Вход

Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка

Реферат* по литературе
Дата добавления: 11 августа 2002
Язык реферата: Русский
Word, rtf, 922 кб (архив zip, 89 кб)
Реферат можно скачать бесплатно
Скачать
Данная работа не подходит - план Б:
Создаете заказ
Выбираете исполнителя
Готовый результат
Исполнители предлагают свои условия
Автор работает
Заказать
Не подходит данная работа?
Вы можете заказать написание любой учебной работы на любую тему.
Заказать новую работу
* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Очень похожие работы



НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Факультет иностранных языков

Кафедра французского языка




Выпускная квалификационная работа

по специальности 021700 (филология):




Конструкции имени существительного с прилагательным

в романе Р. Кено “Chiendent”: грамматика писателя и грамматика языка









Выполнил:

студ. франко-английского отделения гр. 533

Ярков Ф.А.


Научный руководитель:

доцент, к. филол. н.

Фефелов А.Н.





Новосибирск 2002 ОГЛАВЛЕНИЕ



ВВЕДЕНИЕ 3

  1. ПОЗИЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ИМЕННОЙ СИНТАГМЕ

В СОВРЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 7

    1. Историческая справка 7

    2. Влияние природы прилагательного на его позицию

в именной синтагме 8

      1. Качественные прилагательные 8

      2. Относительные прилагательные 9

      3. Адъективированные причастия 10

    1. Влияние лексико-семантического значения

прилагательного на его позицию в именной синтагме 11

    1. Смена позиции прилагательного в именной синтагме

в следствии изменения его лексико-семантического значения 15

    1. Влияние синтаксиса именной синтагмы

на позицию прилагательного 27

    1. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы

на позицию прилагательного 31

  1. РЕЙМОНД КЕНО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕВОЛЮЦИОНЕР 33

    1. Роман “Le сhiendent” как речевая иллюстрация

лингвистических и синтаксических воззрений Реймонда Кено 34

  1. ТРАДИЦИОННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА АДЬЕКТИВНОЙ

СИНТАГМЫ В РОМАНЕ РЕЙМОНДА КЕНО “LE CHIENDENT” 36

    1. Конструкции A+N 36

    2. Конструкции N+A 46

    3. Конструкции N+A N+A+A, A+N+A и A+A+N 53

  1. ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ТРАДИЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ

НОРМЫ АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ

РЕЙМОНДА КЕНО “LE CHIENDENT” 58

    1. Конструкции A+N 58

    2. Конструкции N+A 64

    3. Конструкции A+A+N 66

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67

СПИСОК СОКРАЩЕННИЙ 68

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 69

ИСТОЧНИКИ И МАТЕРИАЛЫ 71





ВВЕДЕНИЕ


Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме позиции прилагательного в именной синтагме в современном французском языке. В ней рассматривается традиционная литературная норма адъективной синтагмы современного французского языка. В качестве основных источников такой нормы используются два справочника: “Практическая грамматика современного французского языка” Може и “Новый французско-русский словарь” Гака. Первый источник представляет собой справочник по нормативной грамматике, отражающий строгую литературную норму современного французского языка. Може и его работу можно сравнить с работой Гревисса “Le bon usage”, так как оба грамматиста рассматривают позицию прилагательного в именной синтагме по одному и тому же критерию, а именно с точки зрения традиционной грамматики построенной на базе литературного языка, который мы встречаем в художественной литературе, написанной до 1940 года. Второй справочник отражает общепринятую лингвистическую норму, характеризующую различные стили современного французского языка. В основу словника данного словаря были положены “Французско-русский словарь” Ганшиной и два современных французских словаря “Le Petit Robert” и “Le Petit Larousse illust?”, которые справедливо считаются лучшими однотомными словарями французского языка.


Целью такого изучения общепринятой литературной нормы по употреблению прилагательного по отношению к определяемому слову является сравнение грамматики писателя с грамматикой языка на уровне позиции прилагательного в именной синтагме с тем, чтобы выявить у Реймонда Кено отклонения от этой нормы, то есть выявить незафиксированные, а значит неправильные с точки зрения строгой литературной нормы случаи употребления Реймондом Кено прилагательных в той или иной позиции.


Для выявления таких отклонений у Реймонда Кено используется его роман “Le chiendent”, откуда произведены выборки всех адъективных синтагм типа A+N, N+A и их разновидностей. Чтобы не перегружать данную работу огромным количеством адъективных синтагм, встретившихся в этом романе, но в тоже время обеспечить репрезентативность этих выборок, изучению подвергнута только половина романа с первой по двухсотую страницу, с шагом в десять страниц.


Уже изъятые адъективные синтагмы изучены и разделены на те, которые отвечают традиционной литературной норме и те, которые являются отклонениями от этой нормы. В свою очередь выявленные отклонения рассмотрены подробней с тем, чтобы определить причины такого употребления Реймондом Кено прилагательных в той или иной позиции, а также выявить степень ее (то есть позиции) стилистической маркированности.


Сама выпускная квалификационная работа представлена в виде четырех глав, которые в свою очередь разделены на подглавы.


Первая глава посвящена позиции прилагательного в именной синтагме, которая рассматривается с точки зрения общепринятой литературной нормы.


Место прилагательного по отношению к определяемому слову, как отмечают многие исследователи, является наиболее изученным и одновременно наиболее дискутируемым вопросом (Скепская 1979 : 43). В связи с этим существует множество теорий, рассматривающих позицию прилагательного в именной синтагме, которые часто пересекаются и иногда противоречат друг другу. Множество правил с многочисленными исключениями, которые зачастую можно отнести в отдельные правила, часто мешают четкому и ясному представлению о том, какая позиция, препозиция или постпозиция, является правильной с точки зрения общепринятой литературной нормы современной грамматики французского языка. Более того, в большинстве случаях просто не возможно определить грамматически правильную позицию прилагательного по отношению к определяемому слову, то есть назвать одну позицию нормой, а другую отнести к отклонениям. Так, например, некоторые прилагательные в принципе не имеют фиксированной позиции, а прилагательные, имеющие таковую, зачастую могут встречаться и в другой позиции, в следствии тех или иных причин. Отсюда и возникает трудность в употреблении прилагательного: какую позицию выбрать так, чтобы четко и ясно передать мнение, суждение или отношение к тому или иному факту, событию, предмету или человеку? Ко всему прочему, могут возникнуть сложности и с пониманием: что хотел сказать автор того или иного высказывания, суждения, рассказа, статьи и т. п. таким образом употребив прилагательное?


Исходя из выше сказанного в данной главе рассмотрены основные теории и правила, касающиеся позиции прилагательного по отношению к определяемому слову. Они подвергнуты сравнению и представлены не как различные теории, а как одна, где препозиция и постпозиция прилагательного рассматриваются вместе, но с разных точек зрения:

  • с точки зрения природы прилагательного

  • с точки зрения лексико-семантического значения прилагательного

  • с точки зрения влияния синтаксиса именной синтагмы

  • с точки зрения влияния ритмического рисунка именной синтагмы


Такой подход дает возможность описать грамматически правильное употребление прилагательных по отношению к определяемому слову и причины, по которым тот или иной случай, выглядящий как отклонение, все же можно отнести к норме.


Вторая глава посвящена Реймонду Кено и его лингвистическим и синтаксическим воззрениям, а также его роману, как речевой иллюстрации этих воззрений.


Зачастую писатели в своих произведениях намеренно используют грамматически неправильную, незафиксированную позицию того или иного прилагательного, диктуя свои правила его употребления, тем самым разрушая прямой порядок слов, который свойственен французскому языку, что конечно привлекает внимание. Чего они возможно и добиваются: привлечь внимание читателя, тем самым избавить его на мгновение от монотонного чтения. Однако речь здесь идет скорее не о грамматической правильности или неправильности, а о стилистической маркированности или немаркированности. Так у Реймонда Кено в романе “Le chiendent” мы можем встретить такую грамматически неправильную, но в тоже время стилистически маркированную позицию адъективированного причастия, как sa plus sp?cialement ?lim?e veste (Ch.: 12), что Томас Арон назвал как “les coups de pouces donn?s ? l’ordre des mots” (Aron 1983 : 56). Но Кено преследует другие цели. Он хочет при помощи своих произведений показать новый, или как он сам его называет новофранцузский язык, достойный современности и который хоть немного похож на тот, который употребляется в обиходной речи (L. fr. 1968 : 307). Именно преследуя эти цели Реймонд Кено создает роман “Le chiendent” (Q. 1965 : 19). Новизна у Кено проявляется не только на уровне синтаксиса, но и на уровне лексики (изобретение новых слов, использование арготизмов и т. д.) и орфографии (meussieu, seskilya, l’ouazo и т. д.).


В третьей главе рассматриваются адъективные синтагмы, изъятые из романа Р. Кено “Le chiendent”, которые представляют собой традиционную литературную норму. Данная глава делится на три подглавы, в каждой из которых рассматриваются различные типы адъективных синтагм:


  • в первой: конструкции A+N

  • во второй: конструкции N+A

  • в третьей: случаи, где существительное определено несколькими прилагательными, а именно конструкции N+A+A, A+N+A и A+A+N


Четвертая глава посвящена адъективным синтагмам, изъятым из романа Р. Кено “Le chiendent”, которые представляют собой отклонения от традиционной литературной нормы. Данная глава делится на три подглавы, по примеру третьей. Каждый тип адъективной синтагмы подробно рассмотрен, с тем чтобы выявить причины такого отклонения от традиционной литературной нормы, а также степень стилистической маркированности той или иной позиции прилагательного.































  1. ПОЗИЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ИМЕННОЙ СИНТАГМЕ


Особенностью употребления прилагательного в современном французском языке является то, что, выполняя роль определения, прилагательное не имеет постоянного места в именной синтагме: оно может находиться как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к определенному слову. Позиция прилагательного не имеет определенного признака, но может зависеть в равной степени и от природы прилагательного, и от ритмического рисунка фразы, и от лексико-семантического значения прилагательного, и от его информативной роли во фразе (Реферовская 1982 : 112). Нужно также добавить, что позиция прилагательного может на прямую зависеть от синтаксиса.


Если следовать общим правилам традиционной грамматики современного французского языка, а сам язык рассматривать как аналитический, то правильным будет постпозиция прилагательного и это может быть связано с тем фактором, что во французском языке прямой, т.е. прогрессивный порядок слов. Но это правило далеко от того, чтобы быть абсолютным.


Прилагательное употребляется перед определяемым словом, когда, не будучи устойчивым выражением, сочетание прилагательное+ существительное осознается как одно целое, как единица мысли; и в этом случае словосочетание имеет одно ритмическое ударение. В противоположном случае прилагательное употребляется после определяемого слова и каждое слово, определяемое и определяющее, имеет свое ритмическое ударение. Но в случае, когда вмешиваются субъективные факторы (аффективные или синтаксические), постпозиция меняется на препозицию (Скепская 1979 : 47).


Нужно также отметить, что литературный язык, поэтическая проза часто меняют обычное место прилагательного, чтобы произвести различные эффекты высокого стиля (Grevisse 1969 : 338).



1.1. Историческая справка


В древне-французском языке прилагательное, обозначающее качество, в функции определения обычно становилось перед определяемым словом, возможно под влиянием германского синтаксиса. Например, Дамурет и Пишон дают такую таблицу соотношения позиции прилагательных (Скрелина 2001 : 171) :


Препозиция

Постпозиция

XII в.

80 %

20 %

XIV в.

68 %

32 %

XIX в.

29 %

71 %


В современном французском языке прилагательное, имеющая функцию определения следует непосредственно за определяемым словом. Но в следствии того, что первоначально прилагательное чаще стояло перед существительным, чем после него, существует множество случаев, когда препозиция еще практикуется (Може 1996 : 46). Современный язык, по данным грамматики Ларусс, в художественной литературе дает до 65% употреблении прилагательных в постпозиции, а в технических текстах – до 90%; в разных стилях речи, а также в региональном французском языке это соотношение нарушается в пользу препозиции прилагательного (Скрелина 2001 : 170).



1.2. Влияние природы прилагательного на

его позицию в именной синтагме


Как уже было сказано, прилагательное может следовать за определяемым словом, и может ему предшествовать. Положение прилагательного в именной синтагме может быть связано с его принадлежностью к семантическому подклассу прилагательных, т.е. прилагательное может быть качественным или относительным и от этого зависит его позиция в именной синтагме. С точки зрения природы прилагательного можно выделить еще один подкласс – отглагольные прилагательные, или так называемые адъективированные причастия настоящего и прошедшего времени.



1.2.1. Качественные прилагательные


Прилагательное качественное может занимать оба положения по отношению к определенному слову, но более обычно для них и стилистически нейтрально положение после существительного: le paysage triste, le ciel bleu, une table ronde, l’obscurit? profonde, le vent froid, или вместе с показателем интенсивности: un pays tr?s pauvre (Илия 1979 : 47).


В обязательной препозиции находятся прилагательные образующие устойчивое сочетания с существительными: un brave homme, un triste r?sultat, un maigre repas, un sale gosse, un forte somme, un vrai r?gal и некоторые самые обиходные прилагательные, в большинстве случаев односложные. Будучи близкими по функции к префиксам они не перестали быть препозиционными с самого их появления во французском языке: une jeune fille, un vieil homme, une bonne femme, le petit fils, la belle m?re, но постпозиция этих прилагательных все же возможна: un homme grand, un ami vieux и т.д.


В случае если качественное прилагательное может занимать оба положения, то выбор конструкции обусловлен стилистически или синтаксически. Препозиция прилагательного желательна, если прилагательное выражает какое-либо суждение, впечатление, субъективную реакцию, часто имеющие эмоциональную окраску: une charmante soir?e, une noble initiative, un vilain personnage; или же такое положение прилагательного означает преобладание атрибутивного характера связи над предикативным между определяемым и определяющим (Grevisse 1969 : 392):


  • Supposez que vous marchez dans une calme rue de province par un chaud apr?s-midi d’ao?t. (Илия 1979 :47)


  • La France devenait ? son tour une soci?t? d’intense consommation. (Реферовская 1982 : 113)



1.2.2. Относительные прилагательные


Относительные прилагательные, в большинстве своем производные, чаще всего постпозиционны: le plan sommaire, une promenade quotidienne, des heures ouvri?res, une campagne ?lectorale, а именно, когда выражают специфический характер, категорию, физическое качество, местную или временную принадлежность: la nature humaine, un fonctionnaire civil, les m?taux ferreux, la langue fran?aise, une c?r?momie nocturne, une arrestation arbitraire.


И в связи со своим категоризующим значением, для относительного прилагательного различительная функция места в большинстве случаях не релевантна, но может иметь стилистический эффект (Илия 1979 : 48):


  • Cette quotidienne et nocturne reconstitution du crime…

  • O? va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers?


Препозиция относительного прилагательного приближает его относительное значение к качественному и экспрессивно выделяет прилагательное (Илия 1979 : 167):


  • Meaulnes se pencha sur la branlante barri?re de bois qui entourait le vivier.

  • O? va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers?


В данном случае переходу относительного признака в качественный содействует образное, метафорическое употребление прилагательного, его семантическая транспозиция.



1.2.3. Адъективированные причастия


Отдельный случай представляют собой причастия прошедшего и большинство причастий настоящего времени, которые в силу своего глагольного происхождения и содержания, предикативны и поэтому следует за определяемыми ими существительными:


un chevelure fris?, un livre passionnant, une conf?rence assomante, les bras crois?s.


Инверсия встречается редко и носит скорее стилистический характер:


  • Il se reprit assez vite, s’enfermant dans d’obstin?es d?n?gations. (Илия 1979 : 49).


  • Sa plus sp?cialement ?lim?e veste? (Ch.: 12)


Но не только природа определяющего может влиять на его позицию в именной синтагме. Не безразлична к вынесению в ту или иную позицию и природа определяемого: с именами собственными в качестве определяемого употребляются препозитивные прилагательные: la tr?s farouche Mme de R?nal, le terrible Swift. Скепская, опираясь на мнение А. Блинкенберга, говорит, что особое препозиционное употребление прилагательных при имени собственным объясняется тем, что имя собственное содержит в себе максимум имплицитных качеств и означает всегда специфический объект, когда как прилагательное при нем не выражает особого значения (Скепская 1979 : 43).

1.3. Влияние лексико-семантического значения прилагательного

на его позицию в именной синтагме


C точки зрения лексико-семантического значения в постпозиции находятся прилагательные, которые выражают качество без субъективных оценок, а именно, которые имеют отношение:


  1. К физическим качествам, таким как цвет, форма, вид и т.д. (в прямом значении): un chapeau noir, une robe blanche, une table ronde, une pente raide, un paysage triste, un homme grand, un m?tier dur.


Исключения: double, triple: un double saut (Може 1996 : 47)

une triple serrure (Ch.: 136)


  1. К географии, национальности: la zone tropicale, la langue fran?aise, la nation russe, la r?gion montagneuse.


  1. К наукам, технике: l’acide sulfurique, la d?sint?gration atomique, l’usine m?talurgique.


  1. К религии: la morale chr?tienne, l’?cole la?que.


  1. К политике, а также к административному языку (терминологии): le parti socialiste, l’officier minist?riel, des gens autoris?s.


  1. К искусству: un texte po?tique, le style roman.


Но прилагательное, определяющее физическое качество, может менять свою позицию и переходить в препозицию, что ведет за собой изменение лексико-семантического значения: une mati?re dure – un dur m?tier, un livre triste – un triste livre и т.д., при этом прилагательное или полностью меняет свое значение, или приобретает различные оттенки семантического значения.


Также встречаются случаи, когда прилагательное, определяющее физическое качество меняет свою позицию в пользу препозиции в связи с взаимодействием семантических значений существительного и прилагательного, которое ведет к появлению нового слова: blanc-bec, rond-point, rouge-gorge, rouge-queue, blanche-queue.


К особому случаю следует отнести самые обиходные прилагательные, определяющие качество (в большинстве случаях односложные), которые не перестали быть препозиционными с самого их появления во французском языке. Это не продуктивные прилагательные, появившиеся в древне-французском языке путем заимствования или пришедшие из латыни, которые не могут образовать другие прилагательные как, например faisable, из которого можно образовать infaisable (Може 1996 : 47).Скепская, опираясь на гипотезу М. Глатиньи, приписывает таким прилагательным малый объем информации. Количество информации, передаваемой прилагательным, определяется частотой употребления последнего (прилагательное, встречаемое в препозиции, чаще всего является словом, используемым уже давно). Передавая малый объем информации, препозиционное прилагательное обладает тенденцией синтезироваться с существительным и приобретает иногда значимость префиксов и суффиксов (Скепская 1979 : 43).


beau: le beau chapeau

une belle robe


bon: un bon outil

cette bonne pioche


исключения: un homme bon, une femme bonne


grand: ce grand arbre

une grande ville


исключения: un homme grand


gros: un gros caillou

une grosse pierre


исключение: une femme grosse


haut: ce haut ?difice

une haute tour


исключения: ? mar?e haute, а также во фразах marcher la t?te haute u porter l’?p?e haute прилагательное стоит после определяемого слова, по причине того, что в данном случае прилагательное несет скорее атрибутивный характер.


joli: un joli pays

une jolie mаison

long: un long vogage

une longue table


mauvais: le mauvais chemin

la mauvaise route


petit: un petit homme

une petite femme


vilain: un vilain quartier

une vilaine couleur


Некоторые из таких прилагательных, особенно, когда они применимы к человеку или фактам жизнедеятельности человека, часто теряют свое первоначальное значение. Они склонны составлять одно целое с существительным, которое определяют и тем самым выражают субъективную оценку и приобретают более выразительное и эмоциональное значение, а также переносной смысл. В то время как описательная функция и прямой, объективный смысл отходят на задний план: un grand homme, des grands hommes, обозначают людей, так или иначе послуживших обществу, человечеству, т.е. великих людей;


un gros mangeur – может быть и худым, но поражает своей способностью поглощения пищи;


un petit imb?cile – может быть применимо и к взрослому человеку и придает интенсивность, усиливает значение определяемого слова;


les vieux amis – не обязательно старые, но на которых можно положиться;


Отсюда возникает необходимость в постпозиции этих прилагательных, чтобы сохранить первоначальное значение и этим подчеркнуть его: говориться un homme grand, чтобы избежать путаницы с un grand homme; un homme jeune, чтобы не путать с un jeune homme: от 15 до 25 лет это un jeune homme, а un homme jeune – никогда не стареющий; говориться un ami vieux, чтобы подчеркнуть его возраст.


В современном французском языке есть также случаи, когда прилагательное, употребляющееся после существительного, остается в препозиции в устойчивых и старых выражениях.


faire la sourde oreille

faire la courte ?chelle

faire la grasse matin?e

avoir le gras pinceau

? plat ventre

?tre ? plat ventre devant quelqu’un

en pur don

en pur perte


Это объясняется тем, что в старо-французском языке прилагательное употреблялось чаще перед определяемым словом, чем после него. Прилагательное, образующее устойчивое выражение, теряло свое прямое значение и независимость.


Тоже самое можно встретить в именах личных:


Neufch?teau

Noirmoutier (= monast?re noir)

rue des Blancs-Manteaux


В Пикардии, в Артуа, в Лотарингии можно еще услышать:


une noire robe

un noir merle


Это обусловлено тем, что диалекты, в отличии от самого французского языка, сохранили в большой степени особенности старо-французского языка, в том числе и препозицию прилагательного в отдельных случаях.


Литературный язык, поэтическая проза часто меняют обычное место прилагательного (чаще всего постпозиция меняется в пользу препозиции), чтобы произвести различные эффекты высокого стиля. Так, например, в поэтическом, возвышенном стиле прилагательное, обозначающее физическое качество, особенно цвет, становится перед определяемым словом, в следствии стилистических причин, таких как ритмика фразы, желание выделить, подчеркнуть прилагательное, эмоционально окрасить значение прилагательного, придать ему определенную степень интенсивности и т.д. (Grevisse 1969 : 339 – 340):


La blanche colombe

Le noir cormoran

Sous les verts pommiers

Les feuilles tombent une ? une sur les blanches ?paules des statues


Также известны случаи, когда прилагательное цвета взято в переносном смысле (Grevisse 1969 : 340):


faire la grise mine ? quelqu’un

une verte vieillesse

un noir chagrin


С точки зрения лексико-семантического семантического значения прилагательного, его позиция может быть связана с выражением ремы или темы (Скепская 1979 : 42). В отличии от постпозиционного, которое выражает дополнительную информацию и входит в состав ремы, препозиционнное прилагательное может входить в тему, выражая характеристику, известную собеседнику заранее. В этом случае прилагательное, сопровождая существительное обычно с определенным артиклем, подчеркивает связь с предыдущим контекстом, выражая впечатление, которое говорящие уже получили от данного объекта или получают его в момент, описываемый данной фразой. Например: il ouvrit la porte pour sortir; mais il s’arr?ta sur le seuil, surpris par une splendeur de clair de lune telle que l’on n’en voyait presque jamais… Il se sentit soudain distrait, ?mu par la grandiose et sereine beaut? de la nuit p?le (Maupassant). Прилагательные подчеркивают впечатление, которое испытал кюре, открывая дверь. Не прибавляя новой информации (их общее содержание заключено в словосочетании la beaut? de la nuit), они описывают чувства персонажа (Гак 1979 : 125).



1.4. Смена позиции прилагательного в именной синтагме

вследствие изменения его лексико-семантического значения


Как уже говорилось, прилагательное может находиться в препозиции или в постпозиции. И смена места влечет за собой изменение смысла, или скорее порождает в прилагательном отличные семантические оттенки.


Будучи в постпозиции, прилагательное сохраняет основное значение и характеризует существительное с нейтральной, объективной стороны.


Будучи в препозиции, прилагательное приобретает аффективный оттенок и могут получать признак интенсивности, в то время, как первоначальное семантическое значение становится неясным, теряет свою конкретность и определенность и прилагательное приобретает переносный смысл.


Не только прилагательные, которые употребляются перед существительными, могут менять свое значение путем смены позиции, но и множество коротких (односложных или двусложных) прилагательных, для которых постпозиция является обязательной, также могут подвергаться такому изменению:


amer: 1. des pommes am?res

2. d’amers reproches – горькие упреки (переносный смысл)

une am?re exp?rience (= печальный), но также можно

сказать un exp?rience am?re


ancien: 1. une maison ancienne – построенный давно

un capitaine ancien – старший по званию

2. mon ancienne maison – дом, который раньше был моим

l’ancien capitaine de Jean – бывший капитан Жана


antique: 1. des monuments antiques – памятники античного периода

2. d’antiques monuments – ценящиеся за их древность или же

ветхие, обваливающиеся


вas: 1. un si?ge bas

une table basse

2. une basse vengeance – подлая месть

une basse flatterie – раболепная лесть


Но говориться: les bas salaires

les bas morceaux

les bas-c?t?s

le bas-ventre


вrave: 1. un homme brave – смелый перед физической опасностью. Но

также можно сказать un brave soldat передавая тоже самое

значение, но с оттенком симпатии

  1. 2. un brave homme

une brave femme

de braves gens – честные, порядочные, простые люди


certain: 1. Eviter un mal douteux pour un mal certain (= sur)

un fait certain – достоверный факт;

2. J’ai un certain mal ? vous suivre (= quelque mal)

un certain auteur – некий автор


chaud: 1. un plat chaud

une boisson chaude

2. C’est un chaud partisan de votre p?re – пылкий, горячий

сторонник (эмоционально окрашенное значение)

une chaude discussion


Но говорится: une voix chaude – волнующий, теплый голос


cher: 1. un manteau cher – которое стоит дорого

un ami cher – которого очень любят

2. mon cher ami – часто простая формула этикета, вежливости,

распространенная в общественных кругах

chers auditeurs – дорогие радиослушатели

ce cher gar?on – возможен иронический смысл, также как во

фразе: Le cher homme n’a pas encore compris


chic: 1. une femme chic (=?l?gante)

des robes chics

2. une chic femme – симпатичная

un chic type


coquet: 1. une femme coquette

2. une coquette somme d’argent – кругленькая сумма

une coquette femme – порядочная, приличная женщина


diff?rent: 1. dans des cas diff?rents

2. dans des diff?rents cas (= certain nombre des cas)


doux: 1. une pomme douce

de l’eau douce

une heure de la musique douce

la lumi?re douce

2. un doux souvenir – приятные воспоминания

une douce folie – милое безумство


В равной степени можно сказать: faire les yeux doux u faire les doux

yeux


dur: 1. une mati?re dure

du pain dur

un coeur dur – черствое сердце (переносный смысл)

traits durs – грубые черты лица

2. subir une dure ?preuve – суровое, трудное испытание

une dure n?cessit?


Но говорится: des temps durs – тяжелые времена


fameux: 1. C’est un ?crivain fameux (= r?put?)

2. C’est un fameux ?crivain – замечательный, сильный

писатель, но еще не известный публике

un fameux menteur – отъявленный лгун (разговорный язык,

эмоциональный окрас)


faux: 1. une femme fausse – женщина, которая говорит неправду

un ami faux – друг, который предаст

une pens?e fausse – обманчивая мысль, которая не

соответствует правде

un probl?me faux – проблема, к которой нельзя найти решение

2. une fausse femme – ненастоящая женщина, например,

мужчина переодетый в женщину

un faux ami – он никогда и не был другом

un faux probl?me – проблема, которой не существует


Однако говорят: un faux rapporte

une fausse alerle

une fausse couche

une fausse nouvelle


fier: 1. les gens fiers

2. Vous ?tes un fier insolent

livrer une fi?re bataille

Je vous dois fi?re chandelle (во всех случаях - разговорная речь,

эмоциональный окрас).


fin: 1. une aiguille fine

une perle fine (высокого качества)

l’or fin – чистое золото

une pluie fine

une oreille fine

un nez fin


Но говорится: les morceaux fins

un mot fin


2. un fin connaisseur – тонкий знаток

un fin renard – проныра (переносный смысл)

le fin fond de l’affaire

la fine fleur de la chevalerie (степень интенсивности)


fort: 1. un gar?on fort

une ?me forte


Но говорится: une forte constitution

2. forte somme – крупная сумма

une forte pluie – сильный дождь

une forte odeur de brul?

de fortes pr?somptions

un fort mangeur – обжора (во всех случаях переносный

смысл)


Но говорится: les couleurs fortes

bois fort – дремучий лес

prix fort – полная цена


fou: 1. un homme fou

une t?te folle

succ?s fou – бешенный успех

balances folles – расстроенные весы


Но говорится: un monde fou – чрезмерное количество людей, давка


2. une folle aventure

une folle entreprise

un fou rire – неудержимый смех


franc: 1. une personne franche

une zone franche

une ville franche

terre franche


Ho говорится: jouer franc jeu – действовать открыто, начистоту

une franche lumi?re – яркий свет

2. un franc coquin – явный плут (переносный смысл)


froid: 1. une pierre froide

un repas froid

une col?re froide – сдержанная ярость

un cheval froid – лошадь, нуждающаяся в подстегивании

2. Ces gens ont la froide audace de vous contredire (переносный

смысл, эмоциональный окрас)

faire froide mine ? quelqu’un (переносный смысл)


furieux: 1. un client furieux

2. J’ai une furieuse envie de dormir (эмоциональный окрас)

  1. un furieux faim

  2. un furieux froid (переносный смысл)


gris: 1. du papier gris

une mati?re grise

une substance grise

une lumi?re grise

2. faire grise mine ? quelqu’un (= froide mine)


heureux: 1. un homme heureux

un po?te heureux

un air heureux


Ho говорится: ?tre n? sous une heureuse ?toile

2. un heureux po?te – удачливый поэт

une heureuse id?e хорошая идея, мысль

des heureux r?sultats – благоприятные результаты

un heureux choix – удачный выбор

Ho говорится: un m?moire heureux

une rime heureuse


l?ger: 1. un v?tement l?ger

un vent l?ger

prendre une nourriture l?g?re (un repas l?ger), хотя возможна и

препозиция: prendre un l?ger repas

un coup l?ger

du caf? l?ger

un homme l?ger

2. une l?g?re am?lioration

de l?gers progr?s

avoir une l?g?re notion de quelque chose (переносный смысл)


maigre: 1. un chat maigre

des jambes maigres

un repas maigre

un fromage maigre

Il a le cheveu maigre

2. un maigre repas скудный, скверный обед

un maigre salaire – низкая заработная плата

voil? un maigre sujet de discussion – тут не о чем спорить


m?chant: 1. un homme m?chant

une femme m?chante

un ?crivain m?chant

un livre m?chant

2. un m?chant homme

une m?chante femme – скверные, дурные люди

un m?chant livre – скверная, плохая книжка

s’attirer une m?chante affaire


mince: 1. une tartine mince

un homme mince

2. un mince aventage

un mince revenu – переносный смысл


mortel: 1. L’homme est un ?tre mortel

un poison mortel

2. une mortelle inqui?tude

de mortelles frayeurs


Но постпозиция также возможна: une inqui?tude mortelle

de frayeurs mortelles


mou: 1. un sol mou

du fromage mou

un oreille mou

un temps mou

un style mou

des rayons mous

un ?l?ve mou

2. avoir pour quelqu’un de molles complaisances

faire de molles protestations

n’opposer qu’une molle r?sistance (переносный смысл)


noble: 1. une famille noble – семья, принадлежащая к дворянскому

классу

2. une noble famille – не обязательно дворянская, но

практикующая обычаи и имеющая нравы данного класса

Il entra dans une noble col?re (иронический смысл)

un noble art – бокс


Ho говорится: les parties nobles – “благородные” части тела (сердце,

мозг человека)

les mati?res nobles – природные материалы (дерево,

камень, шерсть и т.д.)


nouveau: 1. le vin nouveau – молодое вино

la saison nouvelle

un homme nouveau – новичок, или же человек новых

взглядов

un directeur nouveau

2. Le Nouveau Testament

J’ai un nouveau habit

un nouveau directeur – новый директор

un nouveau riche

un nouveau venu


p?le: 1. une lumi?re p?le

un teint p?le

le style p?le – анемичный стиль

2. un p?le voyou

un p?le cr?tin – заслуживающие жалости, жалкие

(эмоциональный окрас)


pauvre: 1. Il a ?pous? une fille pauvre

une langue pauvre

une rime pauvre

un homme pauvre

2. Emu par la pauvre fille, il la ?paus?e

un pauvre homme – достойный жалости или презрения

ce pauvre homme – может также означать пропавшего без

вести, о котором скорбят

В выражении les pauvres blancs d’Am?rique (литературный перевод с английского языка = les blancs pauvres) препозиция передает двусмысленность с ироничным оттенком.


pieux: 1. un enfant pieux

une fondation pieuse

2. Je me suis fait un pieux devoir de recueillir ses enfants

(переносный смысл: моральный долг)

un pieux mensonge

un pieux d?sir

Ho можно встретить: des voeux pieux


plaisant: 1. un voyage plaisant (= agr?able)

2. une plaisante r?ponse (= amusante, ou ridicule, ou

impertinente)

un plaisant personnage – чудак, нелепый, странный

персонаж, личность


Нo говорится: les esprits plaisants


plat: 1. un pays plat

une assiette plate

2. le plat pays – как противопоставление горной части какого-

либо региона

Il m’a fait de plates excuses, или ses plates excuses –

раболепные

? plat ventre

?tre ? plat ventre devain quelqu’un


proper: 1. une assiette propre

une technologie propre

2. Ne vous m?lez pas de cela: ce sont mes propres affaires

Telles furent ses propres paroles

Но можно еще встретить: Ce sont mes affaires propres, а также le nom

propre, le sens propre d’un mot


rare: 1. des fleurs rares – редко встречающиеся

2. Vous avez une rare audace (эмоциональный окрас)

  1. de rares qualit?s – исключительные редкие, качества


riche: 1. Il a ?pouse une fille riche

une rime riche

2. Vous me faites un riche cadeau (эмоциональный окрас)

Elle a une riche nature

une riche id?e – превосходная мысль


royal: 1. le tr?ne royal

le prince royal

la voie royale – легкий или славный путь

2. un royal pr?sent

ce royal pourboire – достойные короля

une royal indiff?rence (= totale)


Но возможна и постпозиция: une indiff?rence royale


rude: 1. une ?toffe rude

une voix rude

une vie rude

des moeurs rudes

2. разговорный язык: c’est un rude travailleur – отличный,

классный рабочий

un rude appetit – здоровый аппетит

Il a fait une rude sottise

C’est un rude imb?cile

un rude adversaire – опасный противник

une rude tentation – сильнейшее искушение

(во всех случаях эмоциональный окрас)


sacr?: 1. les livres sacr?s (например: la Bible, le Caran)

l’art sacr?

un devoir sacr?


Ho говорится: Le Sacr? Coll?ge

La Sacr?e Congr?gation des Rites (устойчивые

выражения)

2. просторечие: Il a une sacr?e audace

C’est un sacr? menteur (эмоциональный окрас с

оттенком восхищения)




saint: 1. l’Histoire sainte

l’Ecriture sainte

les Livres saints

la Semaine sainte

2. Saint Michel

Sainte Jeanne d’Arc

la Saint-Michel (la f?te de saint Michel)

la Sainte Famille

toute la sainte journ?e

C’est un saint homme

Il a une sainte terreur de l’eau (эмоциональный окрас)


sale: 1. des mains sales

un travail sale exige des v?tements de rechange

2. просторечие: un sale travail – тяжелая, или отвратительная в

моральном плане

un sale individu

un sale type

une sale histoire

un sale affaire

Tu es un sale menteur

faire une sale gueule – иметь недовольный вид

(эмоциональный окрас во всех случаях)


seul: 1. compartiment de dames seules

Les gens seuls ont souvent une p?nible existence

2. C’est le seul fils qui me reste (= l’uniqui fils)

Un seul Dieux sait

? seule fin de … – с единственной целью…

Ho говорится: la pens?e seule de… – одна лишь мысль о…


simple: 1. un corps simple

une fleur simple

le pass? simple des verbes fran?ais

un homme simple

un coeur simple (le titre d’un conte de

Flaubert)

un aller simple – билет в один конец

2. Il est v?tu d’un simple pyjama – только пижама

un simple soldat – рядовой

un simple particulier – рядовой гражданин, или

частное лицо

croire qn sur sa simple parole

Je ne ferai qu’une simple remarque


tendre: 1. un pain tendre

un ?ge tendre

un amour tendre

2. une tendre aveu – любовное признание

une tendre enfance – раннее детство


triste: 1. Je n’aime pas les convives tristes – грустные гости

un couleur triste

des temps tristes

2. C’est un triste convive – унылый, скучный гость

faire une triste fin – кончить печально

un triste ?crivain – не оцененный публикой, критикой

un triste personage – достойный жалости

mener une triste existence

dans un triste ?tat

un triste repas

faire un triste mine ? quelqu’un

Ho говорится: jouer un r?le triste dans… – сыграть

недостойную роль в…


unique: 1. Il est le fils unique – у него нет ни братьев, ни сестер

Voil? une occasion

un talent unique

avec une patience unique

2. C’est l’unique fils qui me reste


vague: 1. un terrain vague – пустырь, незастроенная площадь земли

des terres vagues – невозделанные земли

une description vague – без уточнений

une formule vague

une promesse vague

2. Dans le bureau il y avait deux ou trois vagues secr?taires – они

могут быть не только секретарями

une vague promesse – обещание которое вряд ли будет

выполнено

Также препозиция данного прилагательного может

передавать пренебрежение: какой – то, ничтожный

vert: 1. une feuille verte

du bois vert

billet vert

2. une verte vieillesse

une verte jeunesse

les vertes ann?es

une verte semonce – строгий выговор

Ho говорится: une langue verte – воровской жаргон, блатной язык


vif: 1. une haie vive

l’eau vive

une couleur vive

une imagination vive

une froid vive – сильный холод

2. de vifs reproches

une vive inqui?tude

une vive attaque

une vive safisfaction

un vif d?sir

un vif succ?s


vrai: 1. une femme vrai

une pens?e vraie

une histoire vraie

2. du vrai bois (как противоположность du faux bois)

un vrai succ?s

le vrai probl?me

le vrai moyen

C’est un vrai tyran



1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного


Прилагательные в своей массе, хотя и более склонны, как говорит Илия, опираясь на мнение Ш. Балли, к постпозитивному положению, могут занимать обе позиции и эта свобода служит различению двух существенно различных видов синтаксического отношения: квалификативного или атрибутивного для сочетания с препозитивным прилагательным и предикативного или атрибутивно-предикативного (Илия 1979:49). Постпозиция сохраняет французскому языку по сравнению с препозицией большую семантическую и ритмико-мелодическую независимость, которые соответствуют его синтаксической функции: un doux printemps pr?matur?, un sentier doux et sablonneux.


Je veux retrouver le lointain sonvenir de cette premi?re soir?e.

(Alein-Fournier)


Ils devaient venir de villes lointaines.

(Alein-Fournier)


Положение прилагательных до существительных способствует их слитности с существительными и образованию устойчивых выражений, синтезированию синтаксической группы. Некоторые очень употребительные прилагательные petit, grand, jeune, vieux, bon, mauvais близки по функциям к префиксам, образуя с существительными единицы, периферийные по отношению к синтаксису.


Однако позиция прилагательного может и на прямую диктоваться синтаксисом, а именно синтаксическими факторами. Так, некоторые прилагательные, употребляемые обычно в препозиции, могут без изменения значения употребляться в постпозиции, и наоборот (Гак 1979 : 125 – 126). Это связано с использованием наречий интенсивности и полноты признака: un grand appartement, но un appartement tr?s grand; un livre int?ressant, но un tr?s int?ressant livre (сказать un int?ressant livre – невозможно, так как это – незафиксированная, грамматически неправильная форма). Скепская по этому поводу говорит, что прилагательные, подвергнувшиеся распространению с помощью наречий интенсивности признака, реже встречаются в препозиции: des femmes trop d?licates, un plaisir tr?s  ?vident (Скепская 1979 : 41 – 42). В случае, если наречие многосложное, то препозиция становится обязательной: un gar?on vraiment petit, un homme d?mesur?ment gros, une femme extr?mement belle (Може 1996 : 47).


В препозиции также реже встречаются прилагательные, подвергнувшиеся распространению с помощью различных дополнений к прилагательному: les causes profonde de l’insucc?s, une maison haute de trois ?tages, un livre bon ? lire en wagon.


Однако на позицию прилагательного может влиять и распространенность определяемого слова с помощью различных дополнений к нему. Так, препозиция прилагательного рекомендуется, в случае, если определяемое слово, кроме определения, выраженного прилагательным, имеет еще и сложное определение (Реферовская 1982 : 118):


  • С’?tait un haut vieillard maigre, avec une ?troite couronne de cheveux blancs, coup?e sur le front…

(Druon)


  • Et Alban crut lui voir un furtif coup d’oeil du c?t? de la duchesse, …

(Montherlant)


Постпозиция прилагательного в данном случае не является исключением и часто встречается (Реферовская 1982 : 118):


  • On y pouvait distinguer, tr?s loin, tout au foud, les lueurs mourantes de la bont?.

(Druon)


  • Son penchant naturel ? la piti? de soi-m?me s’aggravait.

(Druon)


К синтаксическим факторам также относятся случаи, когда существительное определено несколькими прилагательными. Однако здесь нет единого правила, которое бы фиксировало ту или иную позицию прилагательных. Прилагательные могут следовать за определяемым словом, могут его окружать, а также (что крайне редко) предшествовать ему. То есть прилагательные не имеют фиксированной позиции, одни и те же прилагательные могут встречаться и в препозиции, и в постпозиции:


1) Конструкции N+A+A

une action indiscr?te et mauvaise

une femme jeune et jolie (Штейнберг 1962 : 69)

une table ovale ancienne

une planche longue et ?troite (Може 1996 : 56)

la chambre petite et ?troite (Ch.: 122)

le meussieu grand et gras (Ch.: 72)


2) Конструкции A+N+A


l’ancienne table ovale

une jolie maison, fra?che et accueillante (Може 1996 : 56)

une vieille petite malle longue et basse

son vif oeil noir imp?n?trable (Grevisse 1969 : 340)

la petite place calme (Ch.: 95)

une manifique sardine rance (Ch.: 13)


3) Конструкции A+A+N


un bon gros homme

un bon petit enfant (Може 1996 : 56)

ces ch?res vieilles gens

cette jolie petite longue phrase (Grevisse 1969 : 340)

gentil petit chat (Ch.: 13)

charmante jeune fille (Ch.: 23)


Поэтому в данных случаях, при выборе той или иной позиции прилагательного нужно опираться на слух, то есть выбирать более благозвучную позицию с точки зрения рисунка именной синтагмы.


На позицию прилагательного с точки зрения синтаксиса также могут влиять коммуникативные типы предложений. Повествовательные предложения в большинстве случаях стилистически нейтральны и не несут никаких эмоциональных нагрузок, а значит адъективные синтагмы в составе таких предложений чаще всего имеют прогрессивный порядок слов:


  • …tel est le plan sommaire de cette demeure. (Илия 1979 : 167)


  • …elle aimait mieux garder ses griefs par-devers elle et ne pas poursuivre ce sujet douloureux. (Реферовская 1982 : 113)


В то время, как вопросительные и особенно восклицательные предложения могут нести эмоциональные нагрузки, что в свою очередь может нарушать прогрессивный порядок слов адъективной синтагмы:


  • O? va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers? (Илия 1979 : 48)


  • A-t-il de laide connaissances, cet animal-l?! (Штейнберг 1979 : 48)


  • Quelle stupide initiative! (Ch.: 49)


  • Au fait, Narcense, quel curiuex nom! (Ch.: 116)


1.6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы

на позицию прилагательного


Рассматривая позицию прилагательного с точки зрения ритмического рисунка именной синтагмы, также можно выделить отдельное правило. В данном случае позиция прилагательного зависит от количества слогов, как самого прилагательного, так и определяемого слова. Этот вопрос достаточно деликатен. Ко всему прочему здесь участвуют и силовое ударение, и созвучие, и способ выражения.


Различают три основных случая (Може 1996 : 56):


1) Односложное прилагательное определяет многосложное существительное. В данном случае чаще встречается препозиция:


un bel appartement

un long trajet

un bref aper?u


2) Многосложное прилагательное определяет односложное существительное. В данном случае преобладает постпозиция:


un champ st?ril

un coeur sensible

un vers harmonieux


Однако в данном случае постпозиция желательна для фонетического благозвучия. А именно, если прилагательное заканчивается на “е” немое, которому в свою очередь предшествуют две согласные, а определяемое слово начинается на согласную, в силу вступает закон трех согласных (Може 1996 : 56):


un horrible cri

un quadruple saut


3) Односложное прилагательное определяет односложное существительное. В данном случае обычно практикуется постпозиция:


un cri bref

un pas vif

un temps sec

un train lent

Препозиция же желательна в случае закона трех согласных:


un simple mot

une triste fin


Нужно также добавить, что в отличие от односложных прилагательных, значение многосложных не подвергается сильному изменению вследствие изменения их позиции. Изменение значения мало чувствительно:


можно сказать, как и une conf?rence int?ressante, так и une int?ressante conf?rence, причем второй вариант относится скорее к литературному языку (Може 1996 : 56).


Однако нужно все же отметить, что постпозиция несет скорее описательный характер, тогда как препозиция усиливает значение, придает ему эмоциональный окрас:


можно сказать un ambassadeur extraordinaire, имея в виду посла, которому поручена особая миссия, а во фразе vous avez une extraordinaire audace – усиление значения, эмоциональный окрас (Може 1996 : 56).






















  1. РЕЙМОНД КЕНО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕВОЛЮЦИОНЕР


Реймонд Кено – один из величайших романистов и поэтов ХХ века (D. s. 1984 : 328). Он известен по таким работам, как Le chiendent (1933), Les derniers jours (1936), Ch?ne et chien (1937), Odile (1937), Les enfants de limon (1938), Ziaus (1943), Saint-Glinglin (1948), Zazie dans le m?tro (1959), Cent mille milliards de po?me. Однако Реймонд Кено знаменит ни сколько своими произведениями, сколько языком, которым они написаны, а также своими лингвистическими и синтаксическими взглядами. Произведения Р. Кено инспирированы желанием (автора) реформировать язык, который, как ему кажется, мало соответствует современной жизни (L. fr. 1968 : 307). Реймонд Кено убежден в необходимости реформы французского языка. Он различает три этапа в развитии французского языка: первый представляет собой ни что иное, как искаженный латинский; второй – язык Возрождения; остается язык, который употребляется в речи, но на котором не пишут. Поэтому, по мнению Кено, разговорный и письменный языки представляют собой два совершенно различных языка. Разрыв между ними огромен и на уровне лексики, и на уровне синтаксиса. Даже морфология отличается: разговорный язык не использует ни прошедшее простое, ни имперфект в сослагательном наклонении. Особенно бросается в глаза разница на уровне лексики. Реймонд Кено определяет письменный язык, как мертвый и предсказывает ему судьбу латинского языка: письменный язык со своими устоявшимися правилами и лексикой сохранится без изменений, в то время, как разговорный язык будет развиваться независимо от него, как это было с романскими языками (Q. 1965 : 15 – 16).


После первых романов, автобиографического характера, Реймонд Кено полностью отдается исследованиями в области языка. Охваченный идеей реформы, он изобретает новый язык, который называет новофранцузский. Реформа проявляется у Кено на трех уровнях (D. s. 1984 : 328):


  • на уровне лексики: изобретение новых слов, использование арготизмов, офранцуживание иностранных слов и т. д.


  • на уровне орфографии: упрощение графического образа слова, насколько возможно: meussieu; l’ouazo; Moi j’m?gris du bout des douas. Seskilya d’plus distingl?. Однако здесь Кено иногда доходит до крайностей: l? c?t?str?pheu…; Elle ne se limite pazozap-parences.


  • на уровне синтаксиса и грамматики: sa plus sp?cilement ?lim?e veste; ce, commen?a Th?o, type qui est venu hier…; il et sa famille; le ciel ?tait beau, la plage ?tait belle, le porte ?tait beau, la ville ?tait belle, la campagne ?tait beau…



    1. Роман “Le chiendent” как речевая иллюстрация лингвистических и синтаксических

воззрений Реймонда Кено


По примеру мыслителей XVI века, которые в своих работах использовали современные языки вместо латинского, Реймонд Кено в своих произведениях использует разговорный, или, как он его называет, новофранцузский язык, чтобы показать и утвердить его. Именно с этой целью он создает “Le Chiendent”, где мы видим современный язык, таким, какой он есть, таким, каким его употребляют в речи. Вот он живой язык, новый не только лексикой, но и синтаксисом. Здесь мы встречаем (Aron 1983 : 56):


  • неожиданные изменения графического образа слов: meussieu; l’ouazo sang vola; l? c?t?str?pheu…


  • разрушение прямого порядка слов: sa plus sp?cilement ?lim?e veste; ce, commen?a Th?o, type qui est venu hier…; N’y en a pas de pr?tes, des frites…


  • ошибочное согласование прилагательных в роде: le ciel ?tait beau, la plage ?tait belle, le porte ?tait beau, la ville ?tait belle, la campagne ?tait beau…


  • выпадение “е” произносимого, а также некоторых других звуков: p’t?t’; J’n’m’en serait…; I n’se passe jamais rien…


  • эллиптические предложения: Y a qu’en Bretagne qu’y a d’vrais marins…


  • ошибочное сцепление слов: elle commanda-t-une camomille; des banlieues mal-z-?clair?es


Учитывая все выше сказанное можно с уверенностью сказать, что роман Реймонда Кено “Le Chiendent” является четким выражением современного разговорного французского языка в письменном виде и яркой иллюстрацией лингвистических и синтаксических воззрений самого автора.









































3. ТРАДИЦИОННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ РЕЙМОНДА КЕНО

“LE CHIENDENT”


В данной главе будут представлены прилагательные, встречающиеся в романе Реймонда Кено “Le Chiendent”, позиция которых является нормальной с точки зрения нормативной грамматики французского языка и стилистически немаркированной.


В силу того, что позицию прилагательных невозможно рассматривать отдельно от определяемых или существительных, прилагательные будут даны вместе с именными словосочетаниями, которые они составляют. Каждый тип словосочетания будет представлять собой отдельную подглаву.



3.1. Конструкции A+N


Прилагательные, образующие такой тип именных словосочетаний, можно разделить уже по различным формальным признакам (например, длина слова), семантическим признакам (например, значение слова) и по признаку частотности (отражающему давность происхождения) на:


a) прилагательные, в большинстве своем односложные, которые не перестали быть препозиционными с самого их появления во французском языке. Это качественные, не продуктивные прилагательные, которые близки по функции к префиксам и образуют с существительными единицы, периферийные по отношению к синтаксису (Илия 1979 : 48). К тому же такие прилагательные несут малый объем информации (Скепская 1979 : 43 – 44).


bon: un bon coup de langue

un bon coup de coude


un bon outil (Може 1996 : 47)

bon repas

une bonne grippe (Н.ф.-р.с.: 126)


feu: feu ma grand-m?re


В данном случае такая форма является архаичной, и поэтому возможна только препозиция. Так и Гак дает: feu ma m?re или ma feue m?re (Н.ф.-р.с.: 455).


grand: grand pouss?e

un grand jour

. un grand siau d’eau

les grandes circonstances


ce grand arbre (Може 1996 : 47)

grand arbre

grand homme, но un homme grand (Н.ф.-р.с.: 455)


gros: gros cailloux

la grosse bo?te

un aussi gros mot


un gros caillou (Може 1996 : 47)

une grosse pierre

de gros mots (Н.ф.-р.с.: 521 – 522).


immense: l’immense bourse

mon immense amour

d’immense coups de cloche


Но у Кено мы также встречаем словосочетание une femme assez immense (Ch.: 48), где постпозиция может быть обусловлена желанием автора подчеркнуть значение прилагательного immense, дополнительно усилив его, или же такая позиция может быть обязана распространению прилагательного immense с помощью наречия интенсивности признака assez. Так Гак говорит, что некоторые прилагательные, употребляемые обычно в препозиции, могут без изменения значения употребляться в постпозиции, и наоборот. Это связано с использованием наречий интенсивности и полноты признака: un grand appartement, но un appartement tr?s grand; un livre int?ressant, но un tr?s int?ressant livre (сказать un int?ressant livre – невозможно, так как это – незафиксированная, грамматически неправильная форма) (Гак 1979 : 125 – 126).


jeune: le jeune homme

сes deux jeunes filles



jeune homme

jeune fille (Н.ф.-р.с.: 600).


joli: leur jolie symphonie


un joli pays

un jolie maison (Може 1996 : 47)


long: un long d?tour

une longue demi-minute


un long voyage (Може 1996 : 47)

un long trajet (Grevisse 1969 : 339)


mauvais: mauvais go?t


la mauvais route (Може 1996 : 47)

mauvais signe (Н.ф.-р.с.: 673)


Но у Кено можно встретить и постпозицию прилагательного mauvais: l’oeil mauvais (см. 4.2. Конструкции N+A).


meilleur: un meilleur emplacement

du meilleur effet


В силу того, что прилагательное meilleur представляет собой сравнительную степень сравнения от прилагательного bon, для которого обязательной является препозиция, оно также препозиционно: c’est mon meilleur ?l?ve (Н.ф.-р.с.: 127).


petit: les petits coins

la petite porte

une petite r?verie

deux petits canards


un petit homme (Може 1996 : 47)

une petite promenade (Н.ф.-р.с.: 810)


triple: une triple serrure

triple rang

triple sot (Н.ф.-р.с.: 1115)

vieux: la vieille m?re Tyran

une vieille amie

cette vieille vache

cette vieille garce


un vieil ami (Н.ф.-р.с.: 1151)

b) Прилагательные, позиция которых не фиксирована и зависит от значения, которое оно несет. В данном случае препозиция связана с субъективной оценкой, с переносным смыслом, с эмоциональным оттенком. Постпозиция, напротив, ассоциируется с объективной, нейтральной оценкой, прямым, конкретным значением.


absurde: cette absurde id?e de regarder ? cette devanture (Ch.: 19)

l’absurde incident du caniche incongru (Ch.: 152)

l’absurde histoire du chien (Ch.: 116)


Для Кено такая позиция прилагательного absurde является нормой, так как данное прилагательное само по себе, вне зависимости от его позиции, несет эмоциональный окрас, экспрессивно выраженное значение. Смысл, передаваемый существительным, определенным прилагательным absurde невозможно, в принципе, воспринимать объективно, нейтрально, независимо от позиции данного прилагательного. Следовательно, позиция данного прилагательного не играет принципиальной роли. Но все же при препозиции прилагательное absurde имеет более ярко выраженный эмоциональный окрас и с точки зрения ритмического рисунка препозиция этого прилагательного более благозвучна.


ancien: l’ancienne tuilerie, где прилагательное ancien употреблено в

значении “прежний, бывший”


В значении же “древний, старый”, нормативной позицией для данного прилагательного является постпозиция. Так у Кено мы встречаем deux oeufs deja anciens.


Так и Може дает: une maison ancienne: construite depuis longtemps u mon ancienne maison: la maison qui ?tait la mienne autrefois (Може 1996 : 48).


atroce: atroce maladie (Ch.: 16).


Опираясь на контекст: … une langue violette qui incitait ? penser que son possesseur devait sucer son stylo ou avair quelque atroce maladie, можно сделать вывод, что такая позиция прилагательного atroce является нормативной, так как для французского языка норма – выносить в препозицию прилагательное, нейтральное значение которого, приобретает эмоциональную окраску, в виду субъективной оценки. Так, например, Гак дает: il est d’une atroce b?tise (Н.ф.-р.с.: 77).


Случаи, когда прилагательное atroce стоит в постпозиции, передавая нейтральное значение, объективную оценку, также встречается у Кено: une chaleur atroce, ce liquide atroce.


bas: у Кено наблюдается свободное варьирование позиции данного прилагательного, так, например, в значении “низкий, нижний, невысокий” встречается препозиция la plus basse branche du ch?ne (Ch.: 102) и постпозиция la tige la plus basse (Ch.: 120) u ? voix basse (Ch.: 145). В то время, как Може в этом значении дает постпозицию: un si?ge bas, une porte basse (Може 1996 : 49), а Гак – препозицию: de basse stature, basses r?gions de l’air (Н.ф.-р.с.: 104). Тоже самое расхождение в значении “низкий, подлый, низменный”. Може: une basse vengeance, une basse flatterie (Може 1996 : 49), а Гак: un terme bas, un coup bas (Н.ф.-р.с.: 104).


То, что мы встречаем у Може в его работе “Практическая грамматика современного французского языка”, не противоречит тенденции французского языка выносить в постпозицию прилагательное, чье значение нейтрально, и связано с объективной оценкой, а в препозицию – прилагательные с эмоционально окрашенным значением, связанным с признаком интенсивности, субъективной оценкой. Однако Гак объясняет такое свободное варьирование позиции тем, что одно и тоже прилагательное может лексиколизоваться в разных позициях: un coup bas u les bas morceaux, la Haute Cour u la Chambre Haute (Гак 1979 : 126).


У Кено такое свободное варьирование позиции прилагательного bas в значении “низкий, невысокий” можно объяснить и на уровне синтаксиса: в словосочетании la plus basse branche du ch?ne препозиция обусловлена тем, что определяемое слово branche подвергнуто распространению с помощью конструкции de + N; постпозиция прилагательного bas в словосочетании la tige la plus basse обусловлена существительным устойчивого выражения une basse tige, которое дает Гак (Н.ф.-р.с.: 1089). Поэтому Кено, чтобы не возникло путаницы и непонимания употребляет постпозицию. Словосочетание ? voix basse является устойчивым выражением, отсюда фиксированная позиция.



brave: cette bien brave dame

un brave gar?on


В обоих случаях прилагательное brave употребляется в значении “славный, честный”, так и Може дает: un brave homme, une brave femme, des braves gens: honn?tes et simples, но: un homme brave: courageux devant le danger physique (Може 1996 : 49).


certain: une certaine ?paisseur

une certaine personne, в значении “некий, некоторый,

какой-то”


Постпозиция этого прилагательного возможна: так Гак дает: un fait certain, une date certaine (Н.ф.-с.р.: 178), а Може: un mal certain: s?r (Може 1996 : 49).


dernier: dernier ech?lon

au dernier moment, где прилагательное dernier имеет

значение “последний, высший”


les derni?re honneurs (Н.ф.-с.р.: 319)


В значении “прошедший” это прилагательное употребляется в постпозиции, так у Кено встречается: l’ann?e derni?re, а у Гака: la semaine derni?re (Н.ф.-с.р.:319).

divers: les diverses images

divers incidents de son pass?

divers ?crivain

? diverses reprises (Н.ф.-с.р.: 347)


В данном случае прилагательное divers препозиционно в силу того, что оно, подобно квантативам, которые имеют фиксированную препозицию, выражает идею количества.


В значении же “различный, разный” встречается у Кено в постпозиции, что является нормой для французского языка: ces tentations diverses, а также словосочетания ce fait divers, которое является устойчивым выражением.


?trange: cette ?trange plantation de poils de barbe

l’?trange objet, где прилагательное ?trange имеет значение не

“странный”, а скорее “невиданный, который не встречался

раньше”

cette ?trange histoire – “неслыханная история; история,

которой раньше не слышали”


В значении “странный” прилагательное ?trange встречается у Кено в словосочетании: un individu ?trange.


fameux: le fameux bistrot


Из контекста: Le voil? donc le fameux bistrot…, ясно, что такая позиция является обязательной, прилагательное имеет эмоционально окрашенное значение “то самое, знаменитое”. Може в этом значении также дает препозицию: un fameux ?crivain: un ?crivain puissant, mais peut- ?tre ignor? du public, но: un ?crivain fameux: r?put? (Може 1996 : 49).


У Кено также встречается фраза: il a ramass? une fameuse pelle dans l’escalier roulant…, где выражение ramasser une fameuse pelle является устойчивым, и поэтому прилагательное fameux имеет фиксированную позицию.


faux: une fausse barbe

des fausse notes, где прилагательное faux имеет значение

“фальшивый, поддельный”


В постпозиции это прилагательное употребляется, когда имеет значение “лживый, неправдивый”, так Може дает: une femme fausse: elle ment; un ami faux: il vous trahit (Може 1996 : 50), а Гак: un homme faux, но у него же можно встретить: un faux t?moin, un faux bonhomme (Н. ф.-р. с.: 449), где прилагательное, не смотря на свое значение, находится в препозиции.


idiot: tes idiots letters


В данном случае переносный смысл и эмоциональный окрас обязывают Кено употребить данное прилагательное в препозиции, где оно приобретает пейоративный характер, в отличии от словосочетания sa fille idiote, где прилагательное idiot несет прямое, нейтральное значение болезни, называемой “слабоумие”.


l?ger: un l?ger accident, где переносное значение прилагательного

l?ger обуславливает такую позицию.


Так Може дает: une l?g?re am?lioration, de l?gers progr?s, в то время как un v?tement l?ger, un coup l?ger, un vent l?ger, где прилагательное l?ger имеет прямое, конкретное значение (Може 1996 : 51).


m?me: ce m?me instant

cette m?me place

le m?me coup

le m?me rythme, где прилагательное m?me имеет значение

“тот же, такой же, одинаковый”


В постпозиции данное прилагательное имеет другое значение, а именно “сам, самый”: ce jour m?me, ce restaurant m?me.


nouveau: nouveau regroupement

cette nouvelle initiative

deux nouveau arriv?s, где прилагательное nouveau имеет

значение “новый, недавний”


В значении “молодой, свежий” данное прилагательное употребляется в постпозиции, так Може дает: ce vin nouveau, la saison nouvelle (Може 1996: 52).


В случае синтагмы deux nouveaux arriv?s возникает неясность в классификации этого словосочетания, т.е. оно подходит и под тип A+N, и N+A. Но оба варианта нормативны с точки зрения французской грамматики.


pareil: у Кено позиция данного прилагательного не фиксирована, т.к. встречается и препозиция: un pareil traitement, и постпозиция: un type pareil. Но можно допустить, что препозиция этого прилагательного у Кено предполагает эмоциональный окрас и более выразительна, по сравнению с постпозицией.


pauvre: ma pauvre m?re

ce pauv’Meussieu

pauv’bougres

une pauvre vieille, где прилагательное pauvre имеет

эмоциональный окрас и переносный смысл


В случае синтагмы une pauvre vieille неясности по поводу типа словосочетания не возникает, т.к. из контекста ясно, что речь идет о старой женщине, а не о нищенке.


В прямом значении прилагательное pauvre находится в постпозиции: une langue pauvre, une rime pauvre (Може 1996 : 52); une terre pauvre (Н.ф.-с.р.: 793).


рrochain: la prochaine station, где прилагательное prochain имеет

значение “ближайший”


В значении “будущий, предстоящий” Гак дает постпозицию: jour prochain, l’ann?e prochaine.


propre: у Кено позиция данного прилагательного не фиксирована, т.к. можно встретить и препозицию: sa propre pendaison, sa propre cervelle, и постпозицию: ses go?ts propres. Так и Може предлагает два варианта: ce sont mes propres affaires и сe sont mes affaires propres, но в таких словосочетаниях, как une assiette propre, ce sens propre постпозиция обязательна, в виду значения, которое передает данное прилагательное (Може 1996 : 52 – 53).


rare: quelques rares indig?nes

quelques rares voyageurs, где прилагательное rare имеет

значение “редкий, редко появляющийся”


В значении “редкий, исключительный, редкостный” у Кено можно встретить: un style rare. В то время как Може и Гак дают совсем наоборот: des fleurs rares (Може 1996 : 53), un oiseau rare (Н.ф.-р.с.: 909), но: une rare audace (Може 1996 : 53), de rares qualit?s (Н.ф.-р.с.: 909).


sacr?: Sacr? Taupe


В данном случае – переносный смысл, эмоциональный окрас, что обуславливает препозицию.


С прямым значение Може дает: les livres sacr?s: la Bible, le Coran, etc. (Може 1996 : 53).


sale: une sale brute, где переносный смысл, эмоциональный окрас с оттенком интенсивности признака и пейоративная функция прилагательного sale обуславливают такую позицию.

В прямом значении у Кено встречается: les draps tellement sales, une vitre sale.


seul: la seule merveille

une seule solution

son seul soucis

une seule personne

Но у Кено встречается и постпозиция: une dame seule, в значении “одинокая”.


Les gens seuls (Може 1996 : 54)


vrai: d’vrais marins un vrai secret, где прилагательное vrai имеет значение

“настоящий, подлинный”


Ho: une femme vraie: sinc?re (Може 1996 : 54)



c) прилагательные, которые можно отнести к особому случаю:


court: Faites-moi la сourte echelle (Ch.: 102), где устойчивость выражения faites la сourte echelle ? qn обуславливает фиксированную позицию прилагательного сourt, хотя нормативной позицией для данного прилагательного является постпозиция


curieux: сurieux nom (Ch.: 116)


Опираясь на контекст: Au fait, Narcense, quel curieux nom!, можно сделать вывод, что в данном случае препозиция обусловлена восклицательным типом предложения (см. 1.5. Влияние синтаксиса на позицию прилагательного), который придает прилагательному сurieux эмоциональный окрас.


g?ant: la g?ante Mme Belh?tel (Ch.: 49)


В данном случае препозиция обусловлена тем, что прилагательное g?ant определяет имя собственное (см. 1.2. Влияние природы прилагательного на его позицию в именной синтагме).


respectueux: le respectueux admirateur (Ch.: 74)

В данном случае препозиция обусловлена устойчивостью данного выражения, используемой в качестве заключительной формулы письма. В том же качестве прилагательное respectueux может находиться и в постпозиции, так у Кено встречается: mes hommages les plus respectueuses.


s?v?re: les s?v?res commandements du voyageur souterrain,…(Ch.: 78)


В принципе прилагательное s?v?re не имеет фиксированной позиции. Единственно, в постпозиции оно нейтрально, а препозиции может быть эмоционально окрашено. В данном случае, к тому, что прилагательное s?v?re, возможно, эмоционально окрашено, можно добавить, что определяемое слово подвергнуто распространению с помощью дополнения du voyageur souterrain, что является синтаксической причиной (см. 1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного), чем и руководствуется Кено выбирая позицию для прилагательного s?v?re.


stupide: Quelle stupide initiative! (Ch.: 49), где препозиция обязана синтаксическим причинам, а именно восклицательному типу предложения (см. 1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного).


v?ritable: Mme Cloche lui crie: A bient?t! Une v?rilable idylle… (Ch.: 51), где препозиция прилагательного v?ritable является единственно возможной позицией в данном случае, в силу переносного значения, которое несет прилагательное v?ritable.



3.2. Конструкции N+A


Прилагательные, встречающиеся у Кено в такой конструкции, в большинстве своем многосложны, что обуславливает их постпозицию (Grevisse 1964 : 339):


cette porte monumentale

sa place habituelle

de l’eau min?rale

une heure suppl?mentaire

un air bravache

un cri strident

un prix modique

un bruit m?tallique

du beurre v?gitale

un chien marmiteux

une voix indigent

un trait vertical

type classique

ch?ne centenaire


В данном случае многосложное прилагательное определяет односложное существительное. Таким образом, проявляется влияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного (см. 1.6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного).


В случае если и существительное, и прилагательное односложны, то также предпочитается постпозиция (Може 1996 : 56). Так у Кено можно встретить:


le cr?ne vide

un ?tre plat

l’air dr?le

des yeux ronds

un style rare

le mot juste

les oeufs durs

du foie gras (устойчивое выражение)

un pas sur

? voix basse (устойчивое выражение)

ce ciel blanc

les yeux mornes

une eau noire

la joue gauche

Но:

la grosse bo?te

un grand jour

ma pauvre m?re и т.д. (см. 3.1. Конструкции A+N).


Но вопрос о влиянии ритмического рисунка именной синтагмы на позицию особенно деликатен (Може 1996 : 56) (Также см. 1.6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного). Поэтому в данном случае классификация конструкции N+A, встречающихся у Кено, с точки зрения ритмического рисунка именной синтагмы не достаточно удобна, чтобы пользоваться ей, как доказательством нормативности данных случаев.

Более удобной и продуктивной является классификация с точки зрения природы прилагательного. В данном случае прилагательные могут делиться на относительные и качественные (в плане семантического содержания), а также отглагольные.


1) Отглагольные прилагательные или так называемые адъективированные причастия настоящего и прошедшего времени в силу своего глагольного происхождения и содержания, предикативны и следуют за существительным (Илия 1979 : 49).


Адъективированные причастия настоящего времени в конструкциях N+A, встречающихся у Кено:


un bras pendant

la station suivante

la porte grin?ante

une chanson mena?ante

des th?i?res fumantes

le noeud coulant (устойчивое выражение)

un aspect repoussant

trap?ze volant (устойчивое выражение)

aucun ?tre vivant (устойчивое выражение)

des choses bien plus int?ressantes

argent comptant (устойчивое выражение)


Отглагольные прилагательные, окончательно перешедшие из разряда причастий настоящего времени, но сохранившие свое глагольное происхождение и содержание:


le jour pr?c?dent

de gens tous parfaitement indiff?rents

leur complexit? apparente


Адъективированные причастия прошедшего времени в конструкциях N+A, встречающихся у Кено:


un sac d?mod?

souliers ?cules

talons ?brech?s

cheveux mal coup?s

yeux cernes

des plats br?l?s

des rendez-vous rat?s

des gens autoris?s

premier ?tage inachev?

des dos courb?s

enveloppe ferm?e

affirmation raisonn?e

la bouche ouverte

des insects vari?s

la voie ferr?e (устойчивое выражение)

une conviction accrue

lait condens? (устойчивое выражение)


Однако у Кено можно встретить и препозицию адъективированного причастия прошедшего времени, что с точки зрения нормативной грамматики французского языка является отклонением: Sa plus sp?cialement ?lim?e veste? (Ch.: 14) (см. 4.1. Конструкции A+N). По этому поводу Илия говорит, что препозиция адъективированного причастия возможна, но встречается крайне редко и носит стилистический характер. Она дает такой пример: Il se reprit assez vite, s’enfermant dans d’obstin?es d?n?gations (Илия 1979 : 49).


В случае если адъективированное причастие подвергнуто распространению с помощью различных дополнений к нему, препозиция в принципе не возможна:


cette main agripp?e au barreau de la chaise

cette porte peinte en bleu

l’eau destin?e ? sa toilette

un meussieu deguis? en veuve

son journal solidement appuy? sur ses cuisses


2) Относительные прилагательные, в силу своего категоризирующего значения, выражают лишь конкретные и постоянные свойства, без субъективных оценок (Скепская 1979 : 47). представляя собой транспозицию существительного с предлогом в суффиксальное прилагательное, они обозначают признак предмета. Возникающий из его отношения к другому предмету (Илия 1979 : 46). они могут представлять собой различные термины: технические, административные, социальные, географические, религиозные и т.д., а также обозначать принадлежность, временные или пространственные отношения, отношения к действию и т.п. В силу всего этого такие прилагательные занимают постпозицию.


У Кено относительные прилагательные, входящие в конструкции N+A, можно встретить в качестве:


a) географических терминов:


la vie fran?aise du caf?

soldat fran?ais

des pot?es lorraines

son peignoir chinois

le bar am?ricain

la c?te attantique, а также такие термины как:

f?te nationale

bons de la d?fense nationale

bandits internationnaux

sa lit?rature patriotique


b) научных или технических терминов:


сes consid?rations ethnographiques

de l’eau min?rale

des gens doctes

la r?alit? tridimensionnelle

sa lampe ?lectrique

produits chimiques

une fa?on methodique

les impressions c?nesthesique (медицинский термин)

un cheval m?canique


c) обозначение принадлежности или происхождения:


son dodo enfantin

les travaux m?nagers

?tres humains (устойчивое выражение)

les parties g?nitales

la maison paternale

des monuments fun?raires

place publique

domicile familial

une station baln?aire (устойчивое выражение)

du beurre v?g?tal

l’amour fraternel

une sit? ouvri?re

d) обозначение временных или пространственных отношений:

voyageur souterrain

un effet imm?diat

une heure suppl?mentaire

cette heure tardive

les compartiments voisins

ch?ne centenaire


e) обозначение формы, размера:

cette porte monumentale

un banc circulaire

la barbe horizontale

un trait vertical

le parall?l?pip?de rectangle

fils de fer barbel?s


Препозиция относительных прилагательных не является исключением и часто встречается, что обуславливается стилистическими причинами. Так у Кено можно встретить:


une rhumatisante vieillesse (Ch.: 75)

quelque actuelle r?v?lation (Ch.: 116) (см. 4.1. Конструкции A+N)


3) Качественные прилагательные, встречающиеся у Кено в конструкциях N+A, отражают в своих значениях свойства, присущие объекту, характеризуют его по внутренним и внешним свойствам, а именно:


a) по форме:


un ?tre plat

des yeux ronds

la couche de poussi?re ?paisse

terrains vagues (устойчивое выражение)

tranches minces

la l?vre oblique

des culottes courtes

nez pointu

angles droits




b) по цвету:


une potion jaun?tre

une langue violette

l’herbe grise

l’horicot vert (устойчивое выражение)

cette cicatrice brun

ce ciel blanc

du vin blanc

les cheveux blonds

la surface d’une eau noire

la surface de cette eau parfaitement carbonique

mastic livide


c) по величине:


l’?paisseur remarquablement minime

une table tr?s exceptionnallement vide

les casiers vides

les orniers les plus larges

letters ?normes

une femme assez immense (Ch., c.48)


d) по вызываемому им ощущению или впечатлению:


le chat heureux

deux ?v?nements graves

cette histoire stupide

les gouttes perfides

chauffeur maladroit

son endroit favori

sa fille idiote

faci?s pervers

fa?on lamentable

une chaleur atroce

bonbon sur


e) varia:


le voisin d?licat

quelques serveuses grasses

chapeau imperm?able

l’air dr?le

des gens inqui?ts

le train le plus rapide

terre meuble

les oeufs durs

la calvit? pr?coce

un immeuble somptueux

un sommeil profond

un morceau de poulet froid

un parler vulgaire

un type aussi rupin

un bandit redoubtable

les d?sires immoraux


Препозиция качественных прилагательных также не является исключением и часто встречается, в том числе и у Кено (см. 3.1. Конструкции A + N и 4.1. Конструкции A + N).



3.3. Конструкции N+A+A, A+N+A и A+А+N


Случаи, когда существительное определено несколькими прилагательными, многочисленны и достаточно сложны. Определяющие могут следовать за определяемыми, окружать его и, что крайне редко, но бывает, предшествовать ему. Здесь играет роль не только значение прилагательного, его природа ритмический рисунок фразы, но также и особенность автора. Поэтому то так часто и встречаются вариации позиций одних и тех же прилагательных. Причем все зафиксированные формы являются грамматически правильными. Именно поэтому такие конструкции проще рассматривать вместе.


Так у Кено случаи, где прилагательное следует за существительным, окружает его и предшествует ему.


1) Все встречающиеся у Кено словосочетания типа N+A+A отвечают нормам французской грамматики. Их можно разделить на две группы.


К первой группе относятся словосочетания. Где оба прилагательных в равной степени определяют существительное:


  1. словосочетания, где прилагательные соединены сочинительным

союзом “et”:

artillerie brenneuse et polie

la lampe jaun?tre et maladive

un portillon automatique et cruel

un spectateur attentif et vigilant

un homme puissant et barbu

un aube tr?s triste et tr?s grise

boulets miteux et marmiteux

un sable fin et luminescent

une jeunesse furonculeuse et d?grad?e

un quatpattes b?tard et pel?

d?sert poudreux et empuati

un jardin entour? de murs et sem? de gros, gros cailloux


К особому случаю следует отнести такие словосочетания, встретившиеся у Кено, как:


une dame tr?s grande et tr?s mince (Ch.: 47)

le meussien grand et gros (Ch.: 72)

la chambre petite et ?troite (Ch.: 122)


Бросается в глаза, что прилагательные grand и petit стоят в постпозиции, в то время, как нормативной и грамматически правильной для них является препозиция. Но в данных случаях это скорее исключение, чем отклонение от нормы. В настоящее время французский язык, в случаях, когда существительное определено несколькими прилагательными, имеет тенденцию помещать их в постпозицию: une femme jeune et jolie, une action indiscr?te et mauvaise (Штейнберг 1962 : 99), une planche longue et ?troite (Може 1996 : 56). В то же время можно встретить, и довольно часто: une petite rue ?troite, une jolie maison, fra?che et accueillante (Може 1996 : 56), son vif oeil noir imp?n?trable (Grevisse 1964 : 340). Поэтому в данном случае позиция прилагательного может зависеть от его значения, как, например, у Кено во фразах le meussieu grand et gras и une dame tr?s grande et tr?s mince. Достаточно сравнить значения словосочетаний un homme grand и un grand homme, как становится ясно, почему Кено предпочел постпозицию прилагательного grand. К тому же во втором словосочетании оба прилагательных подвергнуты распространению с помощью наречия интенсивности признака tr?s, что несомненно обуславливает такую позицию. В других случаях автор выбирает такую позицию для прилагательных, которая более благозвучна с точки зрения ритмического рисунка фразы. Так Кено предпочитает постпозицию прилагательного petit в словосочетании la chambre petite et ?troite.

  1. словосочетания, где прилагательные соединены посредством

запятой:


ce restaurant d?sert, encore empuanti

l’oeil ouvert, parfaitement lucide

la page ratur?e, gribouill?e

un front pur, mais lourd d’obstinit?s nombreuses, где хотя и есть противопоставление двух прилагательных при помощи союза mais, они в равной степени определяют существительное front.


c) словосочетания, где прилагательные соединены посредством сравнительных конструкций:


r?verb?res aussi faibles que rares


Ко второй группе относятся словосочетания, где существительное и ближайшее к нему прилагательное осознаются как устойчивая группа со связанным значением, которая в свою очередь определена вторым прилагательным:


un chapeau imperm?able rempli d’eau

une carte postale adress? ? Narcense

un bras nu tatou?

un terrain vague triangulaire

Jupiter, caniche blanc fid?le

des groupes noir?tres accroch?s aux portes coch?res

les goujon rance pech? au fond d’un carburateur

une cabane lointaine perdue dans une sorte de cul-de-sac derriere l’usine


В данных случаях прилагательные не могут быть соединены союзами. При появлении, какого-либо союза или запятой, разрушается связанное значение, которое несут существительное и ближайшее к нему прилагательное.


2) Встречающиеся у Кено именные словосочетания типа A+N+A, также в большинстве своем, являются грамматически правильными формами:


la petite porte grin?ante

la petite place calme

la petite herbe drue

deux petits gar?ons habill?s en fille

des petits lotissements sem?s de cabanes

un jeune homme tr?s bas

un jeune homme tr?s bien

un jeune homme blond

les vieux journaux jaunis

une vieille dame g?n?reuse

son meilleur ami ?cras?

une grande barbe noire

divers travaux m?n?gers

diverses occupations possibles

une magnifique sardine rance


Сразу бросается в глаза, что практически все прилагательные, находящиеся перед определяемым словом относятся к группе прилагательных, для которых препозиция является не просто грамматически правильной, а обязательной. Так как эти прилагательные являются препозиционными с самого их появления во французском языке и близки по функции к префиксам.


Для прилагательных же, стоящих после определяемого слова, такая позиция является грамматически правильной и стилистически нейтральной.


Однако данные случаи можно, да и более продуктивные, рассматривать на уровне ритмического рисунка фразы. Так как они все являются идеальными с точки зрения благозвучности.


К особому случаю следует отнести такие словосочетания, встретившиеся у Кено, как:

une tr?s mince morceau de carne orn? de bouts de bois (Ch.: 14)

de vague repr?sentations obsc?nes (Ch.: 179), где с точки зрения ритмического рисунка позиция прилагательных mince и vague является идеальной, но на лексическом уровне она представляет собой отклонение от нормы французской грамматики. Прилагательные mince и vague, употребленные в этих значениях, должны находиться в постпозиции: une tartine mince (Може 1996 : 51), une description vague (Може 1996 : 54). В препозиции данные прилагательные употребляются, когда несут переносное значение: une mince avantage (Може 1996 : 51), de vagues promesses (Може 1996 : 54).


3) Встречающиеся у Кено именные словосочетания типа A+A+N относятся скорее к грамматически неправильным формам. Препозиция в данном случае является стилистически маркированной автором (см. 4.3. Конструкции A+A+N).


4. ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ТРАДИЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ

РЕЙМОНДА КЕНО “LE CHIENDENT”


В данной главе будут представлены прилагательные, встречающиеся в романе Реймонда Кено “Le chiendent”, позиция которых является отклонением с точки зрения нормативной грамматики французского языка. Такая позиция является не зафиксированной, грамматически неправильной формой, но стилистически маркированной автором. И поэтому рассматривается не как ошибка, а как инновация автора.


Как и в предыдущей главе, прилагательные будут рассматриваться вместе со словосочетаниями, которые они образуют. Каждый тип словосочетания будет представлять собой отдельную подглаву.



4.1. Конструкции A+N


Как уже говорилось, препозиция в данных случаях является грамматически неправильной, но может быть стилистически маркированной. Кено, употребляя прилагательное в такой позиции, выделяет его, подчеркивает его значение, придавая ему эмоциональный окрас, аффективный оттенок, большую степень интенсивности признака.


actuel: Etait-ce tout ? fait de sa faute? Il demandait quelque actuelle r?v?lation, quelque clart? sur cette ambiance dans laquelle il vivait une heure chaque jour depuis trois ans… (Ch.: 116), где Кено употребляет такую позицию, чтобы подчеркнуть, выделить значение прилагательного actuel, придав ему эмоциональную окраску и большую степень интенсивности признака, чем у постпозиции.


blanch?tre: … la bordure de colle qui semblait ?tre pour la falaise ce que la blanch?tre lis?r? du bouillonnement des vagues bris?es ?tait pour la mer; (Ch.: 122)


Данный случай нужно отнести скорее к исключениям, чем к отклонениям от нормы грамматики французского языка, т.к. препозицию прилагательного blanch?tre можно объяснить на синтаксическом уровне: существительное lis?r? подвергнуто распространению с помощью сложного дополнения du bouillonnement des vagues bris?es. А также на уровне стилистики: прилагательное blanch?tre входит в состав темы, известной заранее из контекста …il regarda au-dessous de lui et vit le bouillonnement marin reduit ? un fin lis?r? blanch?tre (Ch.: 121).


chaleureux: L’auto grand sport de Pierre re?ut du public sa chaleureuse appr?ciation (Ch.: 181), где прилагательное chaleureux выражает субъективную оценку и имеет переносное значение с аффективным оттенком и признаком интенсивности.


crasseux: Recevez, …le coup de pied au cul que m?rite votre crasseuse

initiative … (Ch.: 74)

J’esp?re qu’il y a eu de la rigolade ? l’enterrement de votre crasseuse grand-m?re. (Ch.: 75)


В обоих случаях прилагательное crasseux употреблено в переносном значении с аффективным оттенком и пейоративным характером.


d?lectable: … lorsque arrive le d?lectable moment de la d?gustation de la banane-confiture, le voisin d?licat mange de la morue (Ch.: 14), где Кено подчеркивает значение прилагательного d?lectable с тем, чтобы противопоставить этот приятный момент тому, что происходит за соседним столиком.


d?licat: … le d?licat amateur de poisson, lequel pestait lorsque, arriv? lui-m?me au yaourt ou aux mendiants, un retardaire commen?ait ? s’introduire des tripes dans le gosier… (Ch.: 14), где такая позиция прилагательного d?licat выражает субъективную оценку с ироничным оттенком.


Однако в данном случае препозиция может быть обязана тому, что прилагательное входит в тему, выражая характеристику, известную читателям заранее из контекста: …le voisin d?licat mange de la morue. … le d?licat amateur de poisson… (Ch.: 14).


Нормальной и стилистически нейтральной позицией для данного прилагательного является постпозиция: le voisin d?licat (Ch.: 14).


disagr?able: Sa m?re avait mis une fausse barbe pour servir les oeufs ? la coque; cette d?sagr?able vision fut suivie d’un acc?s d’inqui?tude tr?s profond, mais tr?s court (Ch.: 115 – 116), где прилагательное d?sagr?able входит в состав темы, что также обуславливает препозицию.


?ffarant:… il ne connait que les petits bistrots o? l’on mange du foie gras. A lui-m?me on sert la plus ?ffarаnte semelle qui hanta jamais les cauchemares d’un cordonnier hipocondriaque (Ch.: 81), где прилагательное ?ffarаnt имеет эмоциональный окрас с признаком интенсивности, усиленным с помощью превосходной степени сравнения. К тому же прилагательное ?ffarаnt вместе с существительным semelle, взятом в переносном значении, представляет собой метафору.


fielleux: Dites-lui que mon immense amour l’exсuse d’avoir engendr? la fielleuse vermine que vous ?tes (Ch.: 77), где прилагательное fielleux употреблено в переносном, эмоциональном значении, а словосочетание, которое оно образует с существительным, является метафоричным. К тому же данное словосочетание несет пейоративный характер.


fr?quent: …et ces fr?quentes visites ? ce bistrot, comme elle disait, de Blagny. Est-ce vrai ou faux, cela? (Ch.: 174), где прилагательное fr?quent имеет признак интенсивности и входит в состав темы, известной данному персонажу и читателям.


horrible: A la premi?re station, deux des manileurs descendirent en grommelant terriblement, avec d’horribles yeux de lapins de choux fach?s (Ch.: 17), где прилагательное horrible имеет переносное, эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.


Однако в данном случае такая позиция может объясняться и на синтаксическом уровне: существительное yeux подвергнуто распространению с помощью сложного дополнения de lapins de choux fach?s.


in?vitable: Apr?s l’in?vitable bousculade de la sortie, il se dirigea vers sa demeure, … (Ch.: 18), где прилагательное несет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.


Также данное прилагательное может входить в тему, но известную не из контекста. По мнению Кено на выходе из вагона все время давка.


laborieux: Apr?s vingt minutes de cette laborieuse marche, il se trouve devant la porte grin?ante (Ch.: 18), где такая позиция прилагательного laborieux обусловлена ироничным оттенком значения данного прилагательного, что видно из контекста: …il se dirigea vers sa demeure, sautant de fondri?re en fondri?re, faisant rouler le cailloux de la pointe aveugle de ses richelieux.

lamentable: Il se sentait vaguement responsible de cette lamentable sortie

hors des habitudes du coupartiment. (Ch.: 17)

Aujourd’hui, il ne recommencerait pas cette lamentable exp?rience; il rentrerait ? Paris par le train le plus rapide. (Ch.: 45 – 46)


Сравнивая два данных случая с фразой: le chien … perdit patte et tomba sur le sercueil, en g?nissant de fa?on lamentable (Ch.: 75), можно сделать вывод, что в первых двух случаях препозиция прилагательного lamentable обязана переносному значению, которое оно выражает.


Однако оба прилагательных также входят и в состав темы, известной и из предыдущего контекста: (в первом случае) Ces meussieux, emphatiques comme des titres de noblesse, rempla?aient les gifles qu’on nosait distribuer, crainte qu’on ne les rendit. Et ?a continuait, ?a continuait (Ch.: 16 – 17) и (во втором случае) le second voyage, en banlieu, dans de telles conditions, …les draps tellement sales qu’il avait pr?f?r? coucher tout habill?, l’odeur de moisi qui r?pandait une table de nuit d’un style rare (Ch.: 75).


myst?rieux: …je me construisais une demeure o? … on n’y pouvait arriver que par de myst?rieux souterrains… (Ch.: 137), где прилагательное myst?rieux выражает субъективную оценку и несет эмоционально окрашенное значение.

pouilleux: …le parall?l?pipede rectangle dans lequel commen?ait ? fermenter la pouilleuse d?pouille du vieillard sordide… (Ch.: 152 – 153), где прилагательное pouilleux выражает субъективную оценку и имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.


pr?tendu: …au zenith une toile stri?e, car le patron vigilant pr?pare sa chient?le ? recevoir dans le cou les gouttes perfides que secr?te la pr?tendue protectice (Ch.: 21), где прилагательное pr?tendu имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.


redoutable: – R’garde ?a, et le marin lui d?signa une auto grand sport qui passait avec pr?caution un redoubtable caniveau (Ch.: 139), где прилагательное redoubtable выражает субъективную оценку и несет переносное, эмоционально окрашенное значение.


rhumatisant: une rhumatisante vieillesse (Ch.: 75), где прилагательное употреблено в переносном, метафоричном значении.


silencieux: Si je ne remarque rien… au moins dix silencieuses secondes ont pass?. (Ch.: 83), где прилагательное silencieux имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.


singulier: – oh, oh, fait le singulier personnage ? la barbe horizontale (Ch.: 102), где прилагательное singulier выражает субъективную оценку и входит в состав темы, известную читателям из контекста: …un individu ?trange surgit, un homme puissant et barbu, mais dont la barbe parait pousser de facon singuli?re exclusivement sur la joue et perpendiculairement ? ladit? (Ch.: 101)


… je r?ponds ? la bien singuli?re carte que vous m’avez envoy?e, il y a trios yours (Ch.: 74), где прилагательное singulier имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, усиленным к тому же наречием bien. Здесь также прослеживается тема, т.к. известно о какой открытке идет речь.


sombre: …enfin, ?chappant ? ces tantations diverses, il se pouvait jeter dans le sombre escalier qui le menait ? un portillon automatique et cruel … (Ch.: 78), где значение прилагательного sombre имеет аффективный оттенок и признак интенсивности.

Однако данный случай невозможно отнести к незафиксированной, грамматически неправильной форме, т. к. Гак предлагает оба варианта, и постпозицию, и препозицию: une for?t sombre и une sombre for?t, где прилагательное sombre , находясь в препозиции, приобретает аффективный оттенок и признак интенсивности. (Гак 1979 : 125).


triste: …en ?crivant plus longuement ? la plus triste face de poulet borgne qu’il m’ait jamais ?t? donn? de rencontrer (Ch.: 76), где прилагательное triste имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, усиленным превосходной степенью сравнения.


Однако данный случай скорее относится к норме, т.к., хотя и нормальной позицией для данного прилагательного является препозиция les convives tristes (Може 1996 : 54), нередко встречается препозиция: un triste personnage, une triste mine (Н.ф.-р.с.: 1116), un triste convive, un triste individu (Може 1996 : 54).


v?h?ment: l’autre personnage, qui semble sortir d’un sommeil profond d’origine alcoolique, se met ? prof?rer de v?h?mentes affirmations… (Ch.: 98), где прилагательное v?h?ment имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, что подчеркивает состояние данного персонажа.


violent: Apr?s un violent effort, il commence: … (Ch.: 19), где прилагательное violent имеет эмоциональную окраску с признаком интенсивности.


К особому случаю следует отнести фразу sa plus sp?cialement ?lim?e veste (Ch.: 12), что является явным отклонение от норм французской грамматики, т.к. адъективированные причастия, в силу своего глагольного происхождения и содержания, предикативны и следуют за определяемым словом (Илия 1979 : 49). ко всему прочему отглагольное прилагательное ?lim? подвергнуто распространению при помощи многосложного наречия sp?cialement, признак интенсивности которого в свою очередь усилен наречием plus.


Опираясь на контекст … avec satisfaction, le buveur quotidien constata qu’il l’avait reconnue. Enfin, parmi ces milliers de gens tous parfaitement indiff?rents, il en avait rep?r? un. Pourquoi celui-l?? Sa h?te plus grande vers le m?tro? Sa plus sp?cialement ?lim?e veste? такую позицию можно объяснить на стилистическом уровне: адъективированное причастие ?lim? выражает субъективную оценку и несет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, который дополнительно усилен посредством многосоставного наречия plus sp?cialement. Кено намеренно употребляет такую позицию прилагательного ?lim? для того, чтобы разбавить монотонность чтения, а также, чтобы показать, что данный персонаж действительно особо выделяется из толпы своей потертой курткой. Видя такое нарушение порядка слов, можно понять, почему постоянный посетитель заметил именно этого человека.


Ко всему выше сказанному нужно добавить, что все рассмотренные прилагательные являются многосложными и их препозиция относительно меняет ритмический рисунок фразы. К тому же большинство из них встречаются в речи автора (а не персонажей), т.е. в повествовании. Что еще раз доказывает, что препозиция таких прилагательных является грамматически неправильной, а точнее будет сказать, незафиксированной во французском языке.






4.2. Конструкции N+A


Здесь будут рассмотрены прилагательные, для которых нормальной и стилистически нейтральной позицией является препозиция, но они по каким-либо причинам употребляются Реймондом Кено в постпозиции.


grand: данное прилагательное является препозиционным с самого его появления во французском языке: un grand arbre, une grande ville (Може 1996 : 47), grand ?difice, grand homme (Н. ф.-р.с.: 514), un grand jour (Сh.: 47), les grandes circonstances (Ch.: 114). Постпозиция данного прилагательного возможна, но только в виде исключения: un homme grand (Н. ф.-с. р.: 541), чтобы не путать со словосочетанием grand homme.


Однако у Кено мы встречаем словосочетание sa h?te plus grande (Ch.: 12), что явно является не исключением, а грамматически неправильной формой.


Опираясь на контекст: …avec satisfaction, le buveur quotidien constata qu’il l’avait reconnue. Enfin, parmi ces milliers de gens tous parfaitement indiff?rents, il en avait rep?r? un. Pourquoi celui-l?? Sa h?te plus grande vers le m?tro?, такую позицию можно объяснить на синтаксическом уровне. Из контекста видно, что во-первых, предложение Sa h?te plus grande vers le m?tro? является эллиптическим (Est-сe…), а во-вторых, прилагательное plus grande можно рассматривать как остаток именного сказуемого (Est-ce sa h?te [qui ?tait] plus grand [qui celles des autres] vers le m?tro?). Отсюда такая позиция, в силу эллиптичности конструкции, для разговорной речи может быть грамматически правильной.


Также такую позицию прилагательного grand можно частично объяснить и на лексическом уровне: существует устойчивое словосочетание avoir grande h?te (Н. ф.-с. р.: 532), и Кено, желал передать другое значение, отличное от того, которое несет это устойчивое выражение, меняет препозицию на постпозицию, разрушая тем самым связанное значение этого устойчивого словосочетания, придавая ему большую свободу. Теперь это словосочетание несет более большой коэффициент информации и имеет значение не просто “торопливость”, а “более сильная спешка, выделяющая его из толпы”.


mauvais: данное прилагательное – препозитивно с самого его появления во французском языке: le mauvais chemin, la mauvaise route (Може 1996 : 47), mauvais signe, mauvais oeil (Н.ф.-р.с.: 673), mauvais go?t (Ch.: 16).

Однако у Кено мы встречаем словосочетание l’oeil mauvais (Ch.: 73), что явно является грамматически неправильной формой. Зафиксированной, грамматически правильной формой является словосочетание mauvais oeil, которое несет устойчивое, связанное значение.


Опираясь на контекст: …A l’entr?e du jardin, Jupiter ? un coup au coeur; il vient d’aperceveir C?sar qui l’attend, l’oeil mauvais. Il est donc prudent de ne pas s’?loigner des bip?des noircis, такую позицию можно объяснять на языковом уровне: Кено намеренно меняет позицию прилагательного в пользу постпозиции для того, чтобы разрушить связанное значение, которое несет устойчивое словосочетание mauvais oeil, с тем, чтобы передать другое, свободное значение. По сравнению с препозицией постпозиция прилагательного mauvais в данном случае несет больший коэффициент информации.


nombreux: данное прилагательное в силу того, что выражает идею количества, подобно квантативам, и имея полуслужебную функцию, приближается по своему значению к аффиксам: les nombreux adh?rants (Гак 1979 : 125).


Однако Кено употребляет данное прилагательное в постпозиции:


Le gosse n’attendait pas le fromage pour s’?vader, et, parfaitement abruti, s’en allait vivre des pollutions nombreuses dans son dodo enfantin. (Ch.: 10)


Il l?ve un frout pur, mais lourd d’obsc?nit?s nombreuses. (Ch.: 18 – 19)


Это можно объяснить тем, что для Кено позиция прилагательного nombreux не релевантна, оно может сохранять свое нейтральное значение в обоих положениях. Но т. к. данное прилагательное многосложное, с точки зрения ритмического рисунка фразы, более благозвучной для него будет постпозиция.


vain: данное прилагательное является односложным и в случае, если оно определяет многосложное существительное, то с точки зрения ритмического рисунка фразы, предпочтительной позицией для него является препозиция (Grevisse 1964 : 339). К тому же оно само по себе, независимо от его положения, выражает субъективную оценку и несет эмоционально окрашенное значение. Так Гак дает препозицию прилагательного vain: vains efforts, un vain espoir (Н.ф.-р.с.: 1134).


Однако у Кено встречаем постпозицию данного прилагательного: ces paroles vaines (Ch.: 22), где такая позиция меняет ритмический рисунок фразы.


Опираясь на контекст: L’observateur laisse parvenir jusqu’? lui ces paroles vaines qui ne disent rien d’autre que la v?rit?; il constate avec amerture que ces banalit?s correspondent parfaitement ? la r?alit?, можно сделать вывод, что словосочетание ces par?les vaines, имея в дальнейшем синонимичное слово – заменитель ces banalit?s, выражает значение отличное от того которое бы несло словосочетание ces vaines paroles. Т.е. в данном случае постпозиция прилагательного vain предполагает больший объем информации по сравнению с препозицией.



4.3. Конструкции A+A+N


Французский язык, в случаях, когда существительное определено несколькими прилагательными, имеет тенденцию помещать их в постпозицию или окружать им определяемое слово. Случаи же, когда в препозиции находится более одного прилагательного редко, но встречаются: un bon gros homme (Може 1996 : 56), un bon jeune homme, cette jolie petite longue phrase, une vieille basse maison (Grevisse 1964 : 340). Как видно из примеров, в препозиции находятся прилагательные, для которых такая позиция является обязательной.


У Кено встречается несколько случаев конструкции A+A+N:


gentil petit chat (Ch.: 13)

un parfait petit salaud (Ch.: 76)

charmante jeune fille (Ch.: 23)


В данных случаях ближайшее к определяемому слову прилагательное, препозиционное по своему происхождению, образуют с этим существительным устойчивую группу со связанным значением. Второе прилагательное определяет всю устойчивую группу, а не одно существительное. Позиция этого прилагательного является стилистически маркированной, представляя собой субъективную оценку с эмоционально окрашенным значением.


Однако словосочетание charmante jeune fille можно назвать и грамматически правильным, так как Grevisse дает препозицию прилагательного charmant: une charmante soir?e (Grevisse 1969 : 338)

Заключение


Известно, что роман Реймонда Кено “Le chiendent” написан другим языком, по сравнению с тем, который употребляется в многих художественных произведениях. Это отличие проявляется не только на уровне лексики, но и на уровне синтаксиса. Данная выпускная квалификационная работа позволяет сделать вывод, что грамматика писателя действительно отличается от грамматики языка на уровне синтаксиса, а именно на уровне позиции прилагательного в именной синтагме. Под понятием “грамматика писателя” подразумевается не какая-то особая грамматика, не имеющая никакого сходства с грамматикой языка. Один язык не может иметь две разных грамматики, поэтому грамматика писателя, это та же устоявшаяся грамматика языка, только обновленная инновациями автора. В данном случае рассматриваются инновации Реймонда Кено в области позиции прилагательного в именной синтагме.


Сравнивая адъективные синтагмы, изъятые из романа Реймонда Кено “Le chiendent”, со строгой литературной нормой, которую дают Може и Гревисс в своих работах, можно увидеть, что данный роман изобилует отклонениями от этой нормы. То есть в романе Реймонда Кено “Le chiendent” можно встретить огромное количество незафиксированных форм адъективных синтагм, которые с точки зрения традиционной литературной нормы языка являются грамматически неправильными. Анализ этих адъективных синтагм и контекста, в котором они встречаются, позволяет говорить о двух основных причинах таких отклонений. Во-первых позиция прилагательного в большинстве из этих синтагм является стилистически маркированной автором. То есть прилагательные в составе этих синтагм часто эмоционально окрашены и приобретают признак интенсивности. Во-вторых большинство прилагательных (здесь речь идет только о препозиционных прилагательных) входит в тему, выражая характеристику, известную из контекста.


Обе причины, и эмоциональный окрас прилагательных, и выражение ими темы, характерны в большей степени для современного французского языка. Это дает возможность с уверенностью говорить, что Реймонд Кено в романе “Le chiendent” действительно использует язык, характерный для устной речи.




Список сокращений


Н. ф.-р. с. – Гак В. Г. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык,1999.


Ch. – Queneau R. Le chindent. Collection Folio. – Ed. Gallimard, 1933.


D. s. – Dix si?cles de litt?rature fran?aise XIX si?cle, XX si?cle. – Librairie Larousse, 1968.


L. fr. – Litt?rature fran?aise/ Tome seconde. XIXet XX si?cle. – Librairie Larousse, 1968.


Q. – Queneau R. B?tons, chiffres et lettres. – Gallimard, 1965.





























Библиографический список


  1. Васильева Н. М. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Высш. шк., 1991.

  2. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – М.: Просвещение, 1989.

  3. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. – М.: Высш. шк., 1979.

  4. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. – М.: Высш. шк., 1981.

  5. Закарян Р. Я. Именное словосочетание типа A+N+A (Структурная и семантическая характеристика)// Вопросы теории современного французского языка (Синтаксис словосочетания и предложения): Сборник статей. – М.: Министерство просвещения РСФСР Моск. обл. пед. института им. Крупской Н. К.,1972 – С. 142 – 155.

  6. Илия Л. И. Очерки по грамматике современного французского языка. – М.: Высш. шк., 1970.

  7. Илия Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. – М.: Высш. шк., 1979.

  8. Костецкая Е. О. Грамматика французского языка. – М.: Высш. шк., 1973.

  9. Критская О. В. Словосочетания французского языка. Л.: Просвещение, Ленинград. отд-ние, 1971.

  10. Нехендзи Б. Д. Грамматика современного французского языка. Морфология. – М.: Высш. шк., 1964.

  11. Никольская Е. К. Грамматика французского языка. – М.: Высш. шк., 1974.

  12. Проблемы синтаксиса простого предложения: Межвуз. сб. науч. тр./ Науч. редактор Скрелина Л. М. – ЛГПИ им. Герцена А. И., 1980.

  13. Реферовская Е. А. Синтаксис современного французского языка. – М.: Наука, 1969.

  14. Реферовская Е. А. Теоретическая грамматика современного французского языка. Часть I. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Просвещение, 1982.

  15. Реферовская Е. А. Теоретическая грамматика современного французского языка. Часть II. Синтаксис простого и сложного предложения. – М.: Просвещение, 1983.

  16. Сабанеева М. К. Историческая грамматика французского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990.

  17. Симатская Л. А. Семантико-грамматические особенности относительных прилагательных: Автореф. дис. на соискание учен. степени кандидата филол. наук. – Л. 1967.

  18. Скепская Г. И. Введение в синтагматику. – М.: Высш. шк., 1979.

  19. Скрелина Л. М. История французского языка. – М.: Высш. шк., 2001.

  20. Суханова Т. Н. Сочетания S1 +de+S2 с интерпозицией прилагательного в современном французском языке// Вопросы теории современного французского языка (Синтаксис словосочетания и предложения): Сборник статей. – М.: Министерство просвещения РСФСР Моск. обл. пед. института им. Крупской Н. К.,1972 – С. 156 – 167.

  21. Тарасова А. Н. Французская грамматика для всех. Часть I. Части речи и их употребление. – М.: Просвещение, 1998.

  22. Тарасова А. Н. Французская грамматика для всех. Часть II. Синтаксис. Простое и сложное предложения. – М.: Просвещение, 1999.

  23. Шигаревская Н. А. Новое в современном французском синтаксисе. – М.: Просвещение, 1977.

  24. Шигаревская Н. А. Очерки по синтаксису современного французского языка. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970

  25. Штейнберг Н. М. Грамматика французского языка. Часть I. Морфология и синтаксис частей речи (на французском языке). – Л.: Гос. учебно-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1962.

  26. Штейнберг Н. М. Грамматика французского языка. Часть II. Синтаксис простого и сложного предложения (на французском языке). – Л.: Просвещение, 1972.

  27. Aron Th. Le roman comme repr?santation de langages ou Raymond Queneau ? la lumi?re de Bakhtine// Europe (Revue litt?raire). – 1983. № 650 – 651. – juin – juillet. p. 46 – 51.

  28. Barthes R. Le bruissement de la langue. – P.: Seuil, 1984.

  29. Belaval Y. Les deux langages// L’Arc (Revue trimestrielle). – № 28. Raymond Queneau. – Fevrier 1966.

  30. Collection litt?raire. XX si?cle Lagarde & Michard. – P./ Bruxelles/ Montr?al: Bordas, 1974.

  31. Dix si?cles de litt?rature fran?aise XIX si?cle, XX si?cle. – Librairie Larousse, 1968.

  32. Litt?rature fran?aise/ Tome seconde. XIXet XX si?cle. – Librairie Larousse, 1968.

  33. Queneau R. B?tons, chiffres et lettres. – Gallimard, 1965.








Источники и материалы


  1. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык,1999.

  2. Може Г. Практическая грамматика современного французского языка. – Спб.: Лань, 1996.

  3. Grevisse M. Le bon usage. Editions J. Duculot, S. A. – Gembloux, 1969.

  4. Queneau R. Le chindent. Collection Folio. – Ed. Gallimard, 1933.



© Рефератбанк, 2002 - 2024