Вход

Фразиологизмы русского и китайского языков со значением "эмоции и чувства человека"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 125672
Дата создания 2009
Страниц 21
Источников 12
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 30 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 780руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1.Понятие фразеологизма
1.2. Проблемы классификации фразеологизмов в русском и китайском языке
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ РАДОСТНЫХ ПЕРЕЖИВАНИЙ
2.1. Эмоция радости во фразеологизмах
2.2. Желание, заинтересованность
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ НЕГАТИВНЫХ
ЭМОЦИЙ
3.1.Семантика страха во фразеологизмах китайского и русского языков
3.2. Огорчение, грусть, тоска
3.3.Отчаяние, бессилие, безнадёжность
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

( Ф. Абрамов, Жила-была сёмужка).
В китайском языке можно привести такие примеры фразеологизмов, в которых степень выраженности эмоции передаётся подобным образом (рис.3):
Рис. 3.
Другой пример их русского языка:
Как осиновый лист дрожать 9трястись) / задрожать (затрястись) (разг.). Значение ФЕ: кто-либо в сильном ознобе от страха, ужаса, очень боится чего-либо. Например: «Я весь дрожу, как осиновый лист дрожу от страха!» (М. Шолохов, Поднятая целина).
Что касается подобных примеров из китайского языка, здесь эмоция получает также максимальную степень выражения (рис.4):
Рис.4.
На периферии данной группы находятся фразеологические единицы, в которых выражается значение уныния и грусти (рис.5):
Рис.5.
В русском языке к таким фразеологизмам можно отнести следующие:
Потерять себя (разг.) Значение ФЕ: 1). Перестать владеет собой, потерять самообладание от страха, ужаса.
2). Перестать владеть собой от возмущения или гнева.
3). Утратить индивидуальные черты, особенности характера, подчинившись чьему-либо влиянию.
Душа уходит (уходила) / ушла в пятки. Значение ФЕ: Кто-либо боится, испытывает сильный страх.
Итак, как видно по примерам, данная семантическая область в китайской и в русской фразеологии имеет несколько совпадающих по значению единиц.
3.2. Огорчение, грусть, тоска
Фразеологизмы данной семантики отражают эмоциональное состояние человека, связанное с неприятностями, неудачами, какими-либо событиями, вызывающими огорчение, грусть, тоску.
В русском языке это представлено такими фразеологическими единицами:
Вешать / повесить голову (головушку). (Разг.). значение ФЕ: Приходить в уныние, отчаяние, огорчаться. Например: «Что, Иванушка, голову повесил?» (Ершов, Конёк-горбунок)
В китайском языке такое значение выражается следующей фразеологической единицей (рис. 6):
Рис. 6.
Как видно, в данном случае обнаруживается сходство по значению.
Отчаяние, бессилие, безнадёжность
Фразеологизмы этого разряда выражают реакцию человека на какую-либо очень тяжёлую, трудную ситуацию, когда он не в силах что-либо сделать, чтобы поправить, исправить, изменить что-либо в жизни.
В русском языке к данной области относятся такие ФЕ:
Доходить/дойти до точки (разг.) Значение ФЕ: доходить до безвыходного отчаянного положения, до предела. Например: «Дошёл я, братцы, до точки, и нет ни двора, ни кола!» (В. Маяковский, Два генерала и адмирал).
Хоть плачь (!) (Разг.) Значение ФЕ: Выражение отчаяния, бессилия, невозможности изменить исправить положение, сделать что-либо, необходимое. «Не могу вывести из шока, хоть плачь. (Ю. Герман, Дорогой мой человек).
В китайском языке данная сфера выражена таким образом (рис. 7):
Рис. 7.
В целом, подытоживая наше исследование можно отметить, что в отражении негативных эмоций фразеологизмы в китайском и русском языке имеют большее сходство по семантике, чем при выражении положительных эмоций.
Выводы
Семантика страха в китайской и в русской фразеологии имеет несколько совпадающих по значению фразеологических единиц.
В отражении негативных эмоций фразеологизмы в китайском и русском языке имеют большее сходство по семантике, чем при выражении положительных эмоций.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологическая единица – это общее название нескольких типов семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые всегда воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава.
Строй китайского языка настолько отличен, что возникают проблемы с определением границ слова, с определением частей речи, с выраженностью предикативности, проблемы сочетания иероглифов и т.д. Внутренняя форма практически всегда прозрачна, поэтому в китайском языке нельзя говорить о фразеологических сращениях. Многие китайские устойчивые выражения могут быть «привязаны» к цитате конкретного человека, преданию, легенде, притче или историческому анекдоту. Роль этимологии китайских фразеологизмов значительно важнее для их адекватного восприятия, чем в русском языке. Особое место во фразеологической системе китайского языка занимают так называемые «чэнъюй» («готовое выражение») – фразеологические единицы, построенные по лексическим и грамматическим нормам старого литературного языка «веньянь». Как правило, они состоят из четырёх иероглифов. Иногда это число удваивается. Для понимания таких единиц необходим перевод на современный китайский язык и дополнительные смысловые комментарии. В Китае издаются специальные словари, в которых отражены данные единицы языка.
В китайском языке есть также типы фразеологических единиц, не имеющие в других языках соответствий – двучастные аллегорические речения, в которых первая часть представляет собой какое-либо иносказание (аллегорию), а вторая – его раскрытие, толкование. В случае употребления такого речения не в полной форме, а в усечённой, говорят о фразеологической единице другого типа – недоговорка-иносказание.
В китайском языке эмоция радости выражается более с помощью единиц, обозначающих части тела, лица. В русском языке более используются метафорические образы, глаголы движения на верх и обозначения высокого места. В этом проявляется специфика национальной картины мира двух народов.
В русском языке во фразеологизмах с эмоцией заинтересованности превалирует некая жестовая или физическая выраженность желания, в то время как в китайском с этой семантикой взаимодействует группа глаголов, выражающих стремление к желанию, стремление нечто сделать.
Семантика страха в китайской и в русской фразеологии имеет несколько совпадающих по значению фразеологических единиц.
Наконец, подытоживая наше исследование, отметим, что в отражении негативных эмоций фразеологизмы в китайском и русском языке имеют большее сходство по семантике, чем при выражении положительных эмоций.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Амосова Н.И. Основы английской фразеологии. Л. 1963.- 215 c.
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006. - 171 c.
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов -н/Д. 1964. - 315 с.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М. 2008. – 509 с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М, 1995. – 348 с.
Жуков В.П. Русская фразеология М. 1986. – 158 с.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М. 1978. – 160 с.
Кожевников Словарь привычных выражений современного китайского языка. М. 2005 – 333 с.
Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М. ЧеРо 2005. – 336 с.
Прядохин М.Г. Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. – М, 2001. – 218 с.
Русская фразеология. Словарь-справочник / Под ред. Е.Б. Фалетова. 2006. – 652 с.
Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М. 2006, 894 с.
О.А. Корнилов Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005. С. 9.
О.А. Корнилов. Указ. соч. С. 9-10
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М, 1995. С. 7.
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006.
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006.
О.А. Корнилов. Указ. соч. С.8
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М. 1977
О.А. Корнилов. Указ. соч. С.10.
Здесь и далее примеры даны по кн: Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М. 2008.
Прядохин М.Г. Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. – М, 2001.
Здесь и далее ФЕ даются по кн.: Яранцев И.Р. Русская фразеологий. Словарь-справочник. М.2006. С.105
Здесь и далее примеры даются по кн.: Кожевников Словарь привычных выражений современного китайского языка. М. 2005
Яранцев И.Р. Указ. соч. М. 2006.
Яранцев И.Р. Указ. соч. М. 2006.
Яранцев И.Р. Указ. соч. М. 2006.
Яранцев И.Р. Указ. соч. М. 2006.
2

Список литературы [ всего 12]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Амосова Н.И. Основы английской фразеологии. Л. 1963.- 215 c.
2.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель-ном аспекте. Казань, 2006. - 171 c.
3.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов -н/Д. 1964. - 315 с.
4.Войцехович И.В. Практическая фразеология современного ки-тайского языка. М. 2008. – 509 с.
5.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М, 1995. – 348 с.
6.Жуков В.П. Русская фразеология М. 1986. – 158 с.
7.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М. 1978. – 160 с.
8.Кожевников Словарь привычных выражений современного ки-тайского языка. М. 2005 – 333 с.
9.Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М. ЧеРо 2005. – 336 с.
10.Прядохин М.Г. Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. – М, 2001. – 218 с.
11.Русская фразеология. Словарь-справочник / Под ред. Е.Б. Фале-това. 2006. – 652 с.
12.Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М. 2006, 894 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00884
© Рефератбанк, 2002 - 2024