Вход

Окказионализмы и каламбуры в произведении Л. Кэролла «Алиса в стране чудес»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 283154
Дата создания 06 октября 2014
Страниц 53
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 3 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 240руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью настоящей работы явилось рассмотрение и сравнительный анализ различных переводческих решений при переводе единиц, традиционно считающихся наиболее сложными при передаче на язык перевода, а именно игры слов, окказионализма и преобразованных фразеологизмов. При этом данные слова рассматриваюбтся как объект изучения в лингвистике и как объект перевода. Эти аспекты продиктовали логику исследования и, соответственно, структуру работы.
В рамках данного исследования были рассмотрены существующие в лингвистической науке точки зрения на явления окказиональности, игры слов и преобразования фразеологических единиц.
Анализ различных исследований, посвященных изучению окказиональных слов, включил в себя анализ работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов и позволил определить ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования перевода оказионализмов, каламбура и преобразованных ФЕ 6
1.1 Понятие адекватности перевода и модели ее достижения 6
1.2 Особенности языковой игры художественного стиля 10
1.2.1 Определение окказионализма и трудности его перевода 10
1.2.2 Определение игры слов (каламбура) и трудности ее перевода 14
1.2.3 Определение преобразованной ФЕ и трудности ее перевода 18
1.3 Переводческие решения перевода окказионализмов, игры слов и ФЕ 22
1.4 Обобщение особенностей перевода произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 25
Вывода по главе 1 28
Глава 2. Особенности перевода окказионализмов, каламбура и преобразованных ФЕ в «Алисе в стране чудес» в сопоставительном аспекте 31
2.1 Особенности перевода языковой игры на примере «Алиса в странечудес» Л. Кэрролла 31
2.1.1 Особенности перевода окказионализмов в «Алиса в стране чудес» 31
2.1.2 Особенности перевода игры слов и преобразованных ФЕ в произведении «Алиса в стране чудес» 34
Выводы к главе 2 47
Заключение 48
Список использованной литературы 50

Введение

ВВЕДЕНИЕ
Являясь видом межъязыкового и межкультурного посредничества, перевод служит для создания текста (письменного или устного), предназначенного для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равноценного последнему. Процесс перевода и тексты перевода, создаваемые в ходе данного процесса, могут различаться определенной спецификой в зависимости от вида перевода: художественного, информативного, перевода религиозных сочинений (Валеева, 2014).
Что касается языка, то в чистом виде он редко бывает представлен в переводе. На практике это означает, что знать язык (т.е. систему) необходимо, однако эти знания являются лишь подспорьем в работе над речью. Именно в речи проявляется индивидуальность, как писателя, так и переводчика. При изучении переводчиком текста оригинала, он интер есуется не словарным (т.е. языковым), а контекстуальным (т.е. речевым) значением того или иного слова. Поскольку оригинал является индивидуальным, то основная задача переводчика состоит в как можно более полном воссоздании индивидуальности писателя (Нелюбин, 2009).
Многие филологи считают, что переводимости противится языковая система (Алексеева И.С., Валеева Н.Г., Макарова Л.С., Долуденко Е.Н., Писарихина А.С.). Но еще в большей степени этому препятствует речь. Если текст переводим, то не во всех своих аспектах и смысловом богатстве.
К сложностям перевода художественного текста относят безэквивалентные авторские образования и лексику языковой игры, как одно из важнейших и интереснейших феноменов кодифицированного литературного языка и повседневной разговорной речи. Исследованию сложностей перевода различных видов языковой игры в художественной литературы посвящены множество работ отечественных лингвистов (Земская Е.А, Гридина Т.А., Пулина, Е.А., Литвинова В.М., Штырхунова Н.А., Астафьев, А.Ю., Биаловонс (Каменная) Е.Ю., Цикушева И.В).
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что вопросы перевода художественного текста остаются актуальными в современном переводоведении.
Объектом исследования являются особенности перевода художественной литературы.
Предметом исследования являются перевод окказионализмов, каламбура и преобразованных ФЕ в английском языке.
Целью выпускной квалификационной работы является рассмотрение и сравнительный анализ различных переводческих решений при переводе единиц, традиционно считающихся наиболее сложными при передаче на язык перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
 рассмотреть проблемы адекватности перевода;
 дать определение авторскому окказионализму, игре слов, ФЕ и стилистическому приему ее авторского преобразования в художественном произведении;
 выявить основные переводческие трудности, возникающие при переводе образных средств с ИЯ на ПЯ;
 рассмотреть различные переводческие решения, возникающие при их переводе на ПЯ;
 обобщить опыт русских переложений Л. Кэрролла с лингвистической точки зрения;
 выбрать переводы для проведения сравнительного анализа;
 выявить случаи появления таких единиц в тексте произведения;
 провести сравнительный анализ различных переводов с позиций адекватности перевода и минимизации потерь при передаче вышеозначенных единиц на ПЯ.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблем перевода авторских окказионализмов, преобразованных ФЕ и игры слов.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Материалом исследования послужили «Alice's adventures in wonderland» by Lewis Carroll и их переводы на русский язык «Алиса в стране чудес» Н.М. Демуровой и «Приключения Алисы в стране чудес» Б. Заходера.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка использованной литературы.
В первой главе рассматривается понятие и сущность адекватности перевода, а также определяются понятия окказионализма и каламбура.
Во второй главе анализируется оригинал произведения в сопоставлении с его переводами.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 54 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 47 наименований.

Фрагмент работы для ознакомления

А.И. Смирницкий разграничивает эти два понятия, понимая под фразеологическими единицами стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. Идиомы, по его мнению, основаны на переносе значения, на метафоре. Они характеризуются яркой стилистической окраской, отходом от привычного нейтрального стиля (Смирницкий, 1998: 23).
Таким образом, в отечественном языкознании большинство филологов используют термин «идиома» для наименования единиц с высокой степенью фразеологичности, при этом рестриктивные словесные комплексы обозначаются либо как лексические коллокации, либо как фразеологические сочетания (Авербух, 2009: 11).
В данной работе не делается принципиальных различий между указанными терминами, и принимается трактовка фразеологической единицы, данная А.В. Куниным.
Что касается западной лингвистической традиции, то в ней преобладает термин «идиома», под которой они понимают особое употребление некоторых слов, а также особые выражения и обороты, которые благодаря долгому употреблению в языке стали застывшими стереотипными выражениями (Арнольд, 2012: 203).
Кроме этого в зарубежной лингвистике выделяют такую характеристику фразеологизмов как связность: «The phraseological unit is a stable, cohesive combination of words with a fully or partially figurative meaning» (Cowie, 326).
Следует отметить, что термин фразеологическая единица или фразема появился в зарубежном языкознании достаточно недавно, его предложил Cowie (Коуи).
The term “phraseme” is widely used in French and German phraseological terminology, and embraces both figurative and non-figurative conventional multiword units, including restricted collocations, idioms, proverbs and other formulae (Cowie, 326).
Таким образом, в это понятие он включил не только идиомы, но и поговорки, и сравнения.
Учитывая вышеизложенное, видим, что термин идиома используется в сфере зарубежной лингвистики, а в отечественном языкознании употребляется термин «фразеологические единицы», который обозначает устойчивые выражения или конкретные группы устойчивых выражений.
Следует рассмотреть также основные характеристики фразеологических единиц. Но и тут существует ряд разногласий.
Так, В.В. Виноградов основным признаком фразеологического оборота считает его эквивалентность и синонимичность слову (Виноградов, 2004: 115; цит. по Авербух, 2009). Н.М. Шанский же считает, что метафоричность присуща также и многим словам, а вот эквивалентность, в свою очередь, присуща не всем устойчивым сочетаниям. Он считал, что фразеологические обороты отличаются воспроизводимостью, целостностью значения, устойчивостью состава и структуры, и, как правило, непроницаемостью структуры (Шанский, 1985: 23; цит. по Авербух, 2009).
К.Я. Авербух вслед за А.В. Куниным признаками фразеологических единиц (ФЕ) выделяет раздельнооформленность, устойчивость, воспроизводимость в готовом виде и идиоматичность.
Термин «раздельнооформленность», предложенный в 1952 г. А.И. Смирницким, предполагает наличие в составе ФЕ более чем одной словесной позиции, т.е. не может быть однословного фразеологизма.
А.В. Кунин под этим термином понимает «особенность строения синтаксического единства, заключающуюся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами» (Кунин, 2012: 285), т.е. грамматически оформленными компонентами. Автор также отмечает, что максимальной раздельнооформленностью обладают переменные сочетания слов, т.е. переменные словосочетания и предложения. Сюда входят неизменяемые слова, и слова, которые допускают различные морфологические изменения.
Узуальными показателями раздельнооформленности автор считает:
а) морфологическую раздельнооформленность, под которой понимают изменение словоформы в составе фразеологизма;
б) морфолого-синтаксическую раздельнооформленность, примером которой может служить употребление глагольных компонентов как в активном, так и в пассивном состояниях;
в) структурно-семантическую раздельнооформленность, которая свойственна фразеологическим предложениям;
г) вариантные показатели раздельнооформленности (например, лексические варианты - варианты с различным лексическим составом и т.д.);
Окказиональными показателями раздельнооформленности А.В. Кунин считает:
а) вклинения, под которым понимается включение в состав фразеологизма единицы переменных сочетаний слов или других фразеологизмов в данном речевом акте;
б) разрыв, который определяется как речевое разъединение фразеологической единицы переменным словом, сочетанием слов или графическими средствами с целью создания стилистического эффекта при неизменном компонентном составе (Кунин, 2012: 230-231).
Следующим признаком является устойчивость. Под фразеологической устойчивостью понимается относительно сплоченное сочетание лексем, не отражающее вариативности и выражающееся в наличии константных элементов в структуре фразы.
Показателями устойчивости А.В. Кунин считает:
устойчивость употребления, которая является показателем того, что «фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором». Следовательно употребление фразеологической единицы не носит характера цитирования и всегда связано с фразеологической абстракцией;
семантическую устойчивость, которая выражается в осложненности семантической структуры различных типов фразеологических единиц и проявляется в них по-разному. Сюда автор включает: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов и др.
невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов (Кунин, 2012: 231-232).
Все вышеприведенные показатели устойчивости образуют минимальный фразеологический инвариант, т.е. минимальную совокупность константных составляющих, как в плане выражения, так и в плане содержания.
В устойчивости выделяется структурный аспект и аспект узуальный, предполагающий частую повторяемость выражения в речи разных носителей языка. Именно узуализация признается фразеологами решающим критерием при идентификации устойчивости, так как при ее отсутствии бессмысленно рассуждать о данном признаке ФЕ.
По мнению К.Я. Авербуха проявлением устойчивости является воспроизводимость в конкретной речевой ситуации. Этот признак в большей степени присущ «чистым» идиомам, клише, вводным ремаркам (Авербух, 2009: 12).
Наиболее сложной и неоднозначно понимаемой характеристикой ФЕ является идиоматичность, в понятие которой включаются переосмысленное значение и непрозрачность (затемненность) семантики словесного комплекса.
Основными признаками идиоматичности служат нулевое значение одного из компонентов языковой единицы, узуальная заданность семантики и цельнооформленность, получающие формальное выражение через утрату некоторых грамматических форм своих составляющих. Словосочетания, которые потенциально сохраняют все свои формы, следует рассматривать как случаи перехода от образных выражений во фразеологизмы. Идиоматичность является одним из условий для отнесения языкового знака к классу ФЕ, однако может быть выражена частично. Например, библейские фразеологизмы варьируются по степени идиоматичности и подразделяются соответственно на полностью переосмысленные (to draw а bow at a venture, Benjamin's mess, corn in Egypt, a good Samaritan, to make bricks without straw), частично переосмысленные единицы (as old as Methuselah, as patient as Job, to drive like Jehu) и выражения с непереосмысленным, но осложненным значением (let the dead bury their dead). Как и указанные ранее признаки, идиоматичность не отличается абсолютной константностью: с течением времени возможна десемантизация или семантическое переразложение ФЕ (Авербух, 2009: 13-14).
В рамках данного исследования сталкиваемся с таким понятием как авторское преобразование ФЕ. Исследователи отмечают несколько способов индивидуально-авторского преобразования ФЕ:
замену одного из компонентов фразеологизма, в этом случае ФЕ получает новое, неожиданное осмысление, сохраняя при этом основную направленность образных ассоциаций;
усечение состава фразеологизма;
расширение состава фразеологизма;
различные комбинации двух и более ФЕ в одном контексте. Чаще всего это или созвучные, или семантически тождественные фразеологизмы. Общность опорного компонента также может служить основанием.
заимствуется форма ФЕ и наполняется другим, нефразеологическим содержанием;
одновременная реализация в словосочетании его фразеологического и нефразеологического значения, т.е. его семантики как свободного словосочетания.
Из вышеизложенного, можно сделать вывод, что фразеологические единицы выполняют множество функций, так как являются очень важным пластом лексики народа.
Трудности перевода данного пласта лексики связаны, как и в первом случае с:
1) проблемой, возникающей при понимании преобразованной ФЕ исходного языка (ИЯ);
2) проблемой, возникающей при ее передаче с помощью средств языка перевода (ПЯ).
1.3 Переводческие решения перевода окказионализмов, игры слов и ФЕ
Множество работ исследователей посвящено трудностям перевода научного текста и способам их преодоления (В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Е. Nida). Такой интерес к данной теме объясняется прогрессом в науке и укреплением межкультурной коммуникации.
Прежде всего, при переводе научных текстов используются общеизвестные способы перевода.
Некоторые переводчики, во избежание излишне подробного изложения исходного научного текста, который перегружен специфической лексикой, используют сокращенный перевод, который характеризуется двумя основными методами:
методом выборочного перевода, при котором полностью передаются только основные смысловые единицы научного текста, а малозначимые единицы исключаются. Часто данный метод используется при переводе тезисов, конспектов аннотаций и т.п.
функциональным методом, при котором научный текст сокращается и упрощается с целью сделать его более доступным для понимания широкими массами. Этот метод применяется для перевода различного рода адаптаций и т.п. (Тюленев, 2009: 34).
Вторым видом перевода научных текстов является полный перевод. В отличие от первого частичного перевода этот вид предполагает воспроизведение всех единиц исходного текста. Способами полного перевода выступают:
буквальный перевод, который состоит в пословном воспроизведении исходного научного текста единицами переводящего языка. Чаще всего буквальный перевод применяется для академических изданий уникальных текстов и т.п.
семантический перевод, который используется при передаче исходных научных текстов, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов (исторические документы и статьи).
коммуникативный перевод, в котором основной акцент ставится не на языковом составе исходного текста, а на его содержательном значении. Этот способ перевода не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала (Раренко, 2010).
Использование полного или частичного видов перевода зависит от цели переводчика, исходного текста и аудитории, для которой он предназначен. Чаще всего переводчики используют сочетание данных видов при передаче научных текстов.
Кроме упомянутых выше основных способов перевода существует также три основных группы переводческих приемов, которые направленных на передачу значения слов и выражений в научных текстах. Сюда исследователи относят лексическую, грамматическую и стилистическую группы.
Применение лексических приемов происходит для перевода отдельных слов научного текста, которые присущи исходной языковой культуре, а в переводящем языке они отсутствуют; отдельных терминов; а также слов, которые обозначают предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры, однако отсутствующих или имеющих иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.
К лексическим приемам относятся:
транслитерация, которая подразумевает воспроизведение графической формы (буквенного состава) слова с помощью алфавита переводящего языка;
транскрипция, которая подразумевает воспроизведение звуковой формы иноязычного слова с помощью фонем переводящего языка;
калькирование, под которым подразумевают воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Суть калькирования состоит в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы;
семантическая модификация, которая основывается на подборе смыслового значения единицы исходного языка соответственно контексту;
описание, которое базируется на расширении текста за счет более подробного разъяснения значения единицы перевода в контексте употребления в исходном языке;
комментарий, который обычно выносится за пределы текста, попадая в сноски или же в примечания;
смешанный (параллельный) перевод (Комиссаров: эл.).
Применение грамматических приемов происходит для перевода грамматических структур исходного научного текста, к примеру, инфинитивных и герундиальных конструкций и т.п.
К грамматическим приемам относятся:
функциональная замена (замена форм слова, части речи или члена предложения);
грамматическая трансформация, (членение предложения; объединение предложений);
антонимический перевод;
нулевой перевод (синтаксическое уподобление) и т.д. (Комиссаров: эл.).
Что касается стилистических приемов перевода, то они используются для перевода стилистически отмеченных единиц исходного научного текста (таких как метафоры и фразеологизмы).
В эту группу исследователи включают следующие приемы:
замену словесного состава;
замену образа;
замену фигуры речи;
изъятие переносного значения;
дословный перевод (с комментарием или без) (Комиссаров: эл.).
Рассмотрим подробнее применение этих приемов при переводе игры слов, окказионализмов и преобразовангных ФЕ.
1.4 Обобщение особенностей перевода произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»
Существует более ста переводов текстов Л.Кэрролла, среди них переводы на такие экзотические языки, как эсперанто, суахили и т. п.; на многие языки книга была переведена не один раз. Лишь на русском языке существует около десяти переводов первой сказки Кэрролла. Первый русский перевод, сделанный неизвестным автором, был отпечатан в типографии А.И.Мамонтова в Москве в 1879 году и назывался «Соня в царстве дива». Экземпляр данного издания находится в Государственной публичной библиотеке имени М.Е.Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге.
Авторы первых переводов, вышедщих в России в 20-е годы, стремились приблизить сказки Л.Кэрролла к русскому читателю-ребенку, поэтому, следуя существовавшей переводческой традиции, трансформировали оригинал в соответствии с канонами русской действительности. Сказки Л.Кэрролла в это время воспринимались исключительно как детские произведения, поэтому первые переводы были ориентированы лишь на детскую аудиторию. В соответствии с русской культурой менялись имена персонажей и реалии: Алиса (Alice) становилась Аней или даже Соней, Чеширский кот (the Cheshire Cat) превращался в Сибирского, для стихотворных текстов подбирались русские «аналоги» («Бородино», «Чижик-пыжик» и др.). К этому времени относится и перевод В.Набокова (Усолкина, 2005).
В переводах 20-х - 40-х годов, наоборот, господствовало стремление к буквальному переводу, по возможности приближенному к оригиналу. При этом сказки Л.Кэрролла неизбежно теряли многое из оригинальной языковой игры. Как пишет Н.М.Демурова, «дело не только в том, что кэрролловские каламбуры, пародии, логические «сдвиги», «реализованные метафоры», весь иронический строй его сказок невозможно передавать буквально: оказалось, что за всем этим стоят более глубокие понятийные различия двух систем, русского и английского языка» (Демурова: эл.). В основном, для перевода имен и реалий использовался прием транскрипции транслитерации, а также буквальный перевод. Так появились такие персонажи, как «Мок-Тартль» (the Mock-Turtle), «Конская муха-качалка» (the Rocket-horse-fly) и др.
В 60-е годы появился знаменитый перевод Н.М. Демуровой, написанный в соавторстве с Д.Г. Орловской, осуществившей перевод большинства стихотворных текстов. В своем переводе автор попыталась учесть все особенности оригинала, включая его образную и речевую структуру: «Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника» (Демурова: эл.).
К 70 - 80 гг. число переводов неуклонно растет. Появляются переводы таких знаменитых авторов, как Б.В. Заходер, А.А. Щербаков, В.Э. Орел и многих других. В чем-то они повторяют приемы предыдущих переводчиков, где-то создают свои новые приемы. Некоторые переводы объединяют в себе традиции различных направлений переводческой мысли. Так, например, перевод Б. Заходера, использованный в данном исследовании, с одной стороны, подобно переводам 20-х гг., ориентирован строго на детскую аудиторию, а, с другой стороны, сохраняет в себе, как пишет сам автор, «литературную традицию Англии». Тем не менее, несмотря на огромный проделанный труд, переводчик отмечает: «чем больше я читал эту книгу, тем больше она мне нравилась, но чем больше она мне нравилась, тем больше я убеждался в том, что перевести ее на русский язык совершенно невозможно» (Усолкина, 2005).
В настоящее время загадки сказок Л.Кэрролла не утратили своей актуальности. Все больше специалистов из различных областей научного знания исследуют феномен скромного математика из Оксфорда. В США и Канаде создано несколько обществ и ассоциаций любителей творчества Л.Кэрролла, которые ежегодно устраивают научные конференции и семинары, посвященные проблемам лингвистики, философии, математики и даже кибернетике.
В данной работе использованы переводы Н.Демурово и Б.Заходера как представителей различных переводческих школ и направлений.
Многочисленные трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода сказок Л. Кэрролла, – это следствие проявления эксцентричности писателя, своего рода «загадок», которые Л.Кэрролл адресовал скорее сам себе, нежели читателю - ведь его сказки, прежде всего, были адресованы детям, а не взрослым читателям. Лишь будучи опубликованными для широкого круга, то есть реализовавшись в качестве объекта культуры, они привлекли внимание гораздо большего круга лиц, чем того, на который рассчитывал Л.Кэрролл. В связи с этим появилось огромное количество исследований, в которых давался всевозможный анализ тех или иных приемов и методов, которые якобы использовал Л.Кэрролл. Таким образом, тексты Л.Кэрролла подверглись различного рода интерпретациям (Усолкина, 2005).
Интерпретируемость рассматривается учеными как «одно из универсальных качеств текста» (Бабенко: эл.). Любой художественный текст допускает множество интерпретаций, что обусловлено наличием интерпретационного компонента в любой части текста. Исследование текста в синхронии и диахронии увеличивает количество интерпретаций. В качестве основных объективных условий для интерпретации выделяют «системно-структурную организацию текста и семантику используемых в нем единиц» (Бабенко: эл.).
Во многом, такого рода огромный интерес к текстам Л.Кэрролла был вызван их «непохожестью» на другие произведения. То, что сделал Л.Кэрролл, во многом опережает XVIII век и даже настоящее время. В его книгах скрыт огромный потенциал для многих областей научного знания, не только гуманитарной, но и технической направленности. Отсюда неудивительно, что чем больше исследователей читают книги Л.Кэрролла, тем больше интерпретаций они рождают. Несомненно, что данное исследование также представляет собой определенную интерпретацию текстов Л.Кэрролла, однако нам предоставляется наиболее продуктивным ограничить исследование рамками теории игры.
Таким образом, большинство исследователей после анализа склоняются к мнению, что для всех работ характерны декомпрессемы, функциями которых являются:
1) подчеркивание и/или усиление кэрролловского приема;

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ.филол. и лингв.фак.высш.учеб.заведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2013. – 352 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
4. Астафьев А.Ю. Художественные функции окказионализмов (на материале поэм В. В. Маяковского): автореф. дисс. … кандидата фил. наук. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 174 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
6. Ахмедова С.Н. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. – Март 2014. - № 3. [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/03/688 (дата обращения: 25.05.2014)
7. Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk.php (дата обращения: 25.05.2014)
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
9. Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. – 73-76 с.
10. Валеева Н.Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. № 1, 2007. – 17-21 с.
11. Валеева Н.Г. Теория перевода Курс лекций. [Электронный ресурс]. URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.05.2014)
12. Демурова H.M. О переводе сказок Кэрролла. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt (дата обращения 25.05.2014)
13. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. – М.: РУДН, 2008. –179 с.
14. Команова А. А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. [Электронный ресурс]. URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27 (дата обращения 25.05.2014)
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
16. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Либроком, 2009. – 208 с.
17. Кузьмина Е.О. Индивидуально-авторское преобразование фразеологизмов и пословично-поговорочных выражений в художественном дискурсе С. Кржижановского. [Электронный ресурс]. URL: http://mggu-sh.ru/sites/default/files/kuzmina.pdf (дата обращения: 25.05.2014)
18. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. – 184 с.
19. Лaтышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 320 с.
20. Литвинова В. М. Метатекстуальные специализированные речевые жанры в аспекте лингвоэстетического анализа (на материале русских переложений дилогии об Алисе Л.Кэрролла) автореф. дисс. … на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Ижевск 2007. – 17 с.
21. Литературная энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/1/Литературная (дата обращения 25.05.2014)
22. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с.
23. Мошкович В.В. Взаимосвязь и взаимовлияние адекватности и эквивалентности. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 10, 2012. – 270-279 с.
24. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.
25. Несветайло Ю. Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка, 2010. – 169 с.
26. Палагина О.И. Причины нарушений нормы и узуса переводящего языка // Вестн. Помор. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. № 8, 2008. – 73 с.
27. Писарихина А.С. Понятия эквивалентность, адеквантость и полноценность в переводоведении. Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. № 24, 2011. – 56-62 с.
28. Поздеева Е.В. «Диалог» или «монолог» культур? (к вопросу о переводе окказиональных слов). [Электронный ресурс]. URL: http://language.psu.ru/ (дата обращения: 25.05.2014)
29. Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. ... кандидата фил. наук.- Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. – 223 с.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.
31. Слепович В.С. Курс перевода: (английский-русский) = Translation course: (English-Russian) / В.С. Слепович. – 6-е изд. – М. : ТетраСистемс, 2008. – 320 с.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
33. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2007. – 336 с.
34. Усолкина А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор (На материале литературных сказок Л. Кэрролла и их переводов): дисс. – Екатеринбург, 2009. – 225 с.
35. Худобина Л. Окказионализмы как средство выразительности. [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/2494739/ (дата обращения: 25.05.2014)
36. Цикушева И.В Лингвостилистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестник Адыгейского Государственного Университета – Майкоп Изд-во АГУ. № 10, 2008. – 100 –103 с.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. 2-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.
38. Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика. – М. : Феникс, 2008. – 252 с.
39. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе: дисс. … канд. филолог. наук. – Краснодар, 2006. – 164 с.
40. [Электронный ресурс]. URL: http://www.incd.info/getcont-5742-6.html (дата обращения 08. 04.2014)
41. [Электронный ресурс]. URL: http://english.language.ru/news/english_headline.html (дата обращения 08. 04.2014)
42. [Электронный ресурс]. URL: http://grammar.about.com/od/pq/g/paranoterm.htm (дата обращения 08. 04.2014)
43. [Электронный ресурс]. URL: http://fregimus.livejournal.com/133446.html?thread=3463494 (дата обращения 08. 04.2014)
44. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application. [Электронный ресурс]. URL: http:www.twirpx.com/file/103788/ (дата обращения 08. 04.2014)
Материалы исследования
45. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. – М.: Наука, 1990.
46. Кэрролл Льюс. Алиса в стране чудес / Перев. с англ. Б.Заходера. – М.:Самовар, 1987.
47. Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1996.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0364
© Рефератбанк, 2002 - 2024