Вход

Специфика адаптации названий американских фильмов на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 120050
Дата создания 2010
Страниц 26
Источников 13
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 3 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 780руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические аспекты перевода названий и заголовков с английского на русский язык
1.1. Нормативные аспекты перевода
1.2. Понятие оценки качества перевода
1.3. Особенности перевода заголовков и имен собственных с английского на русский язык
Глава 2. Специфика перевода названий американских фильмов на русских язык
2.1. Стратегии и принципы перевода названий американских фильмов на русский язык
2.2. Классификация переводов названий фильмов согласно их жанрам
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Отметим, что применение некоторых приемов перевода, например, описательного перевода и добавлений, носит ограниченный характер в связи с маркировочной функцией названий фильмов, т.е. с условием, что названия должны быть короткими.
Культурологический аспект при переводе названий фильмов проявляется, когда имеет место жанровая адаптация названий фильмов. Так, используются единицы, которые в переводном языке соотносятся с определенным киножанром. Например, фильм The Pacifier (2005 г.) в российском прокате вышел как Лысый нянька: Спецзадание – комедийный экшн. К тому же дословный перевод – Пустышка или Соска – вызывает лишние негативные коннотации.
В российский прокат выходят фильмы из различных стран, некоторые из них более популярны, другие – менее. Однако же именно этот факт является одной из причин изменений названий кинопроизведений при переводе. Например, американский фильм Таxi, вышедший в 2004 году, при переводе был переименован в Нью-йоркское такси, т.к. в России с 1997 года достаточно популярен одноименный французский фильм. Такой перевод можно считать оптимальным, т.к. не создается путаницы в названиях фильмов. Удобочитаемость можно также отнести к лингвоэтническим факторам, влияющим на изменение названий фильмов при переводе. К примеру, существует версия, что фильм «300» назвали в российском прокате 300 спартанцев, чтобы не было «кривочтений» вроде «zоо» (зоопарк, зоомагазин).
Таким образом, выбор стратегии при переводе названий фильмов зависит от ряда причин, обусловленных как спецификой исходного текста (высокая доминантная плотность названий фильмов, связь названия с содержанием фильма), так и лингвоэтническим барьером, для преодоления которого необходимы прагматическая и жанровая адаптации, эвфемизация и т.д.
2.2. Классификация переводов названий фильмов согласно их жанрам
Перевод названий фильмов различных жанров требует соблюдения своих правил перевода. Например, при переводе названия фильма в жанре экшн необходимо сделать упор на военную лексику, чтобы сразу обратить внимание зрителя на содержание фильма.
Подобные особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. В качестве примера перевода названий фильмов жанра экшн можно также привести перевод следующих фильмов:
- фильм Confidence (досл. Уверенность) переведен в русском прокате как «Афера».
- фильм Fun with Dick and Jane (досл. Веселье с Диком и Джейн) переведен как «Аферисты: Дик и Джейн развлекаются».
- очень удачно переведено название фильма «Die hard» (досл. Умри трудно), русским зрителям фильм знаком как «Крепкий орешек».
Другой фильм «John Tucker Must Die» (досл. Джон Такер должен умереть) также отличился более эмоционально окрашенным российским переводом - «Сдохни, Джон Такер!» Этот способ перевода названия фильма использовался, чтобы сделать его ближе и более понятным аудитории, молодым людям, большая часть которых говорит на разговорном языке.
Интересна история перевода названия фильма The village режиссера Шьямалана, в российском прокате известном как Таинственный лес. В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». Прокатчики дали комментарий, что деревня ассоциируется в России с пьянством и прочим, а не с мистикой. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели, российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде.
Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке. В качестве примера картины с самым труднопереводимым названием можно привести фильм Some like it hot (досл. Некоторые любят погорячее). Трудность с этим названием фильма состоит в том, что оно было абсолютно изменено – «В джазе только девушки». Оно было приспособлено к аудитории прежнего СССР и изменено цензорами, потому что его оригинальное название казалось очень вольным в то время. Тип перевода названий фильма, используемого в этом случае, называют переводом эвфемизма. Но в настоящее время на Западе этот вариант считают более удачным, чем оригинальный.
Название комедии «I Spy» (досл. Я – шпион) было переведено как «Обмануть всех», так как, несмотря на небольшую связь с оригинальным названием фильма, оно соответствует жанру комедии. Тип перевода названий кино, используемого в этом случае, называют переводом жанра, потому что у оригинальной версии есть цель, что люди, этим названием, могли идентифицировать этот фильм как комедию, но не смешать это с детективным романом или боевиком.
Фильм «Into the blue» (досл. В синеву) был переведен как «Добро пожаловать в рай», так как возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, согласно сюжету фильма главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Официальный вариант «Добро пожаловать в рай» был принят из-за семантической адаптации – главные герои нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно райскую жизнь. Именно поэтому и этот вариант перевода удобен.
Заключение
С развитием киноиндустрии и появлением новых разнообразных художественных фильмов проблема адекватного и понятного русскому зрителю перевода названия фильма приобретает все большую актуальность.
Прежде всего, название фильма должно отражать его жанр и желательно содержание, и при этом быть ярким и запоминающимся. При ошибке переводчика у зрителя может возникнуть непонимание фильма, из-за невозможности расшифровки названия даже после просмотра, или название фильма может ввести зрителя в заблуждение по поводу его содержания. Именно поэтому при переводе названия фильма необходимо знать все методы и особенности перевода, чтобы передать значение названия фильма, максимально близко к оригиналу. Следует помнить, что существует несколько способов перевода названий фильмов: максимально точная передача смысла названия, максимально точная передача произношения на оригинальном языке, и комбинационный способ, который большинство специалистов считает наиболее точным способом перевода смысла названия.
В ходе исследования были проанализированы различные названия известных фильмов, можно сделать вывод, что иногда официальный перевод названия является грубой ошибкой переводчика, путая и вводя в заблуждение зрителя, а иногда перевод является примером его искусной работы. Можно перечислить основные трудности, с которыми сталкиваются при переводе названий фильмов:
- проблема выбора удобного перевода между многими синонимичными вариантами;
- проблема изменения российского варианта названия, чтобы сделать ближе и понятнее фильм для потенциальных зрителей;
- проблема неподходящего официального перевода;
- проблема разных стилей официального перевода и оригинала;
- проблема несоответствия официального названия содержанию или жанру фильма, что приводит к различным модификациям названий;
- проблема приспособления перевода к российской аудитории.
Следует уделять значительное внимание данным проблемам, не забывать про методы и особенности перевода для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.
Список литературы
Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М, 2003г. – 288 с.
Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238. - C. 19-31.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М, 2003г. - с. 43-46.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2003г. – 320 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2005г. – 416 с.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005г. – 95 с.
Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. – 289 с.
Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. – 167 с.
Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. - 2007. № 5. С. 65-71.
Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. - с. 127.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ 3-е изд. исправл. – М.: ЛКИ, 2009. – 370 с.
Сайт каталога иностранных фильмов // www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
Электронный словарь // www.lingvo.ru
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М, 2003г. - с. 43.
Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. – С. 56.
Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238. - C. 19.
Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. – С. 89.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2003г. – С.112.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М, 2003г. - с. 44.
Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. – С. 95.
Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. – С. 79.
Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. – С. 88.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ 3-е изд. исправл. – М.: ЛКИ, 2009. – С. 149.
Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. – С. 93.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2005г. – С. 256.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ 3-е изд. исправл. – М.: ЛКИ, 2009. – 165.
Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. –С. 70.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ 3-е изд. исправл. – М.: ЛКИ, 2009. – С. 218.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ 3-е изд. исправл. – М.: ЛКИ, 2009. – С. 299.
Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. - 2007. № 5. С. 65.
Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. - 2007. № 5. С. 67.
Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. – С. 211.
Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. - 2007. № 5. С. 70.
Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. – С. 156.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005г. – С. 65.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2003г. – С. 150.
Сайт каталога иностранных фильмов // www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
Там же.
2

Список литературы [ всего 13]

1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М, 2003г. – 288 с.
2.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238. - C. 19-31.
3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М, 2003г. - с. 43-46.
4.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2003г. – 320 с.
5.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2005г. – 416 с.
6.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005г. – 95 с.
7.Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. – 289 с.
8.Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. – 167 с.
9.Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. - 2007. № 5. С. 65-71.
10.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. - с. 127.
11. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ 3-е изд. исправл. – М.: ЛКИ, 2009. – 370 с.
12. Сайт каталога иностранных фильмов // www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
13.Электронный словарь // www.lingvo.ru
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024