Вход

Этикетные формы приветствия в русском и китайском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 166205
Дата создания 2013
Страниц 18
Источников 15
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 31 мая в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 920руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1 Теоретические аспекты проблемы речевого этикета
1.1.Понятие речевого этикета и его место в языке
1.2.Явления речевого этикета и их дифференциация
1.3.Речевой этикет как элемент разговорной речи и проблемы стилистики
Глава 2 Стилистические особенности этикетных формул приветствия в русском и китайском языках
2.1. Речевой этикет в русской и китайской культурах
2.2. Стилистические особенности формул приветствия в русском и китайском языках
Заключение
Приложение
Список использованных источников

Фрагмент работы для ознакомления

Значение формул приветствия нельзя недооценивать: они подтверждают знакомство собеседников или приглашают незнакомого человека к общению. Ответное приветствие выражает желание продолжать общение и сделать его доброжелательным.
Наоборот, отсутствие речевых приветствий может служить тревожным сигналом. Когда наш знакомый, проходя мимо, только слегка кивает головой или вовсе делает вид, что не замечает нас – это означает, что он не хочет вступать в общение в данный момент, что мы ему неинтересны или он хочет вовсе прекратить знакомство.
Формулы приветствия как единицы речевого этикета имеют некоторые особенности:
Формулы приветствия – это устойчивые выражения, они не состоят из отдельных значимых частей, они выражают цельное представление о ситуации. Например, в ответ на «Доброе утро!» мы предполагаем услышать то же самое, но никак не каламбур вроде «не такое уж оно сегодня и доброе» (что, в принципе, возможно).
Эти формулы вежливости не выражают мыслей, они являются этикетными знаками, хотя по форме представляют обычные слова.
Каждая формула приветствия выражает особое отношение и связано с определенной речевой ситуацией. Будучи стилистически маркированными, разные формулы приветствия никогда не употребляются вместе, т.е. сочетаний типа «Приветствую Вас, здорово!» или «Моё почтение, привет!» не существует.
Все формулы приветствия отличаются стилистической окраской (принадлежностью к определенному пласту сниженной, нейтральной или возвышенной лексики), степенью распространенности и сферами функционирования. Проанализировав эти аспекты в наиболее популярных формулах приветствия в русском и китайском языках, мы пришли к выводу, что существенного отличия в употреблении приветствий в обоих языках нет. По этой причине далее мы будем приводить все примеры на русском языке (китайские аналогичные формулы можно найти в Приложении с.17).
Итак, в одних и тех же речевых ситуациях и русский, и китаец будет использовать аналогичные формулы, соответствующие нейтральной, сниженной или возвышенной лексике. Различие заключается лишь в паралингвистических средствах. Примером может быть просторечное приветствие «Здорово», которое в России часто сопровождается похлопыванием по плечу. Для китайцев подобное поведение неприлично и неуместно.
Стилистически нейтральными являются повсеместно употребляемые «Здравствуйте», «Добрый день/утро/вечер». Они уместны в любой ситуации в обоих языках и не зависят от характера отношений между собеседниками. Однако в китайском приветствии заложен вопрос «Вы сыты, Вы уже обедали/ужинали?» и направлен он только на одного человека. Ответом на него является точно такое же приветствие 你好.
Разговорными, просторечными и немного фамильярными остаются приветствия типа «Салют», «Приветик», «Здорово», которые являются уместными в неофициальной обстановке и при дружеских отношениях между собеседниками. В русском языке таких неформальных приветствий достаточно много. Китайский язык не может похвастаться таким разнообразием синонимичных формул приветствия, принадлежащих пласту сниженной лексики.
В русском языке в эту же группу входят «Хэллоу», «Хай», заимствованные из английского языка. Они принадлежат к молодежному жаргону и также уместны в исключительно неофициальной обстановке. В Китае они сохраняются в англоязычной форме и не транслитерируются на китайский язык. Это связано со сложностью написания иероглифов, а также с активным использованием английского языка в Китае в своей языковой форме. Более того, они не являются жаргонизмами: в китайской языке англоязычные приветствия выступают как заимствования, а чаще всего просто означают способность говорящего изъясняться на английском языке.
«Приветствую вас» и «Моё почтение» несколько архаичны, имеют оттенок торжественности и уместны в официальной обстановке). Подобные формулы приветствия чаще встречаются у людей старшего поколения и высокого уровня образованности.
Таки образом, формулы приветствия и в русском, и в китайском языках встречаются во всех трех пластах лексики (сниженной, нейтральной и возвышенной) и употребляются в одинаковых речевых ситуациях.
Заключение
Стремительное развитие международных отношений привело к тому, что адекватное понимание между представителями разных культур стало необходимым условием успешности в любой сфере жизнедеятельности человека и неотъемлемой частью социокультурной компетенции любого специалиста. Культура человека наиболее ярко проявляется в его речи, и для достижения конечной цели коммуникативного акта необходимо соблюдать этикетность в речи и в поведении.
Этикет, в частности речевой этикет, с одной стороны, регулирует, а с другой стороны, показывает взаимоотношения людей. Этикетные выражения не только хранят в себе информацию о нормах поведения, принятых в том или ином обществе, но и при определенных условиях способны изменять поведением людей в сторону более доброжелательного общения, которое всегда начинается с приветствия.
Этикет – это всего лишь одно из многочисленных средств общения, используемых людьми. Сравнение его с главным средством человеческого общения - языком – позволило нам сделать выводы относительно функционирования этикетных формул приветствия в разговорной речи русского и китайского языков.
Прежде всего, стоит отметить, что существенного различия в принадлежности формул приветствия к тому или иному функциональному стилю в этих двух языках замечено не было. Однако имеются существенные различия в паралингвистических явлениях, сопровождающих речь и в совокупности с ней образующих единое целое – коммуникативный акт.
В процессе межкультурного общения нужно стремиться к тому, чтобы этикетность стала образцом поведения каждого человека независимо от его социальной и культурной принадлежности. Чтобы верно оценивать этикетные особенности своего и чужого поведения, нужно, прежде всего, научиться обращать на них внимание и умело ими пользоваться.
Приложение
Стилистическое соответствие речевых этикетных формул приветствия в русском и китайском языках
лексический пласт русская
формула китайская
формула Нейтральная лексика Доброе утро! 早上好! Добрый день! 下午好! Добрый вечер! 晚上好! Здравствуйте! 你好! Как дела? Как поживаешь? 你好吗? Сниженная лексика Привет! (Приветик, Салют, Здорово, Здоров) 你好 !
Хай! Хелло(у)! Hi! Hello! Возвышенная лексика Приветствую вас! 我歡迎你! Мое почтение! 我贊揚! Рад вас видеть! 高興地看到你!
Список использованных источников
Бабина Н. В. Секреты этикета. - Смоленск: РУСИЧ, 2001. 208с.
Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2000. С. 145-173.
Богданович О.И., Дрозд Ю.А. Страны мира: Энциклопедический справочник. Смоленск: Русич,2001. 624 с.
Гнатюк О. Л. Основы теории коммуникации : учебное пособие / О. Л. Гнатюк. М. : КНОРУС, 2010. 256 с.
Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005. 576с.
Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
Лю Сяолинь, Тюрина И.И. Восприятие этикета в русской и китайской культуре // Трансформация научных парадигм и коммуникативные практики в информационном социуме: сборник научных трудов I Всероссийской научно-практической конференции. Томск: Изд-во Томского политехнического университета,2008. С. 144-147.
Плещенко Т. П. Стилистика и культуры речи: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений /Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под Ред. П. П. Шубы. Минск: ТетраСистемс, 2001. 544 с.
Романова Н.П., Багин В.В. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ, 2006. 255с.
Романова Н.П., Багин В.В.. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ,2006. 255 с.
Сиротинина О.Б. Основные критерии хорошей речи // Хорошая речь. Саратов, 2001. С. 16-28.
Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка : учеб. пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений / Г.Я.Солганик. 2-е изд., стер. М. : Издательский центр «Академия», 2007. 304с.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н.Кожиной. М. : Флинта, Наука, 2006. 696с.
URL: www.vostokopedia.ru
URL:www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/RECHEVO_ETIKET.html?page=0,2
16

Список литературы [ всего 15]

1.Бабина Н. В. Секреты этикета. - Смоленск: РУСИЧ, 2001. 208с.
2.Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2000. С. 145-173.
3.Богданович О.И., Дрозд Ю.А. Страны мира: Энциклопедический справочник. Смоленск: Русич,2001. 624 с.
4.Гнатюк О. Л. Основы теории коммуникации : учебное пособие / О. Л. Гнатюк. М. : КНОРУС, 2010. 256 с.
5.Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005. 576с.
6.Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
7.Лю Сяолинь, Тюрина И.И. Восприятие этикета в русской и китайской культуре // Трансформация научных парадигм и коммуникативные практики в информационном социуме: сборник научных трудов I Всероссийской научно-практической конференции. Томск: Изд-во Томского политехнического университета,2008. С. 144-147.
8.Плещенко Т. П. Стилистика и культуры речи: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений /Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под Ред. П. П. Шубы. Минск: ТетраСистемс, 2001. 544 с.
9.Романова Н.П., Багин В.В. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ, 2006. 255с.
10.Романова Н.П., Багин В.В.. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ,2006. 255 с.
11.Сиротинина О.Б. Основные критерии хорошей речи // Хорошая речь. Саратов, 2001. С. 16-28.
12.Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка : учеб. пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений / Г.Я.Солганик. 2-е изд., стер. М. : Издательский центр «Академия», 2007. 304с.
13.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н.Кожиной. М. : Флинта, Наука, 2006. 696с.
14.URL: www.vostokopedia.ru
15.URL:www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/RECHEVO_ETIKET.html?page=0,2
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.02797
© Рефератбанк, 2002 - 2024