер лексики.
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ СТРОЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
2.1. Вопрос широкозначности.
2.2. Особенности обогащения словаря английского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Введение

Общие критерии определения слова, проблема строения лексической системы английского языка

Фрагмент работы для ознакомления

Антонимы могут быть однокоренными (приход - уход, happy - unhappy) и разнокоренными (юг - север, любовь - ненависть).
Эвфемизмы – слова или описательные выражения, созданные в качестве синонимов к запрещенным (табуированным словам). Эвфемистической замене обычно подвергаются слова, которые могут быть оскорбительными или считаются неприличными, названия некоторых частей тела, некоторых предметов одежды или слова, вызывающие неприятные ассоциации, связаные со смертью или болезнью.
Во всех языках встречается особая группа слов, называемых омонимами (от греч. homos – одинаковый и onyma имя). Омонимы - это разные слова, имеющие одинаковый звуковой состав. Например, в английском: spring – весна, пружина, родник, источник.
Омонимы важно отличать от многозначных слов. При многозначности мы имеем одно слово, значения которого связаны между собой, при омонимии несколько разных слов, значения которых между собой не связаны. Омонимы бывают разных типов. Особый интерес представляют лексические или корневые омонимы, которые называют иногда собственно омонимами. У таких омонимов при совершенно различных значениях совпадают и письменная и звуковая формы, притом это совпадение сохраняется при изменении слова, так как лексические омонимы всегда относятся к одному грамматическому классу слов (кулак и кулак). Если слова совпадают во всех формах – это полные лексические омонимы, а если только в части форм – неполные лексические омонимы (луг и лук).
Рядом с лексическими омонимами встречаются омоформы, т. е. случаи, когда у разных слов совпадают при звучании только отдельные формы и создаются как бы «временные омонимы», которые разрушаются при изменении формы слов (лечить и лететь – лечу и лечу, лечишь, лечит и летишь, летит). Слова, совпадающие в произношении, но различающиеся на письме, называются омофонами, например: пруд и прут, плод и плот; английские – to sew шить и to sow сеять, dear дорогой и deer олень, right правый и write писать13.
В тех случаях, когда слова совпадают на письме, но различаются произношением, они называются омографами. Например, английские: to lead вести и lead свинец, row ряд и row скандал, wind ветер и wind заводить часы.
Омонимы создаются различными путями. Одной из причин образования является распад полисемии. В процессе развития полисемии и образования ряда связанных между собой значений их семантическая связь с основным значением может постепенно ослабевать и затем, наконец, утрачиваться полностью. В результате этого в современном языке оказывается слово, по своему значению не связанное с основным значением того слова, от которого
оно произошло, и воспринимаемое как другое слово. Так, в словах nail ноготь и nail гвоздь, sense чувство и sense смысл, air воздух и air внешний вид не ощущается непосредственной связи.
Другой причиной появления омонимов является образование нового слова путем конверсии (способ словопроизводства, который дает возможность образовывать новые глаголы от существительных и прилагательных и существительные от глаголов без помощи словообразовательных аффиксов) например, taxi такси и to taxi ехать на такси, radio радио и to radio радировать.
Третьей причиной возникновения омонимов является совпадение звукового состава совершенно различных по происхождению слов, имевших когда-то неодинаковое звучание; изменения звуковой формы и морфологического состава слов в процессе исторического развития языка привели к тому, что эти слова совпали по звучанию. Например, sun солнце и son сын, ear ухо и ear колос, hare заяц и hair волосы.
Заимствование из другого языка также может совпасть по звучанию с
исконно английским словом или другим заимствованием. Например, ball мяч – англ., ball бал - франц., match матч англ., match спичка франц., rain дождь англ., reign царствование франц., rein вожжи – франц. Далее мы рассмотрим в качестве наиболее актуальных проблем – вопрос заимствования как пути обогащения лексического состава английского языка, а с другой стороны, особенность его строения – аналитизм.
Глава 2. ПРОБЛЕМЫ СТРОЕНИЯ ЛексическОЙ системЫ
английского языка.
2.1. Вопрос широкозначности.
Англий­ский язык в ходе своего исторического развития в большей степени, чем дру­гие языки германской группы реализовал типологическую диахроническую константу, свойственную всем германским языкам. Именно в этом языке учёные отмечают активный уход от синтетизма и флективности к системати­зированному аналитизму, агглютинации и корнеизоляции (М.М.Гухман, В. Я. Плоткин, И. В. Шапошникова). Таким образом, современный английский язык является, с типологической точки зрения, представителем аналитиче­ского типа, совмещающим также ряд черт агглютинации и корнеизоляции.
Важно отметить, что достаточно частые и многочисленные манифеста­ции аналитизма представлены в глагольной подсистеме английского языка, где аналитическая техника соединения носителей значения заняла ведущую позицию не только в словоизменении, но и в словообразовании. При этом аналитические глагольные лексемы (или глагольные биномы) типа make a start, get going, go wild, take off, как результат типологического преобразова­ния непосредственно глагольной подсистемы английского языка, являются первичными, а иногда и единственными способами номинации целого ряда глагольных действий. «Аналитические глагольные лексемы представляют собой комбинацию двух элементов, составляющих семантическое и функ­циональное единство при структурной раздельнооформленности элементов и сохранении каждым из них понятийной номинативности»14.
В целом аналитические лексемы, будучи цельнооформленными, высту­пают равноправными членами лексической подсистемы современного английского языка. Им присущи не только характеристики, свойственные цельнооформленным лексемам, как, например, многозначность или часте­речная полифункциональность. Но они структурно организованы по отноше­нию ко всей языковой системе вообще, а также друг другу в частности. Та­ким образом, они представляют собой взаимосвязанные и взаимозависимые субстантные единицы глагольной подсистемы современного английского языка.
Обозначим также, что на лексико-семантическом уровне взаимодейст­вие аналитических глагольных лексем проявляется в организации различных парадигм, в которых выстраиваются разного рода отношения (корреляции). Важно обращать внимание на парадигматические отношения, построенные аналитическими единицами, принадлежащими разным типам, т.е. те, которые образуются по высокопродуктивным моделям. Следует сказать, что данные модели описаны В.Я. Плоткиным в терминах частей речи15 :
1) V+Adv (глагольно-наречные лексемы: make out, get down);
2) V+V (глагольно-глагольные лексемы: get going, make understood);
3) V+N (глагольно-именные лексемы: make a start, give a gasp);
4) V+Adj (глагольно-адъективные лексемы: make clear, go wild).
При этом данные модели образуют дополнительные семантические кор­реляции, необходимым условием построения которых является смысло­вая общность лексем и наличие дифференциальных признаков, на основе по­следних рассматриваются свойства противоположности лексем друг другу или их взаимосвязанности.
Многообразие корреляций между аналитическими глагольными лексемами можно распределить по таким формулам:
1) V+Adv : V+V (make away : get killed);
2) V+Adv : V+N (get down : make a note);
3) V+Adv : V+ Adj (get over : make clear);
4) V+V : V+N (get going : make a start);
5) V+V : V+ Adj (get fired : make redundant);
6) V+N : V+Adj (make a mistake : get wrong).
Поскольку аналитические глагольные лексемы являются сложными язы­ковыми знаками, важную роль в формировании их общих значений, иг­рают глаголы, выступающие в качестве глагольных компонентов аналитиче­ских биномов, несмотря на то, что глагольный компонент в составе бинома (make, get) несет «служебную» функцию, модифицируя значение второго, лексически ведущего компонента (a start, going)16. При этом специфическая семантика глагольного компонента вносит существенный вклад и в общее назначение лексемы, которая также является необходимым факто­ром при определении места исследуемой единицы в системе и ее отношения к другим единицам.
Таким образом, аналитические глагольные лексемы представляют со­бой достаточно сильный языковой инструмент наряду с другими средствами, при помощи которых происходит категоризация познавательного опыта че­ловека. Выступая лингвистическими знаками, исследуемые аналитические конструкции несут информацию об определенном фрагменте мира или деятельности человека во времени и пространстве, что является необходимым условием восприятия и познания мира.
В целом процесс восприятия и познания окружающей действительности заключается «в упорядочении определенных когнитивных структур, порождаемых чувственным опытом и неразрывно связанных между собой: пространственной структуры и временной структуры»17. Так, аналитическими глагольными лексемами «интерпретируется особое восприятие времени и пространства в едином хронотопе» Являясь признаковыми именами, они по своим когнитивным характеристикам «ориентируются на отражение процедурального значения и способа бытия объектов во времени и пространстве»18.
Особенностью аналитических конструкций является их семантико-синтаксическая сочетаемость, которая, по мнению исследователей – В. Я. Плоткина, И. В. Шапошниковой и других, характеризует данные глаголы как широкозначные19.
Вместе с тем, при развертывании аналитических лексем формируются слова, выступающие в качестве служебных компонентов в таких лексемах. Служебные компоненты аналитических лексем не могут быть многочисленными, так как они обеспечивают стандартизацию этих лексем. Такое положение требует от каждой из них высокой комбинаторной валентности и необходимости иметь семантическую базу, т.е. способность сочетаться с наибольшим количеством языковых единиц (слов), имея при этом собственную семантику. В связи с новой функцией, эта собственная семантика подверглась существенному изменению: она расширилась таким образом, чтобы обеспечить слову расширение и его семантической комбинаторики. Итак, расширение значения слов, выступающих как служебные компоненты аналитических лексем, типологически было обусловлено самим процессом аналитизации строя языка.
В науке такая семантическая черта служебных слов называется широкозначностью или эврисемией20. Определяя понятие широкозначность, следует сказать, что это – расширение семантического значения служебных компонентов аналитических лексем для обеспечения высокой комбинаторной валентности.
В то же время широкозначность наблюдается далеко не во всех языках. Она обладает типологической спецификой и имеет ряд свойств, которые поддерживают эту специфику и отличают ее от многозначности. Широкозначность существенно отличается от многозначности по ряду признаков21. Многозначность всегда складывается путем метафорических или метонимических переносов. Семантическая структура многозначного слова состоит из отдельных значений, не всегда сохраняющих ощутимую связь друг с другом. Многозначному слову не свойственна внутренняя целостность, и поэтому отдельные значения могут выпадать из него, что никак не влияет на сохраняющиеся значения. В то время как, во-первых, семантика широкозначного слова допускает некую глобальную характеристику, охватывающую общей формулировкой все его значения. Во-вторых, в речевых употреблениях данное понятие конкретизируется, не теряя своей инвариантной природы; контекстная конкретизация определяется синтаксической позицией. Широкозначность неравномерно представлена у разных частей речи, поскольку неравномерно распределяется в этом плане вся аналитическая лексика. В целом в ней преобладают именно глагольные аналитические лексемы.
Семантика многозначного слова принципиально не поддается глобальной характеристике, которая охватывала бы общей формулировкой все его значение. Широкозначность, напротив, допускает такую формулировку. В конкретных употреблениях многозначного слова элиминируются все его значения, кроме одного актуализированного; широкозначность в речевых употреблениях конкретизируется, но не теряет своей инвариантной природы. Для контекстной модификации многозначности наиболее существенны тематика текста и обусловленное ею лексическое окружение, а контекстная конкретизация широкозначности определяется, прежде всего, синтаксической позицией. Например, широкое значение у глагола get конкретизируется лексико-грамматической природой подчиненного ему слова – прилагательного, наречия или существительного.
Итак, в целях выявления того, какие процессы лежат в основе создания аналитических конструкций, обнаружить механизм проявления семантиче­ской общности лексем, необходимо исследовать коррелирующие лексемы в когнитивной парадигме. Это одна из актуальных проблем строения лексического состава английского языка. Другая, на наш взгляд, наиболее актуальная, – это проблема изменения словаря путём заимствования из других языков, что мы рассмотрим в следующем параграфе.
2.2. Особенности обогащения словаря английского языка.

Словарный состав в целом находится в непрерывном, хотя и неравномерном движении и изменении. Основной словарный фонд изменяется медленно и представляет собой относительно устойчивую часть лексики, тогда как словарный состав, находящийся за его пределами, чрезвычайно изменчив. Появление новых предметов в связи с развитием общества, производства, науки и культуры и развитие нашего познания объективной действительности постоянно требует новых слов для выражения вновь возникающих и развивающихся понятий22.
Источники заимствования слов в английский язык многочисленны в силу исторических причин. На протяжении веков Британия вступала в разнообразные контакты со многими странами, подвергалась нашествиям и завоеваниям, а позднее стала «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Все это приводило к интенсивным языковым контактам, результатом чего и стал смешанный характер английского лексического состава. Наиболее значительное влияние на английский вокабуляр оказали латинский, французский и скандинавские языки.
Итак, английская лексическая система продолжает обновляться и пополняться новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов — больше, чем во многих других языках мира. Это пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода, в том числе и калек, т. е. создания новых слов по моделям другого языка с помощью перевода морфем (таким словом, например, является chainsmoking, калькированное немецкое kettel-rauchen), но и за счет «внутренних ресурсов» языковой системы — словообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений (вторичной номинации).
Таким образом, обогащение словарного состава происходит как посредством количественного накопления новых слов и выражений, так и путем развития новых значений слова и развития смыслового разнообразия лексики. Изменение происходит по трем линиям:
1) по линии пополнения словарного состава путем образования или
заимствования из других языков новых слов;
2) по линии выпадения из словарного состава устаревших слов;
3) по линии изменения значения отдельных слов и выражений23.
Итак, подавляющая масса слов в современном английском языке воспринимаются как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. «Исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода и имеющие соответствия в других германских языках. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного состава современного английского языка – слова иноязычного происхождения. Среди них есть слова, пришедшие в английский язык из латинского, французского, греческого, испанского, итальянского, скандинавского, русского и других языков»24.
Новое слово может быть новым либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. Исходя из этого принято различать:
1) собственно неологизмы (новая форма и новое содержание) — bio-computer, telecommuter, audiotyper;
2) перенаименования (новая форма — уже известное содержание) — sudser (soap opera), bigC (cancer);
3) переосмысление (уже имеющаяся в языке форма — новое содержание) — acid (narcotics), bread (money), box (TV-set).
Первые две группы предполагают использование внутренних ресурсов английской словообразовательной системы. К ним же можно добавить и так называемые фонологические неологизмы, т. е. искусственно создаваемые конфигурации звуков. Чаще всего это термины или товарные знаки, часто соединение с морфемами греческого или латинского происхождения (acryl, perlon). Третья группа относится к сфере вторичной номинации, о чем говорилось в разделе об изменении значения. Словарный состав английского языка продолжает пополняться25.
Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Список литературы

ЛИТЕРАТУРА

1. Бородина Т. Л. Особенности парадигматических отношений аналитиче-ских глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в ка-честве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы современной гер-манистики. Новосибирск, 2004. С. 7-14
2.Бочкарёва Т.С. Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретиче-ская грамматика английского языка. Лексикология: Методические указания к практическим занятиям. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 83 с.
3.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
4.Кравченко А. В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты языковой кате-горизации. – Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 159 с.
5.Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986
6.Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. //Изв. РАН. Се-рия литературы и языка. М.,1997. Т. 56. №3. С . 22-31.
7.Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.П. Ярцева. М., "Сов. энциклопедия", 1990. 686 с.
8.Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – с. 239.
9.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Фи¬лин. М.: «Сов. энциклопе-дия», 1979. 432 стр. (Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энциклопедия" и Ин-т рус-ского языка АН СССР).
10.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
11.Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. - Ир-кутск, Изд-во ИГЛУ, 1999. – 243 с.

Примеры значений приводятся по ресурсу

12. Англо-русский словарь общей лексики – The Universal English-Russian Dictionary: 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. – ABBYY Software Ltd, 2004 // http://lingvo.yandex.ru/en?text=do&st_translate=on

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00455
© Рефератбанк, 2002 - 2024