Вход

фразеологические единицы с компонентами "Black/White"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 308532
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 88
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 30 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение
Глава 1 Теоретические основы изучения фразеологических единиц
§1.1. Объем и предмет фразеологии
§1.2. Критерии отграничений фразеологических единиц от словосочетаний и сложных слов
§1.3. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц
§1.4. Классификация фразеологических единиц
§1.4.1. Семантическая классификация
§1.4.2. Функциональная классификация
§ 1.4.3. Синтаксическая классификация
§1.4.4. Этимологическая классификация
§1.4.5. Тематическая классификация
§1.5. Отражение культурных особенностей языкового социума
Выводы
Глава 2. Когнитивные особенности значения фразеологических единиц, содержащих компонент «black/white»
§2.1. Оценочность английской фразеологии с использованием компонента «black/white»
§2.2. Экспрессивность английскойфразеологии с использованием компонента «black/white»
§2.3. Сущность и адекватность перевода фразеологии с использованием компонента «black/white»
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей:
Приложение

Введение

фразеологические единицы с компонентами "Black/White"

Фрагмент работы для ознакомления

to put down in black and white — написать черным по белому; напечатать;
The black man – черт, сатана;
the gentleman in black velvet — крот;
to know black from white — понимать что к чему, быть себе на уме;
The white hats don't always win, you know — Знаешь ли, не всегда побеждают положительные герои;
The whole story of her life, in black and white. — История всей ее жизни, в черно-белых тонах. (про фильм или фотоальбом);
This is our great white hope — Мы возлагаем на него большие надежды;
Our white hope wrecked his knee on the eve of the match — Накануне матча наш ведущий игрок повредил себе колено.
Как мы видим необходимость описательного перевода достаточно велика по причине культурно-языковых различий в понимании данного концепта и существующих традиций использования концепта света в качестве метафоры и метонимии.
В ряде случаев наблюдается различие в трактовке цвета, в связи с чем возникает потребность в логической синонимии: black iron - тёмно-серый чугун; black rope -смолёный трос; black product -тёмный нефтепродукт (мазут).
В ряде случаев возникает потребность в перемещении слова и его преобразовании в другую часть речи:
Black Power - "Власть чёрным";
white supremacy - господство белых;
black box чёрный ящик ( любая система неизвестного устройства с известной реакцией на сигналы );
black college негритянский колледж ( любой американский колледж, принимающий негров );
Black Country "черная страна" ( каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффордшира и Уорикшира );
black letter book — старопечатная книга;
black awareness негритянское самосознание;
poor whites - белые бедняки ( в южных штатах ).
При переводе выражения white heat возникает потребность в добавлении слова, обусловленная использованием метафоры- нагрев до белого каления; температура белого каления.
Выражение white black, представляющее собой оксюморон, не допускает буквализма в переводе («белая чернота»), в связи с чем необходима конкретизация второго компонента данного словосочетания, в результате чего получаем –«белая сажа».
Как отмечают М.Болотова и Е.Шабашева, «при переводе вскрывается свойственная конкретному языку специфичность сочетаний с цветовыми прилагательными, а также об­щекультурная, прагматическая и языковая семантика последних», в связи с чем «идио­мам одного языка могут соответствовать по своему значению либо иди­омы, но уже характерные для другого языка, либо нейтральные в стилистическом плане языковые выражения», однако «передача фразеологизмов оригинала облегчается наличием готовых соответствий в языке перевода; при этом задача перевода заключается в на­хождении имеющихся соответствий и выборе из них наиболее подходя­щих к данному контексту» (Болотова, Шабашева: 60).
Следует отметить, что специфичность перевода терминологических сочетаний с цветовыми прилагательными (black stock…) также обусловлена об­щекультурной, прагматической и языковой семантикой прилагательных цвета, обуславливающей во многих случаев необходимость отказа от буквального перевода данных словосочетаний.
До сих пор мы говорили о фразеологии оценочного и терминологического характера, для которой мало характерны такие факторы употребления ФЕ, как эмотивность и экспрессивность. Экспрессивные и Эмотивные ФЕ имеют свои особенности перевода в значительной степени отличающие и особенности перевода.
Связь оценочности с экспрессией и эмоциональностью очевидна в ФЕ:
look black выглядеть мрачным, хмуриться
(things look black - дело плохо.) ;
black ingratitude (I shall never be guilty of such black ingratitude. — Никогда я не запятнаю себя такой черной неблагодарностью.);
be in someone's black books – оказаться не в чести, стать козлом отпущения;
black looks злые взгляды;
black mark - пометка о неблагонадёжности;
be black and blue (=having bruises on the body after an accident, fight etc.) – попасть под тяжелую руку;
to show the white feather — струсить.
В данном случае во многих случаях (кроме black ingratitude – допустима калька) приходится метафорическое значение цвета заменять более точным (злой, плохой и т.д.), прибегать к описательному переводу с заменой ФЕ на лексему с не менее богатой коннотацией, благодаря чему экспрессивность и эмоциональность речи не страдает при переводе.
На основании синтаксической роли ФЕ в предложении можно говорить об определенной тактике перевода. Так, например, если говорить о компаративных адъективных, глагольных и адвербиальных ФЕ, то объект сравнения в случае не обнаружения ФЕ со сходным основанием сравнения и любым объектом сравнения, использующимся в качестве интенсификатора признака или действия, при использовании глагола или прилагательного с богатой коннотацией может быть опущен.
При переводе компаративных фразеологизмов переводчику часто приходится менять объект сравнения, служащий образным интенсификатором степени проявления признака, по причине наличия в языке перевода сходной компаративной ФЕ с другим объектом сравнения.
Обозначения черного и белого цветов характерны для ряда компаративных ФЕ, функциональность объекта сравнения которых тесно связана с максимальной интенсификацией качества, служащего основанием для сравнения.
Буквальный перевод компаративных ФЕ мог бы привести к возникновению в языке чужеродных, странных по лексическому составу наименований, как например:
an obliging waiter facially and manually as black as the Ace of Spades — услужливый официант с черными, как пиковый туз, руками и лицом (впрочем, данная калька ФЕ была бы уместна при описании казино или игорного дома) или
He told a falsehood as black as Styx. — Он солгал, и его ложь была такая же черная, как воды Стикса.
Наиболее адекватным соответствием компаративным ФЕ были бы ФЕ языка перевода с аналогичной структурой (сходным по семантике качественным прилагательным и объектом сравнения, считающимся в наибольшей степени обладающим данным признаком с точки зрения носителей языка перевода), например:
as black as ink - 1) черный как сажа;
или
as white as a sheet/ghost – бледный как смерть
или
as white as a sheet/chalk/ghost - бледный как полотно
или
as black as the ace of spades/ coal/soot – черный/грязный как трубочист. (They were black as the ace of spades when they came in for tea — Они заявились к чаю грязные как трубочисты.)
Возможно и преобразование отношения равенства при сравнении в оппозицию по степени обладания признаком:
as black as a crow -чернее ночи ( букв.: такой же черный, как ворон ),
as black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи. ( букв.: такой же черный как грех).
В данном случае изменение степени сравнения прилагательного не несет с собой искажения смысла, поскольку использование данной ФЕ связано с оценочностью, экспрессивностью и эмотивностью. Используя данный фразеологизм говорящий испытывает опасение за психологическое состояние референта:
You are looking as black as thunder. – Ты сегодня мрачнее тучи.
Возможен и описательный перевод с отказом от сравнения, констатацией неважного физического или эмоционального состояния адресата:
= Лица на тебе нет.
В последнем случае обозначение цвета выпадает из перевода, что связано с его метафоризацией: as black as thunder = очень мрачный т.е. подавленный (опять на лицо связь «черного» с негативными процессами (причинением зла и результатом зла – несчастьем или отсутствием удачи, плохим настроением.
Поскольку объект сравнения служит в качестве интенсификатора признака, то при переводе данных ФЕ допустимо было бы вместо объекта сравнения использовать слова- интенсификаторы, как, например, в случаях:
as black as (one's ) hat - абсолютно черный,
as black/dark as midnight — очень темный (в данном случае однако снижается экспрессивность единицы перевода).
Еще одним выходом может быть замена качественного прилагательного на более экспрессивное, что компенсировало бы опущение объекта сравнения, например:
as black as hell (night, pitch, my hat) — тьма кромешная (кромешная = очень черная).
Допустима и компенсация утраты ФЕ путем использования сленга, богатого экспрессивным, оценочным и эмоциональным компонентами значения:
old Black ass:
If you don't believe me ask old Black ass Bill, standin' back there against the wall — Если ты мне не веришь, спроси у Блэка, блин, Билла. Он вон там стоит, возле стены.
put up a black - капитально пролететь, совершить крупную ошибку.
black velvet hangup:
He's got a black velvet hangup — Он трахается только с негритянками.
white in the gills – смертельно бледный:
He said he had just seen a ghost and he looked so white in the gills that I almost believed him — Он сказал, что только что видел привидение, и был так бледен, что я был готов поверить ему.
white lightning:
We had a bottle of bootleg white lightning — У нас был флакон контрабандного дешевого виски.
That white lightning is hard on your insides — Этот самогон тебе все сожжет внутри.
White bread vacation – отпуск дикарем:
If I wanted a white bread vacation, I'd have gone to the beach — Если бы я захотел провести отпуск дикарем, я бы отправился куда-нибудь на побережье.
Эмотивную направленность фразеологии, связанной с выражением злости, недовольства и других отрицательных эмоциях, испытанных говорящим, необходимо сохранить и в переводе, используя имеющуюся в языке перевода связанную с выражением критического отношения, антипатии и т.п. фразеологию и сленг.
white knuckler - невротик:
He was a real white knuckler. – Он оказался настоящим невротиком (=сдрейфил).
You white knucklers are just going to have to relax — Послушайте, нельзя же так нервничать, вам необходимо успокоиться.
The movie was a real white knuckler — Фильм смотрится с большим напряжением.
В последних примерах белый цвет связывается с бледностью, качеством характерным для напуганного или взволнованного человека, что находит свое выражение в описательном переводе.
Эмлционально-оценочное значение пренебрежительности передает и выражение little black book, отражающая негативное представление говорящего о той записной книжке, которую он имеет в виду:
1. He's got a nice collection in his little black book — В его записной книжке полно адресов и номеров телефонов клевых девочек;
2. Am I in your little black book, or can you already tell me that I wouldn't go out with you? — У тебя в твоей записной книжке есть мой телефон, или мне уже не стоит надеяться, что ты меня куда-нибудь пригласишь?
Черный цвет, как таковой, не находит отражения в переводе.
Черный и белый цвета находят свое отражение и в пословицах:
he is not so black as he is painted - не так страшен черт, как его малюют.
Черный цвет, как таковой исчезает в переводе, но появляется черт, связанный с темными силами или силами зла и эпитет «страшный» передающий страх, связанный с проявлением темных сил.
Или
There is a black sheep in every flock. - В семье не без урода. (уродство, означающее несчастье, в русской пословице понимается как результат воздействия сил тьмы).
Поскольку передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко, то при переводе делается упор на поучении, которое эти пословицы и поговорки несут, и лишь затем из ряда пословиц и поговорок, имеющих сходное моральное поучение, выбираются те, которые в большей степени передают отдельные фреймы данных пословиц и поговорок, воссоздают их внутреннюю форму.
В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка – дело безнадежное, так что тезис о непереводимости в данном случае кажется достаточно обоснованным.
Выводы
Таким образом, мы видим, что, хотя употребление компонентов «black/white» в составе ФЕ чаще всего связывается с отрицательной и положительной оценкой, указывает на ассоциации с силами тьмы и света, эти компоненты способствуют приобретению ФЕ и массы других смыслов – например, указывают на грязь и чистоту, принадлежность к черной и белой расе и т.д.
Сложность переосмысления, неповторимость фразеологической картины мира каждого отдельного языка являются причиной трудностей перевода.
Трудности перевода фразеологии усугубляются различием во фразеологических картинах мира, в связи с чем при переводе часто приходится жертвовать идиоматичностью единицы перевода, образностью, оценочностью, эмотивностью и экспрессивностью. Даже наличие в языке оригинала и языке перевода сходных по своему составу ФЕ не гарантирует адекватного перевода, поскольку данные единицы в этих языках часто получают разное переосмысление.
Заключение
При переводе фразеологизмов вопрос передачи всех денотативных и коннотативных оттенков лексического значения значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое может ограничиваться одной коннотацией, как в случае междометных ФЕ. В случае компаративных ФЕ, на которых мы сосредоточили наше внимание в практической части работы, данный вопрос подбора наиболее адекватной единицы перевода также представляет немалые сложности. Далеко не всегда удается подобрать близкую как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения переводческую единицу. В этих случаях переводчик, опираясь на микро- и/или макро- контекст принимает решение либо использовать другую ФЕ с другими составными компонентами, но обладающую сходными лексико-семантическими и стилистическими характеристиками, либо следовать методу экспликации/описательного перевода, компенсируя в нем утраченную идиоматичность. В случае компаративных ФЕ объект сравнения может быть исключен из перевода, если данная метафора не несет в себе важной информации, транстекстуально связанной как с текстом в целом, так и с отдельными его фрагментами. В противоположном случае приходится обращаться к экспликации и передавать ФЕ окказионализмом (неожиданным для языка перевода выражением), несущим на себе значительный экспрессивный заряд.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные модуляции повторяющейся ФЕ или один и тот же вариант.
Закономерности перевода фразеологии исследованных нами концептов цвета «белый» и «черный» определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная передача экспрессивной и эмоциональной окраски фразеологизма в большинстве случаев вполне осуществима.
Адекватность перевода фразеологии и терминологии с использованием концептов цвета «белый» и «черный» обеспечивается во многих случаях подбором сходных по своей коннотации идиом и сходных по своему денотативному значению терминов, в которых концепт цвета может отсутствовать.
Как мы убедились, применение описательного перевода, логической синонимии, конкретизации, опущения и добавления слов при переводе данных устойчивых словосочетаний имеет достаточно частотный характер, что вызвано различием языковых картин мира, применением метафоры и метонимии при использовании данных обозначений цвета.
Список использованной литературы
1. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск, 1981.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, ЛГУ, 1963.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М, 1974.
4. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. Л., 1966. С. 7;
5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
6. Бабкин A.M. Лексикографическая дифференциация фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составление фразеологических словарей (Материалы IX Всесоюзного координационного совещания) Баку, октябрь 1964. - Баку, 1968. - С. 6 -11.
7. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
8. Баранов А.Н. Категория искусственного интеллекта в лингвистической семантике «Фреймы и сценарии». Об использовании фреймоподобных структур в лексической семантике. М., 1987.
9. Баранов A.M., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Сборник научных трудов. Тверь, ТГУ, 1991.
10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
11. Беляевская Е.Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Сборник научных трудов. Вып. 226. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1984.
12. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.
13. Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
14. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М., 1974.
15. Булыгина Е.Ю. Экспрессивные прилагательные современного русского языка. Автореф. на с.уч.ст. канд. фил.н. Томск, 1991.
16. Виноградов В.В. Из истории русской лексики и фразеологии // Институт языкознания. Москва. Доклады и сообщения. - Вып. 6. - М., 1954.-С. 1-22.
17. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М., 1946.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
19. Гаврин С.Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка // Труды Самаркандского ун-та. - 1972. - Вып. 219. - С. 21 - 32
11. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
12. Гварджаладзе И.С, Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М: «Высшая школа», 1971.
13. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
14. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика. М., 1979.
15. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. М, 1997, № 6.
16. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Диссертация. М., 1990.
17. Дудников А.В. Русский язык. М.: «Просвещение», 1974.
18. Ефимов А. И. История русского литературного языка. - М.: Высшая школа, 1971.
19. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.
20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Русский язык и литература». - М.: Просвещение, 1978.
21. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (На материале современного русского языка). Автореферат дис. - Л., 1964.
22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
25. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода М., 1960.
26. Копыленко М.М. , Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.
27. Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сборник научных трудов. Вып. 168. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980.
28. Кубрякова Е.С. Концептуализация // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997.
29. Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. М., 2005.
30. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М: «Высшая школа», 1996.
31. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).-М.:Высш. шк, 1970.
32. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М., 1972.
33. Липилина Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций (на материале единиц, появившихся в английском языке за последние 30 лет): Диссертация. - Калининград, 1998.
34. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
35. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц русского языка. Ярославль, 1979.
36. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологическис и этнолингвистические очерки фразеологии. СПб, 1999.

Список литературы

"Список использованной литературы

1.Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск, 1981.
2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, ЛГУ, 1963.
3.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М, 1974.
4.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. Л., 1966. С. 7;
5.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
6.Бабкин A.M. Лексикографическая дифференциация фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составление фразеологическихсловарей(МатериалыIXВсесоюзного координационного совещания) Баку, октябрь 1964. - Баку, 1968. - С. 6 -11.
7.Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
8.Баранов А.Н. Категория искусственного интеллекта в лингвистической семантике «Фреймы и сценарии». Об использовании фреймоподобных структур в лексической семантике. М., 1987.
9.Баранов A.M., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Сборник научных трудов. Тверь, ТГУ, 1991.
10.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
11.Беляевская Е.Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Сборник научных трудов. Вып. 226. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1984.
12.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.
13.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
14.Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М., 1974.
15.Булыгина Е.Ю. Экспрессивные прилагательные современного русского языка. Автореф. на с.уч.ст. канд. фил.н. Томск, 1991.
16.Виноградов В.В. Из истории русской лексики и фразеологии // Институт языкознания. Москва. Доклады и сообщения. - Вып. 6. - М., 1954.-С. 1-22.
17.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М., 1946.
18.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
19.Гаврин С.Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка // Труды Самаркандского ун-та. - 1972. - Вып. 219. - С. 21 - 32
11.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
12.Гварджаладзе И.С, Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М: «Высшая школа», 1971.
13.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
14.Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика. М., 1979.
15.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. М, 1997, № 6.
16.Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Диссертация. М., 1990.
17.Дудников А.В. Русский язык. М.: «Просвещение», 1974.
18.Ефимов А. И. История русского литературного языка. - М.: Высшая школа, 1971.
19.Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.
20.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Русский язык и литература». - М.: Просвещение, 1978.
21.Жуков В.П. Фразеологизм и слово (На материале современного русского языка). Автореферат дис. - Л., 1964.
22.Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
23.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
24.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
25.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода М., 1960.
26.Копыленко М.М. , Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.
27.Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сборник научных трудов. Вып. 168. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980.
28.Кубрякова Е.С. Концептуализация // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997.
29.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. М., 2005.
30.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М: «Высшая школа», 1996.
31.Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).-М.:Высш. шк, 1970.
32.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М., 1972.
33.Липилина Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций (на материале единиц, появившихся в английском языке за последние 30 лет): Диссертация. - Калининград, 1998.
34.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
35.Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц русского языка. Ярославль, 1979.
36.Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологическис и этнолингвистические очерки фразеологии. СПб, 1999.
37.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». - М.: Высшая школа, 1989.
38.Молотков А.И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в современном русском языке // Нормы современного русского литературного словоупотребления. - М.-Л.: Наука, 1966. - С. 92 -110.
39.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
40.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
41.Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
42.Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М., 1970.
43.Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу// Вопросы языкознания. М., 1990.
44.Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Ленинград, 1928.
45.Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.
46.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
47.Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.
48.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1959.
49.Талия В.Н. Что такое фразеология. М., 1954.
50.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и липгвокультурологический аспекты. М, школа «Языки русской культуры», 1996.
51.Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.
52.Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
53.Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск, 1985.
54.Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. М., 1983.
55.Фрумкина P.M. Лингвистическая гипотеза и эксперимент // Гипотеза в современной лингвистике. Москва, 1980.
56.Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: «Вышэйшая школа», 1992.
57.Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // ВЯ. № 1. М, 1996.
58.Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка - М.: Высшая школа 1970.
59.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М, 1964.
60.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.
61.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
62.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
63.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
64.Щерба Л.В. Восточно-лужицкое наречие: Оттиск из записок историко-филологического факультета Петроградского университета. Петроград, 1915.
65.Эшби У.Р. Введение в кибернетику. М., 1959.
66.Benson M. Lexical combinability // Advances in Lexicography. Edmonton, Alberta, 1985.
67.Cowie A.P. Language as words: lexicography // N.E. Collinge (ed.) An Encyclopedia of Language. London: Routledge, 1990.
68.Goossens Louis (University of Antwerp). Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in figurative expressions for linguistic action // Cognitive linguistics. Cambridge, 1990.
69.Lakoff G. Image metaphors // Metaphor and Symbolyc Activity. 1987.
70.Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, University of Chicago Press, 1980.
71.MacCormac. A cognitive theory of metaphor. Durham, North Carolina, Duke University, 1976.Minsky M. A framework for representing knowledge // A psychology of computer vision. New York, 1975.
72.Turner M. Reading minds: The study of English in the age of cognitive science. Princeton, 1991.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00791
© Рефератбанк, 2002 - 2024