Вход

Стилистические особенности специального издания для мужчин

Курсовая работа* по журналистике
Дата добавления: 05 августа 2007
Язык курсовой: Русский
Word, rtf, 509 кб
Курсовую можно скачать бесплатно
Скачать
Данная работа не подходит - план Б:
Создаете заказ
Выбираете исполнителя
Готовый результат
Исполнители предлагают свои условия
Автор работает
Заказать
Не подходит данная работа?
Вы можете заказать написание любой учебной работы на любую тему.
Заказать новую работу
* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Очень похожие работы


Курсовая работа

На тему «Стилистические особенности специального издания для мужчин. На примере материалов «Деловой Петербург», «Московский комсомолец», «Русский вестник».



























План работы:

Введение.

Глава 1.1.Средства массовой информации

Глава1.2. Особенности общения с аудиторией .

1.3. Основные принципы организации речи

1.4Интервью

Глава 2.Чужая речь в газетном тексте.

Глава 3.Риторический стиль СМИ

Выводы

Приложение

Литература.





































Введение.

Современные русисты, в частности, специалисты по культуре речи (Е.Н. Ширяев, Л.К. Граудина, О.Л. Дмитриева, Н.В. Новикова и другие) справедливо говорят о том, что русский язык — наше национальное достояние, но не такое, которое можно положить в сундук и любоваться им время от времени: отражая наши национальные достоинства, язык не менее ярко показывает и все наши беды. Практически все ученые-лингвисты, литературоведы, культурологи, философы обеспокоены состоянием и судьбой русского языка. Русская речь в современном российском обществе находится в положении нелюбимой падчерицы.

По письменным памятникам мы можем проследить развитие нашего языка за тысячу лет. За это время произошло множество изменений из семи типов склонения (да еще со многими вариантами) образовалось три, вместо трех чисел (единственное, двой­ственное и множественное) нам известно теперь только два, совпали друг с другом или вытеснили друг друга разные падежные окончания, во множественном числе почти перестали различаться существительные муж­ского, среднего и женского рода. И так далее до бесконечности. Сотни и сотни замен, подстановок, различных, иногда не отме­ченных в памятниках изменений Современный же язык выбирает более строгое и удобное, двоичное противо­поставление. Упрощается также система паде­жей и времен. Язык каждый раз поворачива­ется своими гранями таким образом, как требуется этой именно эпохе. Из бесконечной практики речи рождается обновленный язык.

Язык — это не что-то застывшее и не­изменное. Он находится в вечном движении, потому что на говорящих людей постоянно действует множество самых различных факто­ров — и внешних, как говорят, экстралингви­стических, и внутренних, собственно языко­вых. Русский языковед И.А. Бодуэн в одной из своих статей удивлялся тому, что, несмотря на такое количество самых разнообразных обстоятельств, обусловливаю­щих изменения в языке, язык изменяется все-таки не очень сильно и сохраняет свое единство. Но ничего особенно удивительного в этом нет. Ведь язык — это важнейшее средство взаимопонимания людей. И если бы язык не сохранял свое единство, то он не мог бы выполнять эту важнейшую функцию.

Речь.

Речь - это форма существования языка, его воплощения, реализация. Под речью понимают использование человеком языковых богатств в жизненных ситуациях, результат процесса формулирования и передачи мысли средствами языка. Речь отдельного говорящего обладает особенностями произношения, лексики, структуры предложений. Таким образом, речь конкретна и индивидуальна.

Мысль начинает формироваться во внутренней речи. Ее механизм был исследован в начале XX века психологом Л. С. Выготским. Эта речь беззвучна, непроизносима, включает образы, отличается от внешней степенью языковой сформированности: опускается большинство второстепенных членов предложения, в словах русского языка выпадают гласные, не несущие смысловой нагрузки. Вся духовная жизнь человека - его размышления, планы, споры с самим собой, переработка увиденного и услышанного протекают в скрытой форме, на мыслительном уровне. Внутренняя речь «работает» всегда, исключая лишь глубокий сон. Перевод внутренней речи во внешнюю часто связан с трудностями. Именно об этом этапе порождения высказывания говорят: «На языке вертится, а сказать не могу».

Внешняя речь существует в устной и письменной формах. Различия между ними определяются:

1. Способами кодирования. Устная речь - произносимая, звучащая, слышимая - выражена звуками (акустическим кодом), а письменная - видимая, написанная - буквами (графическим кодом).

2. Механизмами порождения. Письменный текст, как правило, - подготовленный, - записывается на черновиках, подвергается редактированию, совершенствованию. Устная речь не имеет таких возможностей, она спонтанна, т. е. создается в момент говорения, поэтому требует огромной тренировки, быстроты выбора слов, автоматизма синтаксического конструирования.

3. Механизмами восприятия. Устная речь должна восприниматься сразу, письменная осмысливается при многократном чтении.

4. Грамматическими и лексическими особенностями. В письменной речи четче подбираются слова, преобладает книжная лексика, сложные развернутые предложения, страдательные конструкции. В устной наблюдаются повторы, неполные, простые предложения. Известен предел, ограничивающий количество слов звучащей речи: от пяти до девяти.

5. Видами норм. Только к устной речи предъявляются орфоэпические требования, и только к письменной - орфографические, пунктуационные и каллиграфические.

6. Выразительными возможностями. Устная речь обладает средствами звуковой выразительности, отличается богатством интонаций, паузами, логическими ударениями, а также сопровождается жестами и мимикой. Знаки препинания, кавычки, шрифтовые выделения компенсируют меньшие возможности экспрессивности письменного текста.

7. Характером адресата. Устная речь зависит от того, как ее воспринимают, потому что, как правило, коммуниканты не только слышат, но и видят друг друга. Письменная речь обычно обращена к отсутствующим.

Устная речь может быть записана, а письменная - произнесена. Например, письменный текст при «озвучивании» приобретет некоторые особенности устной речи (интонационную окраску, ритм), но будет характеризоваться как письменная речь в устной форме.

При подготовке и в процессе публичного выступления возникает противоречие между письменной речью и устным ее исполнением. А. М. Пешковский, известный лингвист, называл ораторский монолог «подделкой письменной речи под устную». Говорящему перед аудиторией следует уместно объединять два вида, две «стихии». Если одна из них победит, выступление будет звучать или слишком строго, сухо, или слишком свободно, раскованно.

В жизни обычно преобладает устная речь, поэтому ее считают первичной, ведущей. По словам В. Г. Костомарова, в наше время устная речь «приобрела перед письменной важное преимущество - моментальность, что крайне важно для стремительных темпов и ритмов XX века. А также ... другое качество: способность фиксироваться, консервироваться, сохраняться и воспроизводиться». Среди источников хранения вербальной информации доминируют аудитивные, аудиовизуальные: радио, телевидение, телефонная связь. Таким образом, письменная речь сегодня существует в совершенно новых разновидностях.

Мы рассмотрим тему курсовой работы на материале газетных статей, взятых из «Московского комсомольца», «Делового Петербурга», «Русского вестника», постараемся отследить особенности письменной речи, а также обратимся к проблемам интервью, как мне кажется это наиболее важный аспект, свойственны именно изданиям для мужчин, так как это обуславливается аналитическим складом ума. Тема показалась мне интересной, не раскрученной, полной загадок, особенно заинтересовал меня мужской взгляд на проблему. Мы постарались рассмотреть основные принципы организации написания статьи. При написании работы я использовала аналитический и структурный метод.

Глава 1.1.

Средства массовой информации

Средства массовой информации подразделяются на визуаль­ные (периодическая печать), аудиальные (радио), аудиовизуаль­ные (телевидение, документальное кино). Несмотря на все разли­чия между ними, СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря общности функций и особой структуре коммуникативного процесса.

Среди функций СМИ обычно выделяют следующие:

— информационную (сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях);

— комментарийно-оценочную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);

— познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую, научную ин­формацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих чи­тателей, слушателей, зрителей);

— функцию воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменении общества или во время проведения мас­совых социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы государства ,гедонистическую (речь здесь идет не просто о развлекательной информации, по и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эсте­тическим потребностям адресата).

Кроме того, в некоторых работах, посвященных массовой ком­муникации, вводится понятие так называемой генеральной функ­ции, «которая представляет собой процесс создания и сохранения единства некоторой человеческой общности, связанной определен­ным видом деятельности».

Средства массовой информации объединяются и как особый тип коммуникации (дискурса), который можно охарактеризовать как дистантный, ретиальный (передача сообщения неизвестному и не определенному количественно получателю информации), с ин­дивидуально-коллективным субъектом (под этим подразумевает­ся не только соавторство, но и, например, общая позиция газеты, теле- или радиоканала) и массовым рассредоточенным адресатом. Необходимо отметить и такую особенность коммуникации в СМИ, как ее обусловленность социокультурной ситуацией, с одной сторо­ны, и способность (в определенных пределах) вызывать изменение этой ситуации— с другой.

Различия между средствами массовой информации основаны, прежде всего, на различии используемых в них кодов, знаковых комплексов. В периодической печати представлена двоичная зна­ковая система: естественный язык в его письменной (печатной) форме + играющие подсобную роль иконические знаки (фотографий, "ри­сунки, карикатуры), а также разного рода шрифтовые выделения,' способ верстки и т. д. Применительно к радио можно говорить, о триаде: устная речь + естественные звуки (шумы) + музыка. В аудиовизуальных СМИ (телевидение, документальное кино) триа­да преобразуется в тетраду в результате появления такого важного для этих средств массовой информации способа передачи ин­формации и воздействия на аудиторию, как «живое» изображение. Именно благодаря использованию слова в сочетании с изображени­ем возрастает роль телевидения как средства массовой информа­ции: «Слово и изображение — две главные знаковые системы, ис­тория которых восходит к древнейшему человеку. У каждой систе­мы есть свои преимущества и свои недостатки, которые определя­ют их роль и место в человеческом общении. Достоинство изобрази­тельных знаков в их большой доступности, ибо они сохраняют в себе сходство с обозначенным объектом. Достоинство слова — в способности абстрагироваться от конкретного. На протяжении многих лет неоднократно вспыхивает дискуссия о том, что важнее на телевидении: слово или изображение? Конечно, слово имеет ис­ключительно важное значение в телепередачах, ибо оно несет ос­новную, понятийную информацию. Но не следует забывать при этом, что телевизионные передачи все же прежде всего — зрелище, и не случайно тот, кто воспринимает телепрограмму, называется теле­визионным зрителем, а не телевизионным слушателем. Естественно в одних случаях большую роль в передаче информации несет слово, в других — изображение. Вероятно, только синтез устного слова и изображения как основных языков может обеспечить теле­видению наилучшие коммуникативные возможности. Важно толь­ко, чтобы изображение "не молчало», как это часто бывает, и чтобы использовались все знаковые системы: и слово, и изображение, и музыка».

Периодическая печать, наиболее традиционная разновидность mass media, лишенная многих преимуществ телевидения (иллюзия «живого» общения, наличие «картинки», использование паралингвистических средств, широкие возможности для формирования «журналистского имиджа» — вплоть до манеры держаться и внеш­него вида), остается тем не менее и сегодня важнейшим средством массовой информации, обладающим значительным потенциалом воздействия не только на читателя, но и на разные стороны жизни социума.

1.2. Особенности общения с аудиторией.

Для того чтобы понять специфику речи, нужно предварительно рассмотреть особенности взаимодействия между выступающим на страницах журнала или телевидению и аудиторией этих средств массовой информации. Возможность учёта социально-психологических характеристик при анализе «языка массовой коммуникации», принципиальную зависимость собственно лингвис­тического поведения от социально-психологического контекста от­мечают все специалисты в области массовой коммуникации.

Анализируя особенности общения, вы­делим два ключевых момента:

1) влияние характера радио- и телеви­зионной аудитории на поведение выступающих; 2) факторы, опреде­ляющие привлекательность или непривлекательность образа высту­пающего в глазах аудитории.

Рассматривая характерные особенности читательской аудитории, отечественный психолог А.А. Леонтьев обратил внима­ние на ряд психологических трудностей, с которыми не встречается выступающий в «живой» аудитории, но которые возникают у челове­ка во время чтения журнала.

Во-первых, журналист не видит своей аудитории, следова­тельно, он лишен возможности непосредственно регулировать сред­ства воздействия на слушателей, сообразуясь с их реакцией. Чтобы выйти из затруднения, вызванного отсутствием обратной связи, необходимо прогнозировать, представить, как эта невидимая аудито­рия может реагировать на то, что было сказано. Оптимальный путь такого прогнозирования, по-видимому, предполагает как бы мысленное сужение этой аудитории до «своей», до той, которую коммуникатор хорошо знает.

Во-вторых, читающая публика не просто рассредоточена в пространстве — она рассредоточена психологически». Люди становятся аудиторией случайно, без объеди­няющего их мотива, интереса, цели. Если обычный оратор имеет дело с людьми, уже заведомо представляющими собой некоторое психологическое единство, то в условиях чтения публичное выступление требует с самого начала усилий по привлече­нию внимания читателей, включая специфическое по­строение самого выступления, особую манеру поведения пишущего, т.е. все, что могло бы их заинтересовать. И хотя иногда инте­рес может вызвать сама тема выступления или популярность статьи, в которую задействован читатель, все-таки чаще всего комму­никатор сталкивается с необходимостью самому «подготовить почву» в умах зрителей или слушателей для восприятия своего выступления.

В-третьих, аудитория практически не поддается «заражению», поэтому манера обраще­ния, сам способ говорить с нею должен отличаться от обычной пуб­личной речи. Восприятие массовой коммуникации, особенно журналистики, очень зависит от той малой группы, в составе которой человек общается . Интерес к теме и мнение об ее достоинствах и недостатках складываются обычно как единое мнение семьи или другой группы людей, воспринимающей се со­вместно. Поэтому тема статьи должна не только привлекать внима­ние (интерес), но и постоянно поддерживать его.

В-четвертых, человек просматривает периодику, так сказать, в «мягких туфлях», в домашней обстановке, что не может не влиять на требования как к форме, так и к содержанию выступления. От публичного выступления ожидается, с одной стороны, сохранение некоторой отстранённос­ти, а с другой — доверительность, неофициальность.

В-пятых, аудитория читательская гораздо более разно­образна, чем аудитория «живого» публичного выступления. Поэтому выступающий должен ориентироваться на очень разный уровень слушателей/зрителей.

Итак, ясно, что аудитория, с которой, имеет дело журналист , определяет особые требования к его речевому поведению. Образ выступающего является не менее важным, социально-психологическим моментом является то, как вос­принимают самого выступающего слушатели, какой образ формируется в их представлении. Аудитория, на которую хочет воздействовать оратор, оценивает то, что он говорит, как он говорит и каков сам выступающей. От этой оценки во многом зави­сит, будет принята или отвергнута предлагаемая информация, как будут поняты передаваемые сообщения, повлияет ли переданное со­общение на действия слушателей и т.д.

Не только на коммуникатора, но и на аудиторию психологичес­кий контекст их собственного восприятия обычно действует как некая скрытая сила. Люди испытывают на себе результаты ее дейст­вия, но не всегда могут объяснить, что именно и почему определило их окончательное впечатление от конкретной теле- или радиопередачи. Иногда одного появления на страницах журнала или первых слов зазвучав­шего по радио голоса достаточно, чтобы привлечь внимание читателей и слушателей. Бывает и по-другому: выступающий говорит правильные вещи, но они не вызывают ответного интереса или даже возникает чувство неловкости за человека на страницах в журнале.

Между восприятием образа выступающего и воздействием его сообщения обнаружена следующая связь: если у аудитории складыва­ется положительный образ коммуникатора, то это, как правило, со­действует положительному восприятию его сообщения, и наоборот.

Важно учитывать, что при формировании образа коммуникатора в равной степени имеют значение два ряда факторов, определяющих отношение, во-первых, между коммуникатором и сообщением, во-вторых, между коммуникатором и аудиторией.

Каждый ряд содержит свою систему характеристик.

Наиболее значимы для первого ряда отношений следую­щие характеристики коммуникатора:

• знание того, о чем он говорит;

• его искренность, правдивость, убежденность в том, что он го­ворит;

• умение донести свои знания, мысли до аудитории.

Среди характеристик, наиболее значимых для второго ряда отношений, можно назвать следующие качества коммуникатора;

• знание своей аудитории;

• искреннее уважение к аудитории;

• умение общаться с ней на равных, не поучая, не заискивая, не занимаясь самолюбованием.

Аудитория тонко чувствует отношение к себе. Степень ее доверия и симпатии к выступающему зависит от таких его важных качеств, как авторитетность и компетентность, внешняя привлекательность и тактичность.

На разных этапах общения эти качества могут играть разную роль. Например, на начальной стадии эффект привлекательности может возникнуть лишь благодаря внешности выступающего и его манере держаться, а представления о компетентности и авторитет­ности формируются на основе информации о его образовательной подготовке и социальном положении. Однако, чем длительнее обще­ние, тем большее воздействие будут оказывать

перечисленные выше характеристики коммуникатора в отношении как к аудитории, так и к тому, о чем он говорит. Незаинтересованное, формальное выступ­ление оставляет людей равнодушными, высокомерие вызывает не­приязнь. При этом важно знать, что даже хороший оратор или ква­лифицированный журналист не может скрыть своей внутренней по­зиции, если она не совпадает с тем, что он говорит. Достаточно точно установлено, что, когда человек неискренен, некоторые ха­рактеристики его голоса меняются определенным образом, не гово­ря уже о более доступных наблюдению сигналах мимики жестов.

Таким образом, без учета рассмотренных выше социально-психо­логических особенностей общения на страницах журнала невоз­можно понять задач, которые необходимо решить ре­дактору и, конечно, самому выступающему в процессе подготовки его выступления.

1.3. Основные принципы организации речи

Двойственная природа речи: социальная и личностная ориентированность

Обращаясь к собственно речевому поведению и принципам его организации, важно помнить следующее:

• Нельзя повторить дважды только что сказанное в статье, следовательно, необ­ходимо ориентироваться на первоначальное восприятие текста аудиторией, так как “вторичного” восприятия быть не может.

• Слушателями вашего выступления будут люди:

разных возрастов, профессий, разного культурного уровня и , интересов.

• Встреча с вами для многих из них явится, скорее всего, случайной.

Учет этих ключевых моментов предполагает, что речь должна быть конкретной и доходчивой по содержанию, непри­нужденной по тону, т.е. организована по типу неофициальной беседы (разумеется, за исключением случаев официального заявления). Таким образом, выступление будет максимально эффективным, если оно оптимальным образом сочетает элементы социальной и лич­ностной ориентированности общения.

Вместе с тем такое сочетание не может не быть противоречивым, задавая внутреннюю конфликтность речи, в чем также нужно отда­вать себе отчет. Противоречие возникает, с одной стороны, между реально существующим односторонним контактом выступающего в кадре или перед микрофоном со зрителями или слушателями и необ­ходимостью при этом имитировать двусторонний контакт; а с дру­гой — между заранее подготовленным письменным текстом и устной формой его воспроизведения: речевой поток, который должен восприниматься как спонтанный, на самом деле таким не является.

Помимо этого интонация речи, используемой в массовой коммуникации, отличается от интонации непринуждённого межличностного общения “нейтральностью” мелодии основного тона.

Все эти характеристики обусловлены социальной ориентированностью журналистики. Они же требуют соединения в речевом поведении человека, выступающего в журнале, устно-литературной нормы и нормы непринуждённой разговорной речи при сохранении целенаправленности, информативности, ясности сообщения. Чтобы этого достичь, необходимо строить выступление, используя принципы разговорности, диалогизации, интимизации речи. Перечисленные принципы в равной степени относятся как к “сольному” выступлению, так и различного рода беседам в журнале, будь это интервью, беседа за круглым столом, дискуссия. Разумеется, сама форма беседы предполагает, что в речь собеседников вводится приёмы ее диалогического построения. Тем не менее для человека, не имеющего большого опыта выступления, знание таких принципов может оказать существенную помощь при подготовке к выходу в печать.


Принцип разговорности

Экономное использование лексики. Восприятие устной речи затрудняется при превышении определенных порогов лексического разнообразия. Если письменная речь подразумевает развернутость словесного выражения мысли, приведения логически строгой системы аргументов, то устная речь не требует этой развернутости. Удачное сравнение, метафора или намек могут сделать больше, чем точное и строгое, но длинное доказательство.

Четкая структурная организация выступления. Передачи разговорного жанра не терпят композиционной расплывчатости. Они должны развиваться динамично. Основная проблема здесь не столько в определении темы выступления, сколько в самоограничении; все понимают, что за несколько минут невозможно рассказать обо всем, однако многие выступающие пытаются это сделать, что в конечном счете приводит к легковесности. Специалисты указывают на важность конкретизации темы, выбор одного аспекта, наиболее важного из множества вопросов, фактов и поворотов темы.

Выступление должно быть информационно точным, в противном случае попытка слушателя или зрителя понять, о чем идет речь, отвлечет от последующей информации. Это относится к устному слову вообще. Однако в условиях одностороннего контакта данное требование приобретает исключительное значение.

Важно помнить:

  • Информация достигает оптимального воздействия, когда в ней содержится новизна (новость). При этом можно выделить три типа новостей, которые надо совмещать и комбинировать: новое о неизвестном; новое об известном; формирование нового отношения к фактам.

  • Недостаток новизны стимулирует переключения внимания.

  • Интерес вызывает доказательная информация, которая опирается на эмпирический опыт аудитории, статистику, фактологический материал.

  • Начало и конец выступления имеют важную психологическую нагрузку. Если изложение интересное, то доказательность следует оставить на конец, чтобы не уменьшить значимость идеи.

Последнее замечание свидетельствует о важности выбора такой драматургии выступления, которая бы удерживала читателя у статьи от начала до конца.

Композиция выступления, с одной стороны предусматривает те же структурные моменты, которые свойственны любому публичному выступлению: продуманные начало и конец, импровизацию основной части на основании продуманной линии изложения, логическую организацию материала, эмоциональную форму подачи. Наряду с этим описанные выше особенности восприятия устной речи в журнале оказывают существенное воздействие на ее композицию. Очень емко эти особенности сформулировал

Поль Сопер: «Вводные замечания должны быть краткими, целеустремленными и интересными, все последующие – свободными от общих мест. Пример вплотную идет за примером, заранее намечены пункты, освежающие внимание. Переход от одного раздела к другому происходит быстро, фразы коротки - не более чем в 20 слов. Слово должно быть насыщено смыслом, обладать ритмом и отличаться образностью. Финал не следует затягивать: он должен состоять из одной-двух энергичных фраз или коротенького примера и ни в коем случае из пространных выводов.


Принцип диалогизации

Диалог представляет собой принцип взаимодействия между людьми, взаимоуправления друг другом. В речевой коммуникации диалог означает-' процесс, при котором люди взаимодействуют посредством выражения в словах смысловых позиции-суждении. Для реального диалога 3 необходимы следующие условия: s

1) наличие желания и готовности у обоих партнеров выразить. свою позицию по отношению к обсуждаемой проблеме:

2) готовность воспринять и оценить позицию партнера;

3) готовность к активному взаимодействию;

4) наличие у партнеров общей основы и определенных различий -в решении обсуждаемой проблемы.

Актуальность принципа диалогизации речи по радио или телевидению определяется тем, что выступающий воспринимается публикой прежде всего как партнер по взаимодействию. Если это ожидание не подтверждается, то существенно снижается эффективность воздействия его выступления и возможность поддержания внимания и интереса.

Вместе с тем реализация принципа диалога в журналистике требует использования особых драматургических и стилистических средств. Как уже отмечалось, своеобразие состоит в том, что собеседники присутствуют не в одном месте, а отделены друг от друга пространством, поэтому выступающий в статье автор должен предугадать реакцию читателя и суметь ответить на нее. Беседа строится в расчете на невидимого собеседника, который мыслится как активный участника двустороннего контакта. Вот почему здесь необходимо учитывать иные, отличные от тех, что выражает говорящий, мнения и позиции по обсуждаемым вопросам, предвидеть различные точки зрения на проблему, аргументируя собственную. Читатель должен чувствовать ход мыслей оратора: вместе с выступающим он оказывается перед проблемой и вместе с ним приходит к определенным выводам. Этот процесс можно назвать сопереживанием, параллельным мышлением.

Таким образом, диалогизация заключается в том, что она композиционно построена как монолог со структурными элементами диалога, т.е. рассчитана на реакцию слушателей.

Для диалогической речи справедливы требования к устной речи в целом, а именно: лаконичность (немногословность), простые ко­роткие фразы. Если монологической речи предшествует выработка программы (плана) речи, адекватная реализация которой сознатель­но контролируется, то диалогической речи свойственна свёрнутость этапов внутренней обратной связи, отсутствие жесткого сознатель­ного контроля за речевым потоком.

Следующие стилистические приемы придают выступлению диа­логический характер.

• Вопросно-ответный комплекс (пара вопрос —ответ).

Ход диалога зависит прежде всего от того, удачно или неудачно формулируются исходные вопросы и даются ответы на них. Именно благодаря вопросам отдельные высказывания приобретают смысл. То, что ни на что не отвечает, оказывается бессмысленным и остает­ся за пределами диалогической ситуации.


• Прямое и непрямое обращение к собеседнику. Набор формул прямого обращения (т.е. непосредственного обращения к собеседнику) достаточно разнообразен. Это обращения F типа «Я рад встрече с вами, дорогие читатели» или «Мне очень важно знать ваше мнение» и т.п. К разряду непрямых обращений относятся высказывания, которые можно определить как мы-высказывания. Ценность приема непрямого обращения за­ключается в том, что инициаторы общения говорят при этом не только от своего имени, но и от имени самих читателей, выражая мнения и оценки, которые у них могут воз­никнуть (например, « Все мы находимся под впечатлением...» или «Разве можем мы согласиться с...») .

• Оценка факта или события, о котором говорится. Для того чтобы речь воспринималась как диалогическая, важно, чтобы запланированная оценка фактов и событий подавалась так, как будто она сформировалась спонтанно в процессе взаимодейст­вия, и у аудитории создавалось впечатление непроизвольности, не­преднамеренности сделанного сообщения. Это достигается, в част­ности, указанием выступающего на те эмоции, которые он переживает в данный момент. Таким образом, внедрение диалога в монолог способствует развитию эмоционального начала в повествовании. Воздействие на чувства читателя усиливает в нем переживание соучастия, включает в размышление.

Принцип интимизации

Камерность обстановки, в которой воспринимается выступление на страницах печати , предполагает поиск особых форм выражения, рас­считанных на каждого слушателя в отдельности. Интимизация сни­жает официальность общения, делает его более непринужденным. Этой цели служат разговорная экспрессивная лексика, разговорная фразеология, лексические образные средства (тропы) и синтакси­ческие средства выразительности (стилистические фигуры). Для до­стижения большего контакта с читателем, большей до­ходчивости вполне допустимы использование неправильного поряд­ка слов в предложении (инверсия), риторические вопросы, высказы­вания с вводными словами и предложениями и другие конструкции разговорного синтаксиса, а также соответствующая лексика. Напри­мер: «Вы поймете меня, дорогие мои женщины, поймете, потому как, кому, как не нам, пусть даже тяжело нам, сейчас, думать о будущем нашем, о детях наших» и т.д. (из передачи Петербургского радио).

Полезными для практической деятельности как редактора, так и человека, выступающего на страницах газет и журналов, представляют­ся следующие рекомендации С.И.Бернштейна, улучшающие воспри­ятие высказываний:

• Выделение в особые фразы (после точки, двоеточия, точки с запятой) придаточных предложений, вводимых союзами пото­му что, причем, хотя, ибо, так как и т.п., а также фраз, присоединяемых к предыдущей фразе при помощи союзов а, и, но и др.

• Замена громоздких цитат пересказом.

• Расчленение в необходимых случаях сложных предложений на ряд простых.

• Замена конструкции с причастными оборотами, с отглаголь­ными существительными страдательными оборотами, с «нанизыванием одинаковых падежей (чаще всего родительных) синонимичными синтаксическими конструкциями (обычно с личным глаголом действительного залога).

• Объяснение малоизвестных узкоспециальных терминов

• Умеренное использование цифрового материала (в необходи­мых случаях можно округлять дробные наименования в боль­ших числах, употреблять вместо цифр слова — вдвое, больше, по­ловины и т.д.).

• Замена сокращенных слов (типа и т.д., и т.п., и др., т.е.} полны­ми.

• Обозначение апострофом места ударения в словах, вызываю­щих затруднения у готовящего текст.

Таким образом, краткость фраз (на 14—15-м слове может насту­пить «порог внимания») и даже слов (очень длинные слова трудно произносить), их удобочитаемость и удобопроизносимость, пра­вильно поставленное ударение, расчленение фразы при помощи интонации — необходимые условия для полного усвоения информации в журналах.

Одно из требований культуры звучащей речи — благозвучие.

отвлекают внимание слуша­теля от содержания высказывания. Для выступающих важно избегать навязчивого повторения одинаковых и сходных звуков, употребления неблагозвучных словоформ, трудно­произносимых сочетаний звуков при соединении слов. В речевом потоке звуки должны быть подобраны так, чтобы речь была легко произносимой и в то же время отчетливой. Поэтому стечение мно­гих согласных или столкновение гласных создает неблагозвучную речь. Примером могут служить фразы типа сталкивались ли ей, пробо­вали ли вы, я знал ее и ее июльские планы и т.н.

Интонация — темп речи, паузы, тембр, гон речи, мелодика, ло­гическое ударение и словоударение — воспринимается читателем как выражение внутреннего состояния, настроения ч искренности (или неискренности) говорящего. Само звучание речи должно вызывать определенную реакцию у аудитории. Если ожидание слушателей обмануто, если интонация не дает эмоцио­нально-конкретного освещения смыслу, речь (остается бездействен­ной.

Таким образом, рассмотренные выше особенности речи как устной звучащей речи, обращенной к многомил­лионному читателю, позволяют характеризовать ее как особую форму ораторского искусства с присущими только ей прин­ципами организации и стилистическими характеристиками.

1.4 Интервью

По определению, данному в ряде словарей, интервью — это беседа журналиста с каким-либо лицом или группой лиц, представляющая общественный интерес и предназначенная для передачи в средствах массовой ин­формации.

Интервью, как правило, проходит при личной встрече и продолжается 15—20 минут. В это ограниченное время, в присутствии фотокорреспондента и других работников журнала надо свободно высказать свою позицию. Умение говорить перед камерой и держаться свободно, нескованно приходит с опытом, но ему можно учиться при ведении других типов публичных диалогов, на­пример диспутов, ответов на вопросы аудитории после публичного выступления.

Многим запомнились неприятные минуты, которые они пережи­ли во время своего первого публичного выступления: язык прилипа­ет к нёбу, становится ватным или чугунным, в глазах все плывет, . теряется представление о времени, мысли ускользают. Чтобы хотя бы частично избежать этих неприятных спутников первого интер­вью, к нему необходимо подготовиться. Можно обговорить с интер­вьюером круг основных проблем, которые будут затронуты в интервью. Если это невозможно, стоит самому представить, что может интересовать журналиста, продумать наиболее вероятные вопросы и возможные ответы на них. Во время интервью постарайтесь за­быть о читателях и камере, разговаривайте с журналистом доброжелательно. Открытость, непредвзятость — важное условие общения. Старайтесь держаться естественно и быть самим собой. Сосредоточьтесь на собеседнике, слушайте, что он говорит. Забудьте о своих руках и ногах, думайте о теме разговора.

Как и всякое общение, интервью имеет свои фазы. О подго­товительной фазе мы уже сказали, правда, не всегда такая подгото­вительная фаза бывает возможна. В условиях блиц-интервью на улице, после публичного выступления, после совещания, на митинге беседа носит характер максимально спонтанный. Как правило, такие интервью короткие и касаются какой-то одной проблемы.

Первая фаза интервью— контактоустанавливающая. К этой фазе относятся приветствие, представление интервьюируемо­го зрителям. В этой фазе задаются социальные роли собеседников, происходит «сонастройка» эмоциональных волн, устанавливается психологический контакт.

В интервью у журналиста и интервьюируемого почти равные роли. Эти роли определяются в зависимости от кон­кретных участников разговора, Возможное неравноправие участни­ков интервью, вызванное высоким социальным статусом гостя (известный политик, преуспевающий бизнесмен, популярный певец), компенсируется ролью «хозяина», которую выполняет жур­налист по отношению к гостю. За журналистом остается право вести интервью и определять тему беседы, хотя иногда случается и так, что гость программы перехватывает инициативу.

Многое зависит от того, как вас представит журналист в первой фазе интервью. На эту фазу общения надо Обратить особое вни­мание.

Если с первых слов с гостем студии начинают говорить на украин­ском языке (как произошло с Людмилой Гурченко в ток-шоу «СВ») и он отвечает таким же образом, то до конца передачи ему приходится выступать в роли провинциала «с Харькови», который недавно при­ехал в Москву.

Если роль, предлагаемая вам журналистом вас не устраивает, надо попытаться переменить характер отношений.

Журналист может предложить в виде игры разный характер от­ношений: судья — обвиняемый, подросток — старый морской волк, мужчина — женщина, неопытный спортсмен — опытный спортсмен, безупречный журналист — виновный политик и т.д. Задача гостя сту­дии распознать по языковым и неязыковым (жестам, мимике, позе) характеристикам общения журналиста предлагаемую социальную роль и включиться в игру или отказаться от нее.

Вторая (основная) фаза интервью— концентрация внимания на какой-то проблеме, теме. Обычно в 15-минутном интер­вью обсуждаются 5—10 тем, которые представляют собой микродиа­логи, имеющие начало и конец.

В третьей (заключительной) фазе подводятся итоги разговора, журналист обычно еще раз представляет гостя и прощается с ним и читателями.

Типы интервью.

Все фазы интервью подчиняются его жанровым особенностям. Различают ин­тервью-расспрос, цель которого — получение новой информации;

интервью-обмен мнениями, в центре внимания которого находится ' обсуждение общезначимой проблемы; интервью-портрет, создающий образ интервьюируемого. Характер беседы зависит от того, с -какой целью пригласили интервьюируемого — получить от него информацию, обсудить с ним проблему или рассказать о нем.

В интервью-расспросе задача интервьюируемого — предоставить за­прашиваемую информацию или раскрыть свое мнение. Характер об­щения в таком интервью носит односторонний характер: журналист спрашивает, интервьюируемый отвечает. В ходе интервью интер­вьюируемому задают в основном вопросы открытого типа, т.е. вопро­сы, включающие вопросительные слова (что, где, когда, о чем, почему и т.д.); в основе этих вопросов лежит желание узнать новую инфор­мацию. Реже в интервью-расспросе используются вопросы закрыто­го типа, запрашивающие мнение (Вам нравится отдыхать в Крыму?)

(Важно ли это?). Открытые вопросы требуют от интервьюируемого достаточно полных ответов. Но и в ответ на закрытый вопрос интер­вьюируемому редко удается ограничиться ответом Да или Нет, обыч­но приходится объяснять свою позицию или аргументировать мне­ние, в противном случае журналист будет подталкивать интервьюи­руемого к ответу (Ну что я из вас тяну слова ?)

В интервью - обмене мнениями задача интервьюируемого усложня­ется. Он должен не просто высказать, по и отстоять свое мнение.

В интервью этого типа оба собеседника играют активную роль, при этом журналист может прямо не высказывать своего мнения, но со­мневаться в справедливости точки зрения интервьюируемого.

Журналист, находясь в позиции «хозяина» по отношению к «гостю», не может прямо высказывать свое мнение; по нашим стерео­типным представлениям о поведении журналиста, его основная зада­ча — расспросить собеседника, узнать его мнение. Поэтому журна­листы часто прибегают к высказыванию мнения в форме предполо­жения.

Качество речи интервьюируемого.

Речь интервьюируемого должна отвечать следующим критериям: должна правдива; содержать информации не больше и не меньше, а ровно столько, сколько нужно; соответст­вовать теме разговора; быть понятной; не оскорблять слушающих.

Рассмотрим критерий «понятность речи». Интервьюируе­мый должен учитывать специфику восприятия устной речи. Следует быть осторожными с использованием отглагольных существитель­ных, лучше их заменить глагольными конструкциями: в целях улучше­ния качества - чтобы улучшить качество, при условии реализации програм­мы развития - если реализовать программу развития. Не рекомендуется использовать очень длинные предложения, осложненные перечис­ленными рядами, причастными и деепричастными оборотами.

Давая интервью, говорящий должен учитывать, что интер­вью носит публичный характер, предназначено для читателей. Он должен внимательно следить за репликами и комментариями журналиста, касающимися содержательной и языковой стороны диалога. Интервьюируемый должен учитывать, что он выступает перед миллионами читателей, зачастую не являющихся специалистами и обсуждаемой проблеме. Поэтому его речь должна быть достаточно конкретной, иллюстративной, доказательной и живой. Отрицательным качеством речи интервьюируемого является ее штампован­ность. Следует избегать употребления штампов, снижающих содер­жательность речи.

Таким образом, интервью— непростая задача. Каждый тип интервью требует от интервьюируемого определенного характера участия в беседе. В интервью-расспросе интервьюируемый является источником информации, поэтому важно, чтобы эта информация была правдивой, ее отбор был обдуманным, не наносил вред ни ин­тервьюируемому, ни читателям, которые в большинстве своем слово со страниц журнала воспринимают как правдивое.

В интервью-обмене мнениями интервьюируемый должен быть достойным собеседником, умеющим высказать и защитить свое мне­ние. Умение просто и ясно сформулировать собственную точку зре­ния приходит с опытом. Но главное — это мнение иметь, только тогда можно стать участником такого типа интервью.

Интервью-портрет — штучный товар Его берут у людей извест­ных, интересных, обладающих даром рассказчика. Можно только пожелать вам в будущем стать героями интервью-портретов, это всег­да доказательство признания обществом ваших заслуг, не только про­фессиональных, но и личных.

Интервью — бурно развивающийся жанр. Обилие программ, построенных в форме интервью или использующих его в качестве составляющей, свидетельствует о повороте общества к человеку, его личности и индивидуальности.


Глава 2.

Чужая речь в газетном тексте.


В языке газетного текста, существует целая система способов передачи чужой речи: основными являются прямая и косвенная речь; широко используется не собственно прямая речь.

Чужая речь - новый речевой слой в повествовании автора, введённого им рассказчика, героя повествования или в бытовой речи любого говорящего.

В применении к чужой речи нуждается в разъяснении употребление терминов «автор» и «говорящий». Автором называют лицо, которое передаёт чужую речь, а говорящим - лицо, чья речь передаётся. Таким образом, в газетном тексте автором передающим чужую речь, может выступать и автор текста и рассказчик, от имени которого ведётся повествование, и какой - либо горой повествования. В основу характеристики способов передачи чужой речи с точки зрения системного подхода к изучаемым объектам целесообразно положить критерий соотнесения в тексте «двух величин - передаваемой («чужой») и передающей («авторской») речи».

В форме прямой речи чужая речь передаётся с точки зрения говорящего с сохранением особенностей передаваемой речи. В форме косвенной речи чужая речь передаётся с точки зрения героя, и с точки зрения автора, что не позволяет сохранить все без исключения особенности передаваемой речи. В форме не собственно - прямой речи чужая речь передаётся и с точки зрения героя и с точки зрения автора, что даёт возможность сохранить особенности передаваемой речи: С огромным испугом оглянулся и подумал: неужели никто его не услышал. По традиции прямая речь определяется как способ передачи чужой речи, при котором она вводится в текст словами автора, и воспроизводит высказывание или мысль, от того лица, которому оно принадлежит, с сохранением лексико-фразеологических, грамматических и интонационных особенностей его собственной речи.

Благодаря этому формами прямой речи свободно передаётся индивидуальный стиль каждого говорящего, и она производит впечатление восстановленной буквально. Однако фактически нельзя считать, что прямая речь обязательно передаёт высказывание буквально. Это легко можно доказать сопоставив передачу каких-либо реальных слов в разных источниках, и все отличия будут обусловлены различными стилями написания.

Для прямой речи характерно независимое употребление форм лица, т.е. с точки зрения самого говорящего: 1-е лицо обозначает говорящего, 2-е лицо собеседника или слушателя, 3-е лицо обозначает лиц, не принимающих участия в разговоре или предметы. В словах же автора формы лица употребляются с точки зрения автора: Александр говорил мне: «Эх, надо бы мне сократить твои расходы».1 Таким образом, местоимение мне имеет разное значение: в словах автора оно обозначает героя повествования, а в прямой речи - другое лицо.

Прямая речь «строится» по принципу паратаксиса - свободного соположения конструктивных частей без грамматически выраженной их связи: Он сказал: «Как здесь хорошо»; «Не могли бы вы нам помочь?» - спросил я его; «Хорошо бы - предложил отец - немного прогуляться»2. «-От перегрузки в сети постоянно вырубается электричество - жалуются женщины - на 17 этаж ходим пешком»3. Слова автора в конструкции с прямой речью могут занимать любое место: могут располагаться до прямой речи, после прямой речи, а могут её разрывать. Слова автора могут сами разрываться прямой речью: Председатель жюри сказал « - С учётом голосов всех членов жюри, мы считаем...»

Введение прямой речи комментирующей репликой говорящего («словами автора») типично, но не обязательно: Он [Игорь] подумал...

Очень разнообразны слова с семантикой говорения в составе слов автора, которыми вводится прямая речь. Особенно это касается глаголов:

  1. Глаголы речи (сказать, заметить, сообщить, заорать, затараторить и др.);

  2. Глаголы со значением внутреннего состояния и чувств (спохватится, недоумевать, обидеться, усомнится и др.);

  3. Глаголы мимики, жеста, телодвижений и других способов выражения внутреннего состояния говорящего (простонать, всхлипнуть, подмигнуть, поморщится и др.);

  4. Глаголы мысли (подумать, сообразить, решить и др.)

  5. Глаголы восприятия (услышать, уловить и др.)

Но кроме глаголов перечисленных групп, здесь возможны глаголы различных конкретных действий: В дверь постучали: - Скорее вставай!

Слова автора чаще всего представляют собой двусоставное предложение с подлежащим, указывающим лицо, которому принадлежит прямая речь, и сказуемым, выраженным глаголом со значением речи или мысли. Но слова автора могут быть выражены, и неполными предложениями: А он «Я это знаю».

Интонация предложений прямой речи самостоятельна, независима, так как говорящий употребляет не только повествовательные предложения, а авторские предложения обычно являются повествовательными.

Диалог (от греч. dialogos - беседа, разговор двоих)4 - прямая речь, которая представляет собой разговор двух или нескольких лиц.5

Реплики диалога могут вводится словами авторами, но слов автора может и не быть.

Условия, в которых протекает диалогическая речь (ситуации, жесты, мимика, интонации), определяют её особенности, и, прежде всего тенденцию к экономии речевых средств. Так, ответные реплики диалога чаще всего представляют собой неполные предложения, которые содержат лишь «новое».

Косвенная речь - способ передачи чужой речи, при котором высказывание передаётся от лица автора (или рассказчика) формой придаточного предложения, причём в большинстве случаев со значительными изменениями.

Но в косвенной речи чужое высказывание может быть передано и дословно: Он сказал: «Я там не был»; Он сказал, что там не был. Иначе говоря, для прямой и косвенной речи признак буквальность/не буквальность передачи чужой речи не является дифференциальным.

В сложноподчинённом предложении с косвенной речью главное предложение - слова автора, а придаточное изъяснительное - чужая речь: Собравшихся он «успокоил» тем, что никто никого не заставлял рожать детей и что их проблемы решать никто не будет.6 Главное и придаточное предложения обычно расположены друг за другом, но главное предложение (слова автора) может и разрываться придаточным: Игорь сказал, что хочет спать, и ушел в свою комнату. Опустить слова автора в предложении с косвенной речью нельзя. Для предложений с косвенной речью характерна единая (обычно повествовательная) интонация.

С помощью косвенной речи чужие высказывания автор передаёт от своего имени, а поэтому он заменяет все личные формы соответствующим образом, т.е. в косвенной речи, личные формы зависимы.

Кроме собственно косвенной речи, которая представляет собой сообщение сообщении (Он сказал, что Игорь не поедет с ними), выделяют косвенный вопрос (Он спросил, поедет ли Игорь с ними) и косвенное побуждение (Он попросил, чтобы Игорь поехал с ними).

Глаголов, вводящих косвенную речь, гораздо меньше, чем глаголов, вводящих прямую речь. Так, например, глаголы некоторых семантических групп вообще не вводят косвенную речь (улыбнутся, кивнуть и др.) или вводят её гораздо реже, чем прямую речь (продолжить, вставить, молвить и др.)

При замене прямой речи косвенной союзы и союзные слова употребляются в зависимости от того, каким по цели высказывания являются предложения прямой речи: союз что употребляется при замене повествовательного предложения, союз чтобы - при замене побудительного предложения, союз-частица ли - при замене вопросительного предложения. Если в вопросительном предложении прямой речи было вопросительное слово, то для связи придаточного предложения косвенной речи со словами автора используется это слово. Опускаются при передаче прямой речи с помощью косвенной эмоционально-экспрессивные слова и выражения неуместные при передаче основного содержания высказывания или такие, которые нельзя передать посредством косвенной речи, использование которых связанно с непосредственным контактом участников коммуникативного акта (например обращение). Заявляется ли лицо, о котором сообщается в форме косвенной речи, участникам диалога или нет.

Цитата (от лат. cito - вызываю, привожу)7 - дословная выдержка из какого-либо текста, или в точности, приводимые чьи-либо слова.

Цитаты используются для подкрепления излагаемой мысли авторитетным высказыванием, для критики цитируемой мысли; в лингвистических исследованиях цитаты играют роль иллюстративного материала, а в словарях, грамматиках и других научных трудах приводятся как образцы литературной речи.

Цитаты могут приводится в форме прямой речи, но автор может включать цитату в свой текст в форме придаточного предложения: Ленин говорил: «Учится, учится и ещё раз учится!»; Ленин говорил что надо «учится, учится, и ещё раз учится!».8 Могут цитироваться отдельные слова, словосочетания; цитаты могут включаться в авторский текст как любая его часть. Цитаты из художественных произведений, высказывания писателей, общественных деятелей приводятся не только для того, чтобы подтвердить или прояснить свою мысль, а и для того, чтобы выразить её ярче.Цитироваться могут и слова обычных участников разговора. Цитата, как правило, выделяется кавычками, ибо слова, приводимые без кавычек, могут не восприниматься как цитата.

Цитаты, которые используются в научных, научно-популярных работах, должны сопровождаться библиографической ссылкой, на основе которых можно быстро найти источник и цитируемое место. Если цитата приводится не полностью, то пропуск обозначается многоточием: В.В. Виноградов писал: «Язык обогащается вместе с развитием идей...»9.

Следует различать две основные разновидности не собственно-прямой речи:

  1. Лексическо-фразеологическую.

  2. Синтаксическую.

При использовании лексическо-фразеологической разновидности в авторском повествовании включаются лишь отдельные слова и выражения героя. Эти слова и выражения кавычками не выделяются, что приводит к своеобразному совмещению речевых планов автора и героя: Быть таким паразитом очень не хорошо; Игорь резко повернулся и ушел.10

Синтаксическая разновидность представляет собою передачу автором целого высказывания с помощью особой синтаксической конструкции: Игорь постукивал карандашом по лежащей на столе поздравительной открытке и раздумывал: чтобы написать Машке.11

Сопоставлять с прямой и с косвенной речью по всем основным параметрам следует синтаксическую разновидность несобственно-прямой речи.

Данная разновидность передачи чужой речи является своеобразным ядром стилистического, художественного приема многоплановости повествования, для обозначения которого чаще всего используется термин несобственно-прямая речь, так как в этой разновидности равноценно выражаются линии речи автора и героя. Отражение речи автора сближает эту разновидность с косвенной речью: это выражается употреблением личных форм глагола, личных и притяжательных местоимений, а отражение речи героя - с прямой речью (кроме не свойственной косвенной речи передачи особенностей речи самого героя, с грамматической точки зрения это выражается однотипностью синтаксической структуры - бессоюзной связью между словами автора и героя, возможностью для слов автора расположатся по отношению передаваемой речи в препозиции, постпозиции или интерпозиции, а также опускаться). Происходит контаминация форм прямой и косвенной речи. Если ориентироваться на синтаксическую разновидность несобственно-прямой речи, отражая лишь самое существенное, то можно сказать, что несобственно-прямая речь - такой способ передачи чужой речи, в котором совмещаются грамматические признаки прямой и косвенной речи: высказывание построено от лица автора, как косвенная речь; связь между чужой речью и словами автора бессоюзная, как в прямой речи, причем могут сохраняться все особенности речи говорящего (героя).

Основное достоинство несобственно-прямой речи и основной смысл ее как художественного приема в том, что она дает возможность совмещать субъективные планы автора и говорящего (в художественном произведении - автора и героя).

Для способов передачи чужой речи релевантны возможность/невозможность использования повелительного наклонения и обращений: в прямой речи обращения и обращений: в прямой речи обращения и глаголы в повелительном наклонении употребляются, в косвенной речи - не употребляются, как в косвенной речи, а повелительные наклонения употребляются лишь в форме косвенного повеления (пусть он сделает); для конструкции с чужой речью характерны своеобразные соотношения видовременных форм. Можно детализировать характеристику конструкций каждого из способов передачи чужой речи, рассмотреть вопрос о месте расположения слов автора в этих конструкциях, что связанно с их пунктуационным оформлением. Интерес представляет также характер слов, требующих изъяснения (в составе вводящих слов автора), синтаксическая структура каждой из частей конструкции.

Системный подход к объектам исследования приводит к необходимости использовать понятие «парадигма». Парадигма рассматривается как «ряд противопоставленных языковых единиц, каждый член которого определяется отношениями к другим членам ряда».12

Глава 3.

Риторический стиль СМИ

Несколько слов о риторическом стиле современных СМИ, поскольку именно речью СМИ во многом создается современное общественное настроение, современная речевая культура и отношение к самой речи.

Всякая оценка зависит от состояния или отношения самого оценивающего к предмету своей оценки. Риторика СМИ руководствуется интересами "чистогана": чтобы тебя слушали или читали (иначе говоря, "купили"), надо привести побольше скандалов, убийств, катастроф, показать нечто "потрясающее" (целью красноречия всегда было "потрясти души", поэтому красноречие делилось всегда на "истинное и ложное").

Отсутствие филологической культуры (это и есть культура речи в широком смысле), ответственности за сказанное слово, видение только сиюминутного и нежелание предвидеть последствия своих слов (всякий грех оборачивается против человека, совершившего этот грех) - рождают современное общественное настроение упадничества, ерничества, критики, иронии над всем и вся. У наших СМИ нет ощущения того, что своими текстами они формируют массовое общественное сознание. Отсюда падение вкуса, низменность содержания речи при попытках создания эдакого "стилевого винегрета", где зощенковско-щукарский юмор соединяет арготические и просторечные находки с имеющимися в вульгарном сознании расхожими церковнославянизмами вроде "градов и весей".

Очевидно, что конец ХХ века породил множество оригинальных "газетных" стилистов, имеющих не только богатый словесный запас, но и усложненно-украшенный синтаксис речи. Все это служит тем же классическим средствам убеждения - другое дело, что эти новаторы языка, не считаясь с нормами этики и культурно речевыми традициями, "ломают" язык в угоду новому стилю жизни.

Простые примеры: современные политики в своих публичных выступлениях нередко прибегают к жаргону криминальных группировок, наиболее тиражная московская газета “МК” считает возможным выносить в шапку на первой полосе слова, относящиеся к примитивным ругательствам, а памятник “солнцу русской поэзии” А. С. Пушкину в Москве буквально задавлен со всех сторон кричащей иноязычной рекламой иностранных товаров...

Теперь дорога "матизмам" открыта не только в художественной литературе, но также в газете, в кино и на телеэкране.

Все эти высказывания принадлежат или представителям класса так называемых "новых русских", или работникам электронных средств массовой информации. О языковой культуре первых ходят анекдоты, да и вторая категория, увы, изысканностью слога нас в последние годы не балует.







Выводы.


Итак, прямая речь(1), несобственно-прямая речь(2) и косвенная речь(3) образуют синтаксическую парадигму. Кроме прямой, косвенной и не собственно-прямой речи, существуют и другие способы передачи чужой речи. Прежде всего сюда следует отнести: а) случаи смешения элементов прямой речи с элементами речи косвенной: Князь, твердо державшийся в жизни различия состояний и редко допускавший к столу даже важных губернских чиновников, вдруг на архитекторе Михаиле Ивановиче, сморкавшемся в углу в клетчатый платок, доказывал, что все люди равны, и не раз внушал своей дочери, что Михайло Иванович ничем не хуже нас с тобой; б) так называемую художественную косвенную речь, т.е. такую косвенную речь, речь в которой использованы образные слова и фразеологические обороты из речи героя, не свойственны обычно косвенной речи, но обладает одновременно и особенностями прямой .

Может передаваться не сама чужая речь, а лишь ее тема. Тема чужой речи, ее предмет может быть выражен в простом предложении при помощи дополнений при глаголах со значением речи или мысли. Но тема, предмет чужой речи может передаваться и в структуре сложного предложения.

Не редко общий смысл или содержание чужой речи передается в предложениях с вводными словами, которые указывают на факт чужой речи, на ее источник: по словам, как принято говорить, как говорится и др.: По рассказам …встретили приветливо.

Используются также частицы, свидетельствующие о субъективности передачи чужой речи или ее темы. Способы передачи чужой речи можно расположить на шкале переходности, имеющей два участка:

  1. Между прямой и косвенной речью.

  2. Между косвенной речью и авторским повествованием.

С помощью этой шкалы можно соотнести размещенные на ней явления с разновидностями несобственно-прямой речи, которые по своему характеру разнотипны (объединены они тем, что обеспечивают возможности для совмещения субъективных планов автора и героя).

Если человек не допускает ошибок в про­изношении, в употреблении форм слов, в их образовании, а построении предложении, речь его мы называем правильной. Однако этого мало. Речь может быть правильной, но плохой, то есть не соответствовать целям и условиям общения. В понятие хорошей речи включаются как минимум три признака богатство, точность и выразительность. Пока­зателями богатой речи являются большой объем активного словаря, разнообразие ис­пользуемых морфологических форм и синтак­сических конструкции. Точность речи—это выбор таких языковых средств, которые наилучшим образом выражают содержание высказывания, раскрывают его тему и основ­ную мысль. Выразительность создается с по­мощью отбора языковых средств, в наиболь­шей мере соответствующих условиям и зада­чам общения.

Если человек обладает правильной и хоро­шей речью, он достигает высшего уровня речевой культуры. Это значит, что он не только не допускает ошибок, но и умеет наилучшим образом строить высказывания в соответствии с целью общения, отбирать наиболее подходящие в каждом случае слова и конструкции, учитывая при этом, к кому и при каких обстоятельствах он обращается.

В нормальном людском сообществе человек говорит то, что думает, а делает то, что говорит. Отступление от этого правила, т.е. когда люди начинают думать одно, говорить другое, подразумевая третье, а отчитываться перед совестью и обществом четвертым, вызывает в людском сообществе множество негативных последствий и фактически обрекает его на вроде бы медленное, но явное саморазрушение.

При произнесении любого слова – задействуется сложная матрица, состоящая из сочетабельностей звуков. Каждый из звуков задействует определённые участки в человеческом мозге, в организме, сознании, подсознании. Данный процесс происходит независимо от того, какой смысл вкладывает человек в произносимое слово. В человеческом организме, также как и в организмах животных, растений изначально заложены определенные реакции на те или иные звуки и на графику письма. Человек не в силах отказаться (да это было бы и самоубийственно) от миллионов лет эволюционного развития, происходившего до него, и полностью перестроить принципы работы организма, который содержит в себе память не только о всех предках человека, но и о иных организмах: растениях, животных. Таким образом, грамотно употребляя слова, люди вызывают гармоничные реакции в себе и окружающих. Когда же в слова вкладывается несуразный смысл, противоречащий тому значению, которое в действительности имеет произнесённая сочетабельность звуков, в организме произнёсшего и в окружающих возникает дисбаланс, так как смысл, воспринимаемый сознанием, вступает в противоречие со “смыслом”, воспринимаемым подсознанием.

Результаты проводившихся в последнее время исследований в области волновой генетики позволяют ут­верждать: организму человека далеко не безразлично, что его хозяин думает, слушает, читает или говорит. Ибо вся воспринимаемая информация отражается в так называ­емом волновом геноме. При этом человеческий организм не разбирает, от кого вы получаете информацию, от живого собеседника или с экрана телевизо­ра, из газет. Любое произнесенное слово действует, как волновая генетическая программа, способная оказывать существенное воздействие на поведение и жизнь людей.

Причина многих экономических и поли­тических трудностей, с которыми столкну­лась наша страна в последние годы, со­стоит в заметном падении нравственного уровня общества. Мы утратили многие по­нятия о добре и милосердии, о терпи­мости к чужому мнению. Как никогда преж­де общество наше нуждается в духовном возрождении, моральном развитии, в ут­верждении высокой нравственности. Это должно проявляться во всем, в том числе и в языке, в манере нашего повседнев­ного общения и поведения, в понимании задач постоянного культурного совершен­ствования каждого из нас.

Высокий уровень речевой культуры — не­отъемлемая черта культурного человека. Совершенствовать свою речь — задача каж­дого из нас. Для этого нужно следить за своей речью, чтобы не допускать ошибок в произно­шении, в употреблении форм слов, в построе­нии предложении. Нужно постоянно обога­щать свои словарь, учиться чувствовать своего собеседника, уметь отбирать наиболее подхо­дящие для каждого случая слова и конструк­ции.




Литература.


  • Абрамов Н. Искусство разговаривать// Русская речь. - 1991. - № 4.

  • Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Культура и искусство речи. Современная риторика. Ростов-на-Дону. Издательство «Феникс». 1996.

  • Гольдин В. Е., Сиротинина О. Б. Речевая культура // Русский язык. Энциклопедия. - М. , 1998.

Греков В.Ф. и др. Пособие для занятий по русскому языку. М., Просвещение, 1968г

Далецкий Ч. Практикум по риторике. - М. , 1996.


  • Оганесян С.С. Культура речевого общения // Русский язык в школе. № 5 – 1998г.

  • Скворцов Л.И. Язык, общение и культура // Русский язык в школе. № 1 – 1994г.

  • Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет // Русский язык в школе. № 5

Ширяев Е. Н. Что такое культура речи // Русская речь. - 1991. - № 4.

Используемые материалы:

«Московский комсомолец», «Деловой Петербург», «Русский вестник».






Приложение 1.

Ошибки словоупотребления


Следует избегать типичных ошибок словоупотребления.

1.Неразличение паронимов.

Паронимы - это слова, сходные по звучанию, но имеющие разное значение. Правильно употребляйте паронимы!

1.Абонемент - документ, представляющий право на пользование чем - либо, на какое - либо обслуживание, а также само это право.

2.Абонент - тот, кто пользуется абонементом, а также клиент некоторых коммунальных служб.

3.Выплата - выдача платы за что - либо; уплаты долга частями или полностью.

4.Оплата - выдача, внесение денег за что - либо, в возмещение чего - либо; уплачиваемые за что - либо деньги.

5.Плата - расчет за что - либо, уплата; вознаграждение за труд по найму; денежное возмещение за пользование чем - либо, за услуги; вознаграждение (переносное).

2.Неуместное употребление иностранных слов вследствие незнания их значения. Приведем толкование ряда распространенных заимствований (из «Толкового словаря иноязычных слов Л. П. Крысина (М. , 1998).

6.Автаркия - экономическое обособление страны, направленное на создание замкнутого национального хозяйства, способного обходиться без ввоза товаров из-за границы.

7.Брокер - посредник при заключении сделок на бирже.

8.Депозит - денежные средства или ценные бумаги, помещаемые в кредитные учреждения.

9.Дебитор - должник.

10.Дилер - лицо или учреждение - торговый представитель предприятия, фирмы; биржевой посредник, занимающийся куплей и продажей ценных бумаг.

11.Дилемма - положение, при котором выбор одного из двух противоположных решений одинаково затруднителен.

12.Дистрибьютор - лицо или учреждение, занятое размещением на рынке сбыта товаров, производимых каким - либо предприятием.

13.Инсинуация - клеветническое измышление.

14.Истеблишмент - правящие и привилегированные группы общества, а также вся система власти и управления, с помощью которой они осуществляют свое господство.

15. Мониторинг - систематическое наблюдение за каким-нибудь процессом с целью фиксировать соответствие результатов этого процесса первоначальным предположениям.

16.Нувориш - богач - выскочка, человек, разбогатевший на спекуляциях.

17.Реноме - установившееся (обычно благоприятное) мнение о чем - либо.

18.Паблисити - известность в обществе, популярность, слова; реклама, рекламирование кого-нибудь.

19.Сервер [сэ] - обслуживающее устройство в системах автоматической обработки информации.

20.Фиаско - неуспех, полная неудача.


Речевые ошибки



Ошибки объясняются нарушениями правил образования различных форм слова. Самое большое количество речевых погрешностей встречается при употреблении имени числительного. В приведенных далее примерах ошибки объясняются именно незнанием особенностей склонения слов этой части речи.

Рассмотрим несколько примеров.

21. «Вчера еще здесь (в Североморске) было около четыреста камер» (правильно: «около четырехсот»). «Операции будут проводиться пятидесятью процентами акций холдинга» (правильно: «с пятьюдесятью процентами» ). «Более восемьсот тысяч пенсионеров могут жить теперь достойно» (правильно: «более восьмисот тысяч пенсионеров» ).

22. Несклонение или неполное склонение сложных и составных числительных является нарушением литературной нормы. Редко склоняют журналисты числительное «полтора». В течение полтора суток город опустел» (правильно: «полутора суток»).

Нередки ошибки и в выборе падежной формы составного числительного, оканчивающегося на «два», «три», «четыре» в сочетании с одушевленным существительным. В таких конструкциях независимо от категории одушевленности винительный падеж сохраняет форму именительного, 23.например: «Всего за этот месяц в госпиталь доставили тридцать два раненых» (а не «тридцать двух раненых»).

24.Не соответствует литературной норме и такое предложение: «Строительство комплекса должно быть завершено к двум тысячам третьему году» (правильно: «... к две тысячи третьему году»), так как в составном порядковом числительном склоняется только последнее слово).

25.Встречаются ошибки и такого рода: «Правительство обещает выплатить пенсии к десятому сентябрю» (правильно: «...к десятому сентября»).

26.По-прежнему нередки погрешности и при употреблении собирательных числительных. Их использование в сочетании с существительными, относящимися к официально-деловой лексике, в литературном языке не рекомендуется (тем более в информационных программах). Например: «Не случайно оказались в этом регионе сразу двое сенаторов» (правильно: «...два сенатора...»).

27. Не всегда верно употребляются и числительные «оба» (муж. р.) и «обе» (жен. р.), например: «Введение другой валюты (кроме рубля) пагубно 28.для обоих стран» (правильно: «... для обеих стран» ).

Речевой ошибкой считается образование существительных форм мужского рода в именительном падеже во множественном числе:

29.инспектора (вместо инспекторы)

30.почерка(вместо почерки)

слесаря (вместо слесари)

снайпера (вместо снайперы)

фельдшера (вместо фельдшеры)

Случаются ошибки в эфире и при образовании родительного падежа существительных множественного числа. Нормативными считаются такие образования:

31.баржи - барж (не «баржей»)

будни - будней (не «буден»)

дыни - дынь (не «дыней»)

плечи - плеч (не «плечей»)

полотенца - полотенец

простыни - простынь (не «простыней»)

сумерки - сумерек

ясли - яслей

32.Напоминаем, что форма единственного числа слова «туфли» - «туфля» (а не «туфель»), а слова «тапки» - «тапка» (а не «тапок»).

34.Ошибаются журналисты при склонении существительных, обозначающих названия некоторых национальностей. В частности, нередки ошибки при употреблении форм родительного падежа множественного числа, например:

башкиры - башкир (не «башкиров»),

буряты - бурят (не «бурятов»),

туркмены - туркмен (не «туркменов»),

якуты - якутов (не «якут»).


35.Лексические ошибки связаны с незнанием значений слов и устойчивых выражений и обусловленным этим незнанием их неправильным употреблением в речи.

Приведем несколько примеров.

Очень живучей ошибкой оказалось употребление слова «обратно» вместо «снова», «опять»: «Габардин пришел к нам обратно»,36. «Рижский вокзал надо переименовать обратно...», 37.«Впоследствии Баланчин дал ей (балерине) эту партию обратно».

Нередко журналисты начинают предложение со слов «в этой связи» («В этой связи хочется вспомнить и о недавних событиях»).

38.Чаще всего это словосочетание употребляется, когда в тексте не указано ни на какую связь предыдущего с последующим. Правильно: «В связи с этим...» . Благодаря такому сочетанию слов и устанавливается связь между уже сказанным и тем, о чем будет идти речь в дальнейшем.

39. Распространенной ошибкой является употребление слов «роспись» вместо «подпись» и «число» вместо «дата». (Корреспондент: «Вот такое письмо мы получили, а в конце его роспись и число». )40. Роспись— это живопись на стенах, потолке и на предметах быта (хохломская, городецкая роспись). Не следует путать со словом «расписка», например, расписка в получении денег. Подпись - это собственноручно написанная фамилия под документом, подтверждающая авторство подписавшегося либо его согласие с изложенным. Что касается слов «дата» и «число», они также не являются синонимами, следовательно, взаимозаменяемость в тексте не оправданна. В понятие «дата» (помета, указывающая время) входит и число, и месяц, и год, а число - это лишь день календарного месяца.

41. (Например: «Премьера фильма состоится шестнадцатого числа»). Составляя документ, мы фиксируем именно дату, то есть число, месяц и год его оформления.

42.К лексико-стилистическим погрешностям относится и незнание особенностей лексической сочетаемости слов в русском языке. Например: «Ухудшается уровень жизни народа» (правильно: «Снижается уровень жизни народа»).

43.Неверно составлено и предложение: «Чтобы улучшить криминогенную обстановку в городе, правоохранительные органы работают в усиленном режиме».

44. «Криминогенный - способствующий совершению преступления». Правильно: 45.«Чтобы изменить криминогенную обстановку в городе...» или «Чтобы улучшить общую обстановку в городе...» .

Нередки случаи неверного употребления слов «главный» и «заглавный».

46.Так, в предложении «В фильме «Летят журавли» Татьяна Самойлова сыграла заглавную роль» слово «заглавный» было употреблено в значении «главный», что неверно, поскольку «заглавный» означает «вынесенный в заглавие, чего в нашем примере не было (и не подразумевалось). А заглавную роль актриса сыграла в фильме «Анна Каренина», названном по имени героини.

47. Типичными являются погрешности следующего рода: «Пожар возник на очень высокой высоте», «Репортер проводил репортерское исследование», «Отличившиеся в этой операции награждены государственными наградами», 48.«Говоря о разговоре со Степашиным, депутат отметил…» Этот ряд можно продолжать долго. Явления такого порядка в лингвистике принято называть тавтологией.

Несомненно, разговорные элементы, просторечные вкрапления (именно вкрапления) имеют право на жизнь в публицистике. Однако чувство меры в использовании средств разговорного стиля у журналистов нередко отсутствует, например:

49. «Посетители музея сплошь эмвэдэшники, музейщики постарались для них на славу».

50. Что касается иностранных слов, то необходимость некоторых из них несомненна, но зачем нам «конфронтация», «раунд», «саммит», «консенсус», «тинейджер», «шоу», «мимикрия», «брейн-ринг» и сотни других! Современные масштабы заимствования губительны для русского языка.
  51. Самой распространенной синтаксической ошибкой является нарушение норм управления, например:

взвесил о том...

закон предусматривает о том...

утверждает о том...

понимает о том...

показывая в нескольких словах о том...

мы уже обсуждали об этом... и т. д.

Правильно следует говорить:

взвесил (что?) все "за" и "против"...

утверждает, что...

понимает, что нужно людям...

показывая, как это происходило...

мы уже обсуждали (что?) эту тему... и т. д.

52. Распространенную ошибку допускают журналисты, употребляя существительное в родительном падеже с предлогами "согласно" и "благодаря": согласно приказа, согласно договора, благодаря хорошей погоды. Правильно: согласно приказу, согласно договору, благодаря хорошей погоде. Имя существительное в сочетании с предлогами "благодаря" и "согласно" употребляется в дательном падеже.

Примеры, взятые из периодических изданий.

Газета “МОСКОВСКИЙ КОМСОМОЛЕЦ”

“Ирина Понаровская займется рекламой ЧУЛКОВ” (норма требует: чулок)

“Московский комсомолец”, 14 марта, заголовок (!) редакционной заметки (не авторской)

Газета“ИЗВЕСТИЯ,”корректорская служба

“...Юрий Фокин скоро сменит Анатолия Адамишина во главе посольства в ВЕЛКИ-КОБРИТАНИИ” (орфографическая ошибка)

“Известия”, заметка Константина Эггерта “Дипслужба теряет престиж даже для отставников”, 29 марта

ПавелГУСЕВ,главный редактор газеты “Московский комсомолец”

“...Сегодня поздравить всех женщин с Восьмым МАРТОМ (грубое нарушение литературной нормы; распространено в просторечии, надо: с Восьмым Марта)

«МК»8 марта

Борис НОТКИН, телеведущий

“...Я цитирую “Московские новости”, КОТОРОЕ ДАЛО...” (неправильное согласование)

«Мк»“Лицом к городу”, 4 марта


Александр КОЛПАКОВ, тележурналист

“...Сразу ПО ПРИЕЗДУ Чубайс сказал...” (форма, близкая к просторечию; в теле- и радионовостях не рекомендуется; надо: по приезде)

“Итоги”, 23 марта


Владимир КОЛЕСНИКОВ, зам. Министра МВД

“КРИТЕРИЙ оценки деятельности наших подразделений является раскрываемость преступлений...” (грамматическая ошибка; надо: критерием); “...На чем ЖИЖДЕТСЯ мафия...” (просторечие; надо: зиждется)

Коммерсант 2002 “Преступление без наказания”, 1 марта

Геннадий ЗЮГАНОВ, лидер КПРФ

“Мы надеялись получить ответ на ЭТИ ОПАСНОСТИ” (не учтена семантика слова; вариант: на эти угрозы)

2003, “Новости недели”, 7 марта


Борис БЕРЕЗОВСКИЙ, исполн. секретарь СНГ

“Я хочу тоже здесь прояснить, чтобы это не вызывало КАК БЫ сомнений...”; “Конечно, это КАК БЫ в большей степени шутка....”; “И поэтому КАК БЫ я не хочу сегодня лицемерить...” (некорректное использование сравнительного союза КАК с частицей БЫ, не учитывается семантика этого речевого оборота; свидетельствует о невысокой речевой культуре говорящего)

беседа с А. Венедиктовым, 2 сентября

весьма распространенный в публичной 1. речи и СМИ речевой оборот, манерность, свойственная слабо организованной, нестрогой разговорной речи

Егор СТРОЕВ, председатель Совета Федерации

“...Психозы не надо ВЕШАТЬ людям...” (лексико-стилистическая ошибка)

«Деловой Петербург”, 3 сентября

употребление слов из тюремно-лагерного жаргона в публичной речи и СМИ не рекомендуется

Андрей ЯХОНТОВ, председатель Общества русско-сербской дружбы + корректоры газета “Русский вестник”

“Кто не видел, ОБ чем разговаривал и как отвечал на вопросы конгрессменов генерал Лебедь... мог просто диву даваться...” (ошибочное употребление предлога ОБ)

Газета “Русский вестник”, № 31-32, 1998, с. 5, заметка “А. Лебедь и конгресс США”

ошибка, типичная для просторечия; литературная норма: о чем

Михаил ВИНОГРАДОВ, президент Международной службы адаптации + корректоры “Независимой газеты”

“Экспертиза должна быть независимой... В конце концов, привлекали же как консультанта кардиолога ДЕЙБЕКИ... (две орфографические ошибки в написании фамилии хирурга...)

“Коммерсантъ ”, статья “Президент глазами психиатра”, 25 сентября, с. 3

 Владимир ЖИРИНОВСКИЙ, лидер ЛДПР

“Ваше коварство еще БОЛЕЕ ХУЖЕ...” (грамматическая ошибка)

«Коммерсантъ”, выступление в ГД, 7 сентября

такой формы в русском языке нет

Григорий ЯВЛИНСКИЙ, лидер фракции “Яблоко”

“ У меня нет таких намерЕний...” (неправильное ударение)

«Коммерсантъ”, 10 сентября допускается только: намЕрений;


1 МК 17.11.97 «Прокол»

2 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 404.

3 МК 16.02.98. «Такая вот блин - лайн»

4 Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98

5 Для обозначения беседы нескольких лиц иногда используется термин полилог (от греч. polylogos - беседа нескольких многих лиц). Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98.

6 МК 16.02.98. «Такая вот блин - лайн»

7 Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98.

8 В.И. Ленин.

9 В.В Виноградов. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 1972. С. 17.

10 МК 17.11.97 «Прокол»

11 МК 17.11.97 «Прокол»

12 Русский язык. Энциклопедия. М.,1979.С. 196.

© Рефератбанк, 2002 - 2024