Вход

Немецкое переводоведение.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 166455
Дата создания 2012
Страниц 30
Источников 19
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 3 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
1.1 Древненемецкий язык (8-11 вв.)
1.2 Средний литературный немецкий язык (12-15 вв.)
1.3 Новонемецкий период (с 16 в. до наших дней)
ГЛАВА 2 ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Фрагмент работы для ознакомления

Для большинства их работ характерно стремление четко определить лингвистическую основу переводческих исследований, рассматривать перевод как часть объекта языковедческой науки.В большинстве работ, посвященных разработке лингвистической теории перевода, общетеоретические проблемы перевода рассматриваются на основе более или менее подробного описания переводческих соответствий, преобразований и тому подобных явлений, относящихся к определенной паре языков. В результате этих исследований оказалось возможным сформулировать основные положения не только общей, но и частных теорий перевода.В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение».В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.Основой теории перевода являются общелингвистические концепции, определяющие характер рассмотрения и решения разного рода переводческих проблем. В ходе разработки и формулировки лингвистической теории перевода была показана некорректность «теории непереводимости». Перевод по своей сути не рассматривает полного тождества оригиналу, а отсутствие тождества не может быть доказательством невозможности перевода.Еще одним вопросом, решение которого было одной из предпосылок создания лингвистической теории перевода, являлось уточнение объекта исследования. Первым предположением было то, что объектом исследования в теории перевода является текст. С другой стороны, текст перевода является конечным переводом, которому предшествует как минимум переводческая деятельность. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;разработать основы классификации видов переводческой деятельности;раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивноетранскодирование.Как и при общении с помощью одного языка, в процессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм сообщения, которые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные. Однако при этом имеется и весьма существенное различие.Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т. д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается прежде всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.Существуют две основных классификации видов перевода:по характеру переводимых текстов;по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями языка оригинала. Вторая классификация связана с психолингвистическими характеристиками речевых действий как в письменной, так и в устной форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов выделяет следующие виды переводов: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.Психолингвистическая классификация перевод подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод. Как мы знаем, устный перевод также имеет некоторое подразделение. Устный перевод делится на синхронный перевод и последовательный перевод.Проблемы перевода можно разделить на несколько групп: семантические, синтаксические, прагматические и экстралингвистические.Семантические проблемы выражены в различиях категоризации, грамматике, скрытых категориях, «ложных друзьях переводчика».К синтаксическим проблемам переводчика относятся отличия в синтаксическом типе языка и лексическая сочетаемость.Прагматические проблемы отражаются в трудностях перевода идиом и пословиц, дескрипции в анафоре, метафор и др.Проблемы перевода волновали многих выдающихся деятелей Германии. К их числу относятся И. Брайнтингер и А. Шлегель, В. Гумбольдт и Я. Гримм, Ф. Шлейермахер и И. Гете и многие другие. Широкую известность получило высказывание о переводе В. Гумбольдта, который в письме к Шлегелю продемонстрировал свое сомнение по поводу самой возможности успешного перевода, так как, по его мнению, переводчик в любом случае должен разбиться об один из подводных камней. В. Гумбольдт знаменит тем, что он убедительно показывал пути преодоления многих, казалось бы, непреодолимых переводческих трудностей. Фридрих Шлейермахер посвятил себя исследованию и обоснованию различных методов перевода. Он указывает, что применимый для каждого отдельного перевода метод напрямую зависит от характера переводимого текста. Одним из его утверждений является следующее: переводчик сталкивается, с одной стороны, с системой чужого языка, а с другой стороны, с творчеством автора, который свободно пользуется языком.В связи с этим тезисом Ф. Шлейермахер выделил два метода перевода: парафразу и свободное переложение. В его концепции отмечаются элементы ориентации нареципиента, что играет значительную роль в современной теории перевода.Значительный вклад в теорию перевода немецкого языка внес гениальный классик немецкой литературы И. Гете. И. Гете знаменит не только своими выдающимися литературными произведениями, но и блестящими образцами художественного перевода. Он также много размышлял о методах и возможностях переводческой деятельности. И. Гете выделил два принципа перевода: один из них подразумевает переселение иностранного автора к читателям перевода, а второй – переселение реципиентов перевода к автору, чтобы познакомиться с его условиями жизни, особенностями языка.Особое внимание И. Гете уделял поэтическому переводу. Он выделял три вида перевода, которые сменялись в ходе исторического развития теории. Целью первого вида перевода является знакомство реципиента перевода с другой страной, для этого уместен, по его мнению, прозаический перевод. Следующий за ним – второй вид перевода – перенос в чужеземные условия жизни с попыткой выражения чужих мыслей и чувств в своих мыслях и чувствах. Цель этого вида перевода достигается путем вольных поэтических переводов. Наконец, третий вид перевода – почти полностью тождественный оригиналу перевод и с точки зрения смысла, и с точки зрения поэтических особенностей оригинала.ЗАКЛЮЧЕНИЕИграя важнейшую роль в общественной жизни, перевод издавна привлекал внимание литературоведов, этнографов, лингвистов и психологов. Различные, иногда взаимоисключающие, взгляды на саму суть перевода и его принципы прослеживаются на разных уровнях развития человеческой мысли. Вместе с тем, попытки создать научную дисциплину, целью которой является описание и анализ этого сложного и противоречивого понятия, имеют сравнительно непродолжительную историю. Перевод является сложным многогранным явлением. Различные отдельные аспекты перевода могут быть предметом исследования для разных наук. В рамках теории переводы исследуются различные стороны переводческой деятельности: психологические, этнографические, литературоведческие и др.Многогранность, как свойство перевода, требует разностороннего подхода к изучению его ключевых понятий. В процессе перевода языковые значения выступают в качестве переменных величин. Речевой этикет и ситуация коммуникации дают возможность скрасить различия между нетождественными значениями. С появлением в мире разных народностей возникли и разные языки. Среди множества функций перевода основной является удовлетворение потребности общества в двуязычной коммуникации. Людям жизненно необходима коммуникация в разных сферах жизни: деловой, научной, культурной и др. Поэтому переводчику необходимо точно знать все аспекты теории перевода как научной дисциплины. В настоящее время деятельность переводчиков является очень важной. Поэтому исследователи и языковеду уделяют огромное внимание практическим и теоретическим аспектам перевода.Неотъемлемым компонентом знания любой языковой системы является знание истории исследуемого языка. В данном исследовании произведена попытка в полной мере раскрыть и рассмотреть историю развития немецкого языка с периода его возникновения до наших дней. Как мы знаем, на историю развития языка большое влияние оказывает не только область его функционирования, и политическая, социальная, экономическая и культурная ситуация данного региона.В результате проведенного исследования, на наш взгляд, решены поставленные задачи, необходимые для полной реализации цели исследования –анализа истории и особенностей теории перевода в немецком языке.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАбрамов, Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка: учебник для вузов. – М.: Изд-во «Владос», 2004. – 288 с.Арзамасцева, И. В. Практика перевода по немецкому языку: учебное пособие. – Ульяновск: УлГГУ, 2010Гухман, М. М., Семенюк, Н. Н., Бабенко Н. С. История немецкого литературного языка 16-18 вв. – М.: Наука, 1984. – 225 с.Жирмунский, В. М. История немецкого языка. – М.: Издательство лит-ры на иностранных языках, 1948. – 300 с.Ивлева, Г. Г., Раевский, М. В. Немецкий язык. – М.: Изд-во «Омега-Л», 2007. – 288 с.Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: ЧеРо, 1999Комиссаров, В. Н. Теория перевода / Лингвистические аспекты: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Латышев, Л. К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Изд. центр «Академия», 2005. – 192 с. Москальская, О. И. История немецкого языка. Учебное пособие. – Ленинград: Учпедгиз, 1959. – 390 с. Наер, Н. М. Стилистика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 2006Рахманова, Н. И. История немецкого языка. От теории к практике. – М.: Высшая школа, 2004. – 334 с.Ревзин, И. И. Структура немецкого языка. – М.: Наука, 1977. – 402 с.Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950Тейс, Л. Наследие каролингов. 9-10 вв. / Перевод с французского Т. А. Чесноковой. – М.: «Скарабей», 1993. – т. 2. – 272 с.Федоров, А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953Филичева, Н. И. История немецкого языка. – М.: Изд. центр «Академия», 2003. – 308 с.Чемоданов, Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1978. – 288 с.Чужакин, А. Н., Палажченко П. Мир перевода. – М., 2003. – 366 с.Энгельс, Ф. К истории древних германцев. К. Маркс и Ф. Энгельс, Госполитиздат, Собр. соч., т. XVI, ч. 1. – 1937. – С. 379 и сл.

Список литературы [ всего 19]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Абрамов, Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка: учебник для вузов. – М.: Изд-во «Владос», 2004. – 288 с.
2.Арзамасцева, И. В. Практика перевода по немецкому языку: учебное пособие. – Ульяновск: УлГГУ, 2010
3.Гухман, М. М., Семенюк, Н. Н., Бабенко Н. С. История немецкого литературного языка 16-18 вв. – М.: Наука, 1984. – 225 с.
4.Жирмунский, В. М. История немецкого языка. – М.: Издательство лит-ры на иностранных языках, 1948. – 300 с.
5.Ивлева, Г. Г., Раевский, М. В. Немецкий язык. – М.: Изд-во «Омега-Л», 2007. – 288 с.
6.Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: ЧеРо, 1999
7.Комиссаров, В. Н. Теория перевода / Лингвистические аспекты: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
8.Латышев, Л. К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Изд. центр «Академия», 2005. – 192 с.
9.Москальская, О. И. История немецкого языка. Учебное пособие. – Ленинград: Учпедгиз, 1959. – 390 с.
10.Наер, Н. М. Стилистика немецкого языка. – М.: Высшая школа, 2006
11.Рахманова, Н. И. История немецкого языка. От теории к практике. – М.: Высшая школа, 2004. – 334 с.
12.Ревзин, И. И. Структура немецкого языка. – М.: Наука, 1977. – 402 с.
13.Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950
14.Тейс, Л. Наследие каролингов. 9-10 вв. / Перевод с французского Т. А. Чесноковой. – М.: «Скарабей», 1993. – т. 2. – 272 с.
15.Федоров, А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953
16.Филичева, Н. И. История немецкого языка. – М.: Изд. центр «Академия», 2003. – 308 с.
17.Чемоданов, Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1978. – 288 с.
18.Чужакин, А. Н., Палажченко П. Мир перевода. – М., 2003. – 366 с.
19.Энгельс, Ф. К истории древних германцев. К. Маркс и Ф. Энгельс, Госполитиздат, Собр. соч., т. XVI, ч. 1. – 1937. – С. 379 и сл.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494
© Рефератбанк, 2002 - 2024