Вход

Перевод атрибутивных конструкций

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 183648
Дата создания 2014
Страниц 36
Источников 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 4 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 060руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 2
Глава 1. Атрибутивные сочетания и их перевод 5
1.1 Понятие атрибутивной связи 5
1.2 Перевод атрибутивных конструкций 11
Выводы по главе 17
Глава 2. Методы перевода номинативных конструкций 18
2.1 Особенности номинативных конструкций 18
2.2 Приемы перевода номинативных конструкций 21
Выводы по главе 34
Заключение 34
Список литературы 36

Фрагмент работы для ознакомления

При переводе англоязычных рекламных текстов, в некоторых случаях русские переводчики не переводят текст, а дают его «семантический эквивалент».
Например:
Maybe she’s born with it, Maybe it’s «Maybelline».
Все в восторге от тебя, А ты – от «Мэйбеллин».
Направленность рекламы также влияет на язык и стиль рекламного сообщения.
Так, реклама косметики и парфюмерии для женщин в большинстве случаев характеризуется изысканным стилем, изобилующим конкретными словосочетаниями и прочими средствами выразительности, что придает тексту совершенно особое звучание, неповторимый tone of voice, даже если речь идет о рекламе в прессе, например:
Inside this jar you’ll find a radiantly glowing skin, naturally-blushed cheeks, wondrous eyes and color-kissed lips. Suddenly your skin has a radiant sun-kissed glow. или:
The infinite, endless, limitless possibilities of lips and nails. With Evette.
Loads of colors for luscious lips. Nearly as many for mails.
Such a huge choice – and such a small coast.
Means you can afford to try them all.
Be different daily. Be dreamy or dramatic.
Experiment, but still economize.
Be bold and be beautiful – but don’t break the bank.
That’s a special mouth and fingertip. From Evette
Evette. That’s the beauty of Woolworth.
Слоган косметической компании Clarins.
It’s a fact. [Cosmopolitan. Make up trips]
With Clarins life’s more beautiful.
Перевод:
Несомненно, с Clarins жизнь становится прекрасней!
Данный слоган был переведен в соответствии с концепцией нормативно-содержательного соответствия, т.к. смысл слогана вполне можно передать теми же средствами русского языка, что и английского, соблюдая при этом нормы переводящего языка.
Переводчик, однако, сделал несколько изменений в переводе,. применив прием конкретизации, где смысл глагола is был сужен до значения становится. Также два предложения в английском варианте превратились в одно в русском, где переводчик передал It’s a fact одним вводным словом Несомненно.
LANCOME
A Lancome first:
1000 lash curve all day with divine length and volume
New. Course VIRTUOSE
Divine lasting curves mascara
- all-in-one mascara lengthens, volumizes, and curves lashes to 1000 for 12 hours, thanks to the exclusive CURLEGUARDTM complex
- the KEEPCURL brush provides an outstanding eyelash curler effect
- long-lasting formula is virtually smudge-proof, tear-proof a easily removable. (Cosmopolitan. Make up trips [Электронный ресурс] - . Режим доступа: http://www.cosmopolitan.com/)
Перевод:
Впервые – изгиб ресниц 1000
В течение всего дня
Новинка. VIRTUOSE
Тушь головокружительный изгиб. Удивительная стойкость
- невероятно длинные и изогнутые на 1000 ресницы в течение 12 часов, благодаря уникальному комплексу CURLEGUARD
- щеточка со смещенным центром KEEPCURLTM создает эффект подкрученных ресниц.
- мягкая, но стойкая формула туши смывается водой.
CLINIQUE
The foundation that thinks like a moisturizer.
Calling it “makeup” just doesn’t do it justice. Our new Supermoisture Makeup goes beyond flax-fixing, acting as skin’s undercover moisture agent for a look that’s downright dewy.
Ultra-creamy yet refreshingly lightweight, it disguises unevenness with sheer-to-moderate coverage. Instantly puts drier skins at ease.
Now that’s smart thinking.
Clinique. Allergy tested. 100% fragrance free. (Cosmopolitan. Make up trips [Электронный ресурс] - . Режим доступа: http://www.cosmopolitan.com/)
Перевод:
Тональное средство, которое действует как увлажняющий крем.
Было бы несправедливо назвать Supermoisture Makeup обычным средством макияжа. Наше новое тональное средство не просто маскирует недостатки кожи, оно поддерживает необходимый уровень ее увлажненности.
Ваша кожа словно насыщается влагой.
Нежная, легкая кремовая текстура средства дает естественное полупрозрачное покрытие, и при этом великолепно корректирует возможные несовершенства кожи. Идеально подходит даже для очень сухой кожи.
Еще одно правильное решение.
Clinique. Проверено на аллергию. 100% без отдушек.
Оба текста направлены на женскую аудиторию и рекламируют косметические средства (mascara и foundation), что изначально определяет их стиль.
Как уже упоминалось выше, в рекламе косметики обычно преобладают конкретные словосочетания и средства выразительности, придающие тексту неповторимый tone of voice.
Он характеризуется использованием широкого спектра прилагательных и наречий, которые указывают на несомненные достоинства товара. В данных рекламных текстах это такие слова как: exclusive, outstanding, long-lasting, downright dewy, ultra-creamy, refreshingly.
При переводе рекламных текстов была использована концепция динамической (функциональной) эквивалентности.
Согласно этой концепции переводчик не создавал полноценно-релевантные тексты, а попытался сделать перевод, учитывая реакцию получателя рекламы на исходном языке и на языке перевода.
Ещё одной важной особенностью, которою стоит учитывать при переводе, словообразовательные конструкции трех видов, которые используются как в русском, так и аглийском языках. Это словосложение, сокращение и субстантивация.
Теперь представляется актуальным проанализировать выделенные способы именно применительно к наименованиям парфюмерной продукции, что, несомненно, приведёт к некоторой модификации выявленных ранее разновидностей морфологической номинации торговых марок.
Словосложение – формирование названия торговой марки путём сложения двух или более основ. Данный способ активно используется при наименовании парфюмерной продукции во всех трёх исследуемых языках.
Характерной особенностью российских парфюмерных названий является присутствие в них иноязычных заимствованных элементов, переведённых на русский язык путём транскрипции: косметическая компания
В английском языке названия косметических продуктов по большей части имеют исконное происхождение и написание: англ. лак для волос ‘Wellaflex’ (‘well’ («хорошо») + ‘flex’(«гибкий, пластичный»), парфюмерая линия ‘Naturelle’ (‘nature’ («природа» + ‘elle’ («она») от ‘Ives Rocher’ и проч. В качестве разновидности словосложения выделим сращение – слитное написание нескольких раздельно оформленных слов в рамках одного названия торговой марки: англ. женская туалетная вода ‘WildBloom’ от компании ‘Banana Republic’, женская туалетная вода ‘Halloweenkiss’ от ‘J.Del Pozo’, женская туалетная вода ‘SheWOOD’ и мужская туалетная вода ‘HeWOOD’ от фирмы ‘DSQUARED Perfumes’. В русском языке сращение обычно используется в названиях иноязычного происхождения, как, например, в наименовании мыла «Комильфо».
Сокращение – образование названия торговой марки посредством сокращения морфологической структуры его компонентов. Мы выделяем четыре основных типа сокращений, создание названия торговой марки, при котором отбрасывается конечная часть исходного слова. Примерами усечения могут послужить рус. название румян «Моно» (усечённая форма слова «монолит») от компании «Арт-Визаж», англ. наименование дезодоранта ‘Fa’ (усечение от ‘fantastic’) от концерна ‘Schwarzkopf & Henkel’. Наименования, образованные посредством усечения, эффективны в плане прагматического воздействия на потенциального потребителя продукции, т. к. ввиду своей лаконичности и благозвучности, они легко произносятся и запоминаются, поэтому мы относим усечение к перспективным способам номинации парфюмерных торговых марок, хотя в данный момент словообразовательный потенциал этого способа исчерпан лишь частично. Субстантивация – переход слова в разряд имен существительных из другой части речи вследствие приобретенной способности непосредственно указывать на предмет (а не только через его признак и т. п.)
В области наименования парфюмерных торговых марок можно привести следующие примеры: рус. мужская туалетная вода «Достойный» от концерна «Новая заря», зубная паста «Лесная» от фирмы «Невская косметика», тушь для ресниц «Панорамная» от студии-лаборатории «Арт-Визаж», лак для волос «Тонизирующий» от компании «Арнест», англ. женские туалетные воды ‘Beautiful’ от ‘Estee Lauder’, женская туалетная вода ‘Curious’ от ‘Britney Spears’, ‘Endless’ от ‘Sarah Jessica Parker’, ‘Guilty’ от ‘Gucci’, ‘Modern’ от ‘Banana Republic’, ‘Pretty’ от ‘Elizabeth Arden’, мужская туалетная вода ‘Spicy’ от ‘Pacoma’ и др.
Выводы по главе
Наблюдения показывают, что номинативные предложения являются самыми распространенными односоставными предложениями в английском, немецком, русском и карачаево-балкарском языках.
Этому содействуют их лаконичность, лексическое разнообразие их наполнения (и связанная с этим широта их семантической структуры), практически неограниченные возможности распространения, а также отсутствие стилистических ограничений: разные семантические типы таких предложений в разных условиях употребительны во всех сферах литературного языка.
Грамматические характеристики тех или иных номинативных предложений во многом предопределяются их семантической структурой. Втягивая все более широкие слои лексики, синтаксическая модель получает такие многообразные семантические потенции, что оказывается способной удовлетворить практически любую коммуникативную задачу.
Номинативные предложения в сопоставляемых языках выполняют своеобразную прагматическую роль, вызывая определенный интерес, привлекательность и напряжение.
Номинативные предложения способствуют краткости характеристики, яркости, картинности пейзажных рисовок, вызывают наглядное представление о предмете, явлении.
Заключение
Таким образом, на базе рассмотренных примеров мы убедились, что авторы английских публицистических текстов, как правило, избегают книжной лексики и экспрессивных оборотов, отдавая предпочтение в тексте статей, прежде всего, лексическим единицам, а также выражениям, которые присущи разговорной речи.
Если обобщить все вышеизложенное, необходимо отметить, что в системе стилей английского языка на современном этапе отчетливо выделяется публицистический стиль, который по своей структуре также не однороден.
Функция публицистического стиля, которая отличает его от других стилей может быть сформулирована как воздействие на адресата с целью его убеждения в правильности различных выдвигаемых положений, а также в стремлении вызвать в адресате желаемую реакцию путем логически обоснованной аргументации, эмоциональной напряженностью высказывания, а также показом отдельных черт явления, которые эффективно могут быть использованы автором для достижения поставленной цели.
Обобщая все вышеизложенное, необходимо отметить, что в системе стилей современного английского языка выделяется публицистический стиль, который по своей структуре не однороден.
Непосредственно к письменной разновидности публицистического стиля относится язык газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, эссе, памфлеты, очерки и пр.
На основании всего вышеизложенного можно сделать непосредственный вывод, о том, что картина мира оказывает влияние на способы отображения действительности как в языке той или иной культуры, так и его текстах.
Если учитывать расхождения в картинах мира в различных культурах, в частности русскоязычной и англоязычной, то и способы отображения действительности в английском и русском языках соответственно будут отличаться.
Так для английской речи очень характерна большая степень абстрактности, как отмечают исследователи, и нейтральности в сравнении с речью русской, которой свойственна высокая степень конкретности и экспрессивности.
Кроме того, исследователи отмечают, что отстранённость авторской оценки в английском языке воспринимается англоязычным реципиентом как нормативный способ передачи мыслей, в то время как для русскоязычного реципиента нормой является эксплицитный способ формулирования мысли и выражения авторской позиции.
Список литературы
1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
3. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2013.
4. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст. : тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
5. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
6. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2013. - № 2 (20).
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
8. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
9. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
11. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
12. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
13. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных
текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2013. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
14. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004.
15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.
17. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.
18. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2013 – С.17
19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
21. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.
22. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999.
23. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.
24. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008.
25. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
26. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. – М.: МГЛУ, 2003. – С. 83-99
27. Новиков В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. – М. : РАН Институт языкознания, 1992.
28. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
29. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988
30. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
31. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996.
32. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27
Список использованных словарей
34. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
35. Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
36. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
37. Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2001, с. 669
38. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
39. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
40. Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
41. Alan Chamberlain, Rosse Steele . Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier , Paris, 1985.
42. J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.– Oxford University Press, 1992 г. – 635c.
43. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
19

Список литературы [ всего 43]

Список литературы
1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
3. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2013.
4. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст. : тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
5. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
6. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2013. - № 2 (20).
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
8. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
9. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
11. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
12. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
13. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных
текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2013. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
14. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004.
15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.
17. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.
18. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2013 – С.17
19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
21. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.
22. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999.
23. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.
24. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008.
25. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
26. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. – М.: МГЛУ, 2003. – С. 83-99
27. Новиков В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. – М. : РАН Институт языкознания, 1992.
28. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
29. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988
30. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
31. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996.
32. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27
Список использованных словарей
34. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
35. Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
36. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
37. Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2001, с. 669
38. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
39. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
40. Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
41. Alan Chamberlain, Rosse Steele . Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier , Paris, 1985.
42. J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.– Oxford University Press, 1992 г. – 635c.
43. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0051
© Рефератбанк, 2002 - 2024