Вход

Польский молодёжный сленг

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 101593
Дата создания 2016
Страниц 35
Источников 52
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 30 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 150руб.
КУПИТЬ

Содержание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СЛЕНГ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 7
1.1. Понятие сленга. К этимологии понятия 7
1.2. Концепции сленга в современной науке о языке. Сленг как разновидность социального диалекта 11
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОЙ РЕЧИ. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ СОВРЕМЕННОГО ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА 19
2.1. Особенности культуры речи молодежи 19
2.2. Специфика молодежного сленга современного польского языка 23
ГЛАВА III. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА СОВРЕМЕННОГО ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА 26
3.1. Структурно-словообразовательные особенности молодежного сленга польского языка 27
3.2. Особенности семантики молодежного сленга современного польского языка 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43

Фрагмент работы для ознакомления

При образовании сленгизмов используются те же морфемы, что и при образовании общеупотребительных слов, то есть те же суффиксы, что и в нейтральной лексике, но в сленге они приобретают более широкий спектр значений. Приведем примеры суффиксации:
"Galerianka" – Młoda dziewczyna (prostytutka) szukająca sponsorów w galeriach handlowych. W zamian za ubrania, kosmetyki lub pieniądze oferuje usługi seksualne. Słowo to zostało spopularyzowane dzięki polskiemu filmowi Galerianki z 2009r.", "молодая девушка (проститутка) ищет спонсоров в торговых центрах. В обмен на одежду, косметику или деньги предлагает сексуальные услуги. Слово популяризировал польского фильма "Galerianki" 2009 года" (перевод наш): – Co ta młoda od ciebie chciała?
– Jakaś galerianka się przybłąkała. Powiedziała, że zrobi mi dobrze jeśli kupię jej spodnie" [http://www.slangu.pl/definicja,143,Galerianka]. Слово происходит от основы "galeria" ("6. kryty pasaż handlowy") [http://sjp.pl/Galeria], ("крытый торговый пассаж", русск. "галерея") при помощи суффикса -ka (скорее всего посредством имени прилагательного, с суффиксом -n-) и мн.др.
Встречаются и случаи трансфиксации (сращение основ при помощи соединительной гласной):
"cipkowóz" – samochód, który przyciąga dziewczyny. Używany jako narzędzie podrywu" [http://www.slangu.pl/definicja,123,Cipkow%C3%B3z]; слово образовано методом сращения от польских слов "cipka" – pieszczotliwie o małej kurze, drobnej kobiecie lub żeńskim organie moczowo-płciowym (ср. русск. "цыпочка") [http://sjp.pl/Cipka] и корня глагола "возить", полск. "wozić" – возить, катать [Гессен, Стыпула, 2001: 555] ("1. transportować często ludzi lub przedmioty, poruszając się odpowiednim środkiem lokomocji..." и т.д.) [http://sjp.pl/wozi%C4%87].
К сленгу могут относиться как слова, так и фразеологические единицы, как, например, заимствованное из английского "Epic fail" – angielski zwrot oznaczający całkowitą porażkę [http://www.slangu.pl/definicja,96,Epic+fail]. Это выражение можно услышать все чаще и чаще из уст молодежи. От английского "fail" – "облом" – негативная оценка деятельности человека, данная анонимусами на имиджбордах, в переводе означает "претерпевать неудачу" (to fail); это выражение как в английском, так и в польском означает "эпический провал" или "невероятную неудачу".
Или, к примеру, также заимствованное из английского выражение, бытующие в языке молодежного сленга: "Facepalm" – Słowo pochodzi od angielskich słów face – twarz oraz palm – dłoń. Jest to gest, w którym osoba kładzie rękę na czole najczęściej w wyniku zażenowania" [http://www.slangu.pl/definicja,91,Facepalm]; "Facepalm" (от англ.face – "лицо", palm – "ладонь") – популярное онлайн-выражение в виде физического жеста. Более широко известная трактовка выражения: "лицо, закрытое одной рукой", которое является проявлением разочарования, стыда, уныния, раздражения или смущения.
Тенденция к упрощению, к экономии речевых усилий, проявляется в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. Множество молодежных сленгизмов составляют слова, подверженные сокращению. В молодежной среде очень распространены следующие типы сокращений:
- Усечение слов (основ)
например, начальной части, как в сленговом слове "телефон":
"fon" – skrót od słowa "telefon". Zazwyczaj odnosi się do komórki (telefou komórkowego); сокращение от слова "телефон" в польском:
– Pożyczysz mi fona, bo w moim się bateria rozładowała?
– Nie ma sprawy [http://www.slangu.pl/definicja,111,Fon].
- усечение конечной части слова, как, например, со словом "дальтоник":
"daltonista" – osoba nierozróżniająca niektórych kolorów, zwłaszcza czerwonego i zielonego; dyschromatop, achromatop" [http://sjp.pl/daltonista] – русск. "дальтоник" [Гессен, Стыпула, 2001: 132], то есть человек, не различающий некоторые цвета), от него образовано молодежно-жаргонное наименование "глупого человека": "dalton" – synonim słowa: głupku, matole, idioto. Słowo używane na południu Polski"; "Ale z ciebie dalton. Daltonie tu jestem" [http://www.miejski.pl/slowo-dalton];
- инициальные сокращения, акронимы и аббревиатуры:
"JP" – Akronim od słów "Jebać Policję". Popularność zyskał dzięki piosence zespołu Firma "Na 100%". Stał się także (podobnie jak HWDP) okazją do żartów i wymyślania zastępczych znaczeń np. jestem pedałem, jem pączki, które mają ośmieszać osoby używające tego zwrotu" [http://www.slangu.pl/definicja,76,JP];
"GG" – "Skrót najpopularniejszego w Polsce komunikatora internetowego "Gadu-Gadu" [http://www.slangu.pl/definicja,115,GG], сокращенное название самого популярного польского мессенджера "Gadu-Gadu" (перевод наш).
Как мы можем видеть, основными способами образования новых единиц в молодежном сленге являются различного вида усечения и сокращения, перенос наименования (метафоризация), суффиксация и реже некоторые виды заимствования.
Таким образом, процесс жаргонизации молодежной речи можно рассматривать как своеобразное языковое творчество, которая базируется на уже существующих традициях и одновременно следует текущей моде. Сленг служит в молодежной среде средством разрядки внутреннего состояния. Одновременно дает представление о говорящем, его мироощущении и интеллекте.
Обратимся к семантике молодежного польского сленга.
3.2. Особенности семантики молодежного сленга современного польского языка
Как было отмечено в предыдущей главе работы, молодежный сленг отличается "зацикленностью" на вещах и реалиях мира молодых. Это, как правило, те предметы и явления, вокруг которых сосредоточена жизнь, интересы, проблемы и пр. элементы, актуальные для молодых людей. В этой связи языковые единицы сленга именуют / характеризуют такие понятия, которые, как правило, относятся к таким тематическим категориям, как приветствие, оценка (как отрицательная, так и положительная), спорт, наркотики и алкоголь, деньги и др. Весь исследованный корпус языковых единиц, представляющих собой польский молодежный сленг, разбит нами на семантико-тематические группы. Итак, обратимся к их описанию.
В первую группу нами включены антропонимы, обозначающие лиц мужского и женского пола, причем, несомненно, вторые по количеству превосходят первые. Мы выделяем несколько групп внутри этого типа сленгизмов. К ним отнесем, к примеру:
1) Обращения, речевые формулы приветствия и пр.
"Elo" – Cześć, siema. Przywitanie wśród młodzieży od angielskiego "hello" (польское приветствие, происходит от английского, ср. русск. "хэллоу");
"Eloł" – cześć (привет);
"Hejo" – cześć (привет);
2) антропонимы (наименования лиц)
- антропонимы с общим значением лицо женского пола, в котором подчеркиваются особенности женской внешности (привлекательности или непривлекательности):
"Dziunia" – Określenie młodej i atrakcyjnej dziewczyny
"Dupencja" – atrakcyjna dziewczyna (привлекательная, симпатичная девушка);
"Foka" – dziewczyna (девушка);
"Kabanos" – brzydka dziewczyna (дурнушка);
"Laska" – Określenie atrakcyjnej dziewczyny (привлекательная девушка);
"Szmula" – Ładna dziewczyna (красивая девушка);
- наименование лиц мужского и женского пола по национально-этническому признаку:
"Bambus" – Afroamerykanin ("бамбук" – сленговое наименование арфоамериканца среди представителей польской молодежи);
"Chinol" – Chińczyk (китаец);
- наименование лиц мужского и женского пола по какому-либо признаку:
"Zbok" – Zboczeniec (извращенец);
"Blokmen" – mieszkaniec bloku (житель многоэтажки);
"Checker" – osoba, która przy malowaniu grafitti wypatruje policji ("граффитист");
"Cienias" – słabeusz (русск. "слабак");
"Cwel" – idiota ("идиот, тупица");
"Gnojek" – młodszy kolega (приятель, который моложе по возрасту);
"Guloń" – osoba mila, ale trochę pierdołowata (милый, но странный человек; приятный человек, но со странностями);
"Hejter" – Z angielskiego "hater" – osoba nienawidząca kogoś. Odnosi się do ludzi, którzy przez swoją zazdrość wytykają wszystkie błędy osobom nielubianym (человек, который ненавидит кого-либо);
"Heleniarz" – osoba biorąca heroinę ("героинщик", человек, употребляющий героин);
"Hiena" – osoba która cały czas jest na ulicy i wie o wszystkich dzielnicowych sprawach (человек, который, постоянно находясь на улице, владеет информацией о районах, группировках и пр.);
"Jednokomórkowiec" – posiadacz telefonu komórkowego, ostentacyjnie się z nim obnoszący (пользователь телефона, активно демонстрирующий его; русск. "показушник");
"Kanar" – kontroler (w autobusie) (контролер, билетер в городском транспорте);
"Kibol" – kibic (фанат, болельщик);
"Kolo"– kumpel (приятель);
"Nolife" – Osoba, która spędza większość czasu wykonując jedną czynność i zatraca się w niej izolując się od otoczenia. Obecnie słowo to odnosi się najczęściej do osoby, która cały czas spędza przed komputerem (w szczególności w internecie) [http://www.slangu.pl/definicja,57,Nolife] – "человек, который проводит большую часть своего времени в одиночестве, в изоляции от окружающей среды. Сегодня это слово обычно относится к человеку, который проводит все время перед компьютером (в частности, в Интернете)" (перевод наш);
3) наименование предметов, связанных с наркотическими и алкогольными веществами, табаком
- наименования видов (доз, типов) наркотиков
"Bit" – dzialka marihuany (участок, где произрастает / посажена марихуана);
"Drag" – narkotyk (наркотик, ср. русск. "драг");
"Gibon" – porcja marihuany (порция марихуаны);
"Giet" – 1 gram zielonego (1 грамм травки);
"Gras" – marihuana (марихуана);
"Helena" – heroina (героин);
"Jama" – miejsce dla narkotyków (место для наркотиков);
"Koksy" – sterydy (стероиды, наркотики);
"Piksy" – Tabletki ecstasy (таблетки экстази);
- наименования алкогольных напитков и предметов, связанных с ними
"Bronx" – piwo (пиво);
"Gouda" – wódka (водка);
"Granaty" – mieszanina alkoholu (смесь спирта; алкогольная смесь);
"Kaczor" – kac (похмелье);
"Kwadraciok" – Potoczna nazwa wódki Luksusowej ze względu na kwadratowy kształt jej butelki. Pochodzi z piosenki punkowej kapeli Castet o tytule 'Kwadraciok' (возможно перевести как "квадрачок", бутылка водки квадратной формы, ставшая популярной благодаря песне польских исполнителей);
- наименования табачных изделий
"Dżoint" – papieros z marihuaną (сигарета с марихуаной);
"Fajka" – papieros (сигарета);
"Fugle" – papierosy (сигарета);
- языковые единиц, описывающие черты внешности
"Dioda" – Pryszcz (прыщ);
"Hery" – włosy (волосы);
"Maciek" – Duży brzuch (большой живот);
"Malinka" – Ślad na skórze powstały po pocałunku (отметина на коже, которая образуется после поцелуя, русск. "засос");
"Pyta" – Penis zazwyczaj dużych rozmiarów (мужской половой орган внушительных размеров);
- единицы (в большинстве глагольные), характеризующие действия / элементы / явления преступного мира:
"Zajebać"– Uderzyć. Zabić. Ukraść" (русск. "украсть", "стянуть");
"Zajumać" – Ukraść coś" (русск. "украсть", "стянуть");
"Zrobić w chuja" – Oszukać kogoś, wykiwać" (русск. "обмануть", "наколоть" кого-либо);
"Bajzel" – miejsce, w którym sprzedaje się narkotyki (русск. "бордель", "притон", "малинник");
"Pachta" – Kradzież owoców lub warzyw z działek i ogrodów (кража с территории садовых или огородных участков);
- наименование предметов одежды
"Bagginsy" – szerokie spodnie (мешковатые штаны);
"Dermoszpan" – kurtka, szłaszcz (куртка);
"Glany" – czarne ciężkie buty (черные сапоги);
- наименование денежных единиц
"Zyl" – Jeden złoty (1zł);
"Bańka" – 100 PLN, ("PLN" – międzynarodowe oznaczenie polskiego złotego) (100 польских злотых);
"Becel" – pieniądze (наименование денег, "деньги");
"Hajs" – pieniądze (деньги);
"Kapitał" – pieniądze (деньги);
- наименования событий, связанных с молодежной жизнью
"Biba" – impreza, na której główną atrakcją jest alkohol (событие, на котором главной достопримечательностью является алкоголь);
"Dżampreza" – impreza (дорогостоящее мероприятие, обычно связанное со спортивной / театральной деятельностью);
- единицы, связанные с наименованием юмора, шуток
"Suchar" – Żart; Mało śmieszny lub stary żart lub wypowiedź, która w zamierzeniu miała być zabawna (плохая, мало смешная, неудачная шутка);
"Bania" – zajebisty humor (необычный юмор);
- единицы, связанные с сексуальной жизнью
"Kwadracik" ("kwadrat") – Pozycja seksualna, w której udział biorą 4 osoby (orgia)" (половой акт с участием 4 партнеров);
"Kucie" – stosunek seksualny (половой акт);
- языковые единицы, связанные со спортом:
"Braziliana" – "Efektowny trik w piłce nożnej" (русск. "бразилиана" – "впечатляющий трюк в футболе");
"Deska" – Potoczna nazwa sprzętu sportowego w formie deski np. deskorolka (ang.skateboard), deska snowboardowa (ang. snowboard), deska surfingowa itp." (русск. "доска" – "скейтборд, сноуборд").
Перейдем к заключению.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сленг является неотъемлемой частью молодежной культуры. Это не только способ самоутвердиться и самоопределиться в кругу сверстников, но и показатель принадлежности к определенной возрастной или социальной группе. Молодежный сленг имеет целый ряд особенностей и отличий от других имеющихся сленгов, например профессиональных (врачей, юристов и др.), социальных (преступного мира, бомжей, "новых русских" и др.) и т. п., среди которых можно отнести относительно быструю изменчивость и особую кодификацию.
Интересно отметить, что сленг молодежи также можно разделить на подгруппы, к примеру, сленг школьников, студентов, геймеров, тусовщиков (в клубах) и пр. Так, среди сленговых единиц современного польского языка нами отмечается большое количество сленгизмов, относящихся к сферам игроманов или "геймеров" (здесь фигурируют единицы, используемые при общении в сети интернет; в переписке sms-сообщениями), вульгаризмов, взятых из сниженно-разговорного пласта польского.
В целом, тематически языковые единицы исследованного корпуса польскоязычного сленга относятся к таким сферам, как обращения и приветствия, наименования лиц (по национально-этническому признаку, наименование лиц женского пола по относительно привлекательной / непривлекательной внешности; наименование лиц относительно образа жизни / рода занятий), алкоголь/наркотики, юмор/увлечения, черты внешности, криминальная сфера, наименование денежных единиц, спорт и некот.др.
Изучение польского молодежного сленга представляет собой ряд трудностей. Во-первых, в отношении наличия словарей сленга отметим, что в открытом доступе они имеются лишь в сети интернет; в работах лингвистов и исследователей польского языка даются ссылки лишь на 2-3 словарных издания, которые датируются до 2000-х годов (а это значит, что лексика в них малоактуальна для современной молодежи). Во-вторых, исследование польскоязычного сленга молодежи затруднительно при уяснении происхождения той или иной единицы (этимология не всегда ясна для неносителя польского языка).
Анализ языкового материала показал следующее.
В отношении происхождения сленговых единиц современного польского языка отметим, что основными инсточниками пополнения молодежного сленга являются основной польский лексикон, интернет-среда (в которой преимущественно используются англоязычные языковые единицы), киноиндустрия (названия фильмов, персонажи и пр.) и ряд других источников.
Наиболее распространенными способами образования новых сленгизмов являются (заимствование из английского языка, более 45% всех сленговых единиц), словообразование при помощи морфем, образование путем изменения семантики, сокращения (в том числе заимствованные).
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – №3. – С. 32-41.
Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – №3. – С.83-91.
Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Аспект-Пресс, 1996. – 536 с.
Введение в литературоведение. Учебник для филологических спецуниверситетов / Под ред. Г.Н. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988. – 528 с.
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – 186 с.
Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопросы языкознания, 1956. – №6. – С. 105-112.
Голованова А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А.И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.). – Режим доступа: http://konfesu.narod.ru/2003/2003_07.htm.
Дроняева Т.С., Клушина Н.И. Стилистика современного русского языка. – М.: Наука, 2008. – 184 с.
Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – изд. 2-е. – М.: Изд-во МГУ, 1961. – 286 с.
Культура русской речи / Ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. – М.: НОРМА-ИНФРА, 2009. – 560 с.
Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
Малеева Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник ВолГУ. Серия 9. – Вып. 9. – 2011. – С. 19-21.
Невзорова-Кмеч Е. Речевые формулы приветствия в польском и русском молодежном сленге // Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2008. – Tom 4. – S. 107-116.
Трофимова Г.К. Русский язык и культура речи. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 160 с.
Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. – 272 с.
Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. докт. Дис. ... канд. филол. наук. – Л., 1980. – 28 с.
Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский "тусовочный" как иностранный: Учебное пособие. – Калининград: ФГУИПП "Янтарный сказ", 2003. – 200 с.
Словарно-справочная литература:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Большой русско-польский словарь. В двух томах / А. Мирович, И. Дулевич, И. Грек-Пабис, И. Марыняк. Т. 1, 2. – Wiedza: Powszechna 1993. – 1664 с.
Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. В 2-х томах. Около 80000 слов. – Т. 1, 2. – Изд.2, испр. и доп. – .: Русский язык, Ведза повшехна, 1980. – 1440 с.
Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. – М.: Эксмо, 2006. – 672 с.
Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 592 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006. – 224 с.
Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
Источники на английском языке:
Barrett G. The Official Dictionary of Unofficial English: A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age. – New York: McGraw-Hill, 2006. – 288 p.
Flexner S.B. Preface to the Dictionary of American Slang / New Dictionary of American Slang edited by Robert L.Chapman. – New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1980. – 485 p.
Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. – New York: New American Library, 1947. – 358 p.
Partridge E.A. Slang today and yesterday: with a short historical sketch. – London: Routledge and Kegan Paul, 1979. – 470 p.
Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901. – 664 p.
Spears R.A. Slang and Euphemism. – New York: Signet Books, New American Library, 1982. – 423 p.
The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
Weekley E. An Etymological dictionary of modern English. – London: John Murray, Albemarle Street, W., 1921. – 1660 p.
Источники на польском языке:
Balińska G. Gwara to tylko inny kod językowy / Grażyna Balińska // Edukacja i Dialog. – 2004, nr 9. – S. 46-51.
Czarnecka K., Zgółkowa H. Słownik gwary uczniowskiej / Katarzyna Czarnecka, Halina Zgółkowa. – [Wyd. 1]. – Poznań: Kantor Wydawniczy SAWW, 1991. – 358 s.
Czeszewski M. Słownik slangu młodzieżowego / Maciej Czeszewski. – Piła: Ekolog, 2001. – 353 s.
Dojka I. Leksyka subkultury hiphopowej w Polsce // Filologija i lingvistika, 2006. – S. 271-278.
Grabias S. Język w zachowaniach społecznych. – Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2003. – 382 s.
Iwicka-Okońska A. Neofolklor, czyli o języku subkultur młodzieżowych / Anna Iwicka-Okońska // Wszystko dla Szkoły. – 1997, nr 6. – S. 297-298.
Интернет-сайты:
http://sjp.pl/%C5%BCargon
http://nkjp.pl/poliqarp/nkjp1800/query/
http://www.slangu.pl/
http://www.miejski.pl/
http://pl.famousio.com/www/S%C5%82ownik+slangu
http://www.classes.ru/all-polish/dictionary-polish-russian-term-28705.htm
http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=99
2

Список литературы [ всего 52]

1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – №3. – С. 32-41.
2. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – №3. – С.83-91.
3. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Аспект-Пресс, 1996. – 536 с.
4. Введение в литературоведение. Учебник для филологических спецуниверситетов / Под ред. Г.Н. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988. – 528 с.
5. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – 186 с.
6. Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопросы языкознания, 1956. – №6. – С. 105-112.
7. Голованова А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А.И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.). – Режим доступа: http://konfesu.narod.ru/2003/2003_07.htm.
8. Дроняева Т.С., Клушина Н.И. Стилистика современного русского языка. – М.: Наука, 2008. – 184 с.
9. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – изд. 2-е. – М.: Изд-во МГУ, 1961. – 286 с.
10. Культура русской речи / Ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. – М.: НОРМА-ИНФРА, 2009. – 560 с.
11. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00556
© Рефератбанк, 2002 - 2024