Вход

Формирование русской лексики

Реферат* по литературе
Дата добавления: 23 февраля 2012
Язык реферата: Русский
Word, docx, 53 кб
Реферат можно скачать бесплатно
Скачать
Данная работа не подходит - план Б:
Создаете заказ
Выбираете исполнителя
Готовый результат
Исполнители предлагают свои условия
Автор работает
Заказать
Не подходит данная работа?
Вы можете заказать написание любой учебной работы на любую тему.
Заказать новую работу
* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.
Очень похожие работы

Содержание

1.Происхождение лексики современного русского языка

2.Исконно русская лексика

3.Заимствования из славянских языков   «коварные комплименты»

4.Заимствования из неславянских языков

5.Калькирование

6.Современные заимствования и неологизмы

7.Информационные технологии и их влияние на русский язык

8.Отношение к заимствованным словам  Государственная Дума ФС РФ за чистоту русского языка

 Вся жизнь русского языка ярко отражается в изменении его лексического состава. Русский язык имеет необыкновенно большой и многообразный лексический состав.

Пополнение русской лексики идет по двум направлениям. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице.

Лексика современного русского языка

исконно русские слова заимствованные слова

 индоевропеизмы

 общеславянская лексика

 восточнославянская лексика

 собственно русская лексика из славянских языков

 из неславянских языков: скандинавские, тюркские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и др. заимствования

Исконно русские слова, составляющие основную часть словарного состава русского языка, являются прочной базой русского литературного языка.

Исконно русские слова составляют 90 % слов русского языка и употребляются для обозначения основных понятий нашей жизни и деятельности. Так, в состав лексики русского языка входят, например, русские слова, обозначающие

а) лиц по различным признакам: человек, жена, дядя, мужчина;

б) жилище, одежду, обувь, пищу: дом, платье, обувь, хлеб;

в) общественные понятия: семья, государство;

г) время и стороны света: утро, сутки, север;

д) населенные пункты: село, город, деревня;

Многие из этих слов существуют в русском языке столетия, от них образовывалось огромное количество производных слов: город - городской - пригород - загородный; земля - земляк - земной - поземный - надземный - околоземный - земледелец и др.

В состав лексики русского языка входят и заимствованные (иноязычные слова).

а) из старославянского языка (одного из южнославянских языков, с X века получил широкое распространение на Руси. В большинстве своем старославянизмы обозначали научные и абстрактные понятия): власть, время, юг, среда, старость, единство, сознание;

б) из славянских языков, например, польского: рисунок, булка, полковник, уважать;

в) из греческого: история, грамматика, поэзия, программа, космос;

г) из латинского: профессор, декан, республика, класс, культура;

д) из немецкого: фронт, солдат, гроссмейстер, стул;

е) из английского: футбол, бокс, трамвай, митинг, кекс, джаз;

ж) из французского: балет, кафе, актер, лимонад, экран;

з) из итальянского: квартет, карикатура, макароны, конфета;

и) из финского и скандинавских: сельдь, тундра, якорь;

к) из тюркских: лошадь, чемодан, деньги, товарищ, карандаш, таракан.

Как мы видим, русский язык заимствовал слова из разных языков. Заимствование слов происходило в разное время в результате развития экономических, политических и культурных связей между народами. Вместе с новыми предметами быта, явлениями, понятиями приходили в русский язык и слова, обозначающие их. Иноязычные слова заимствовались как устным, так и письменным путем, а также через другие языки. Так, например, латинские слова пришли в русский язык в основном через западноевропейские языки. Тюркские слова заимствовались, как правило, устным путем. Заимствование же русским языком греческих слов происходило как устным путем, так и через славянский и европейский языки.

Заимствования из славянских языков

Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа.

 Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания: злато, глава; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: Бог, грех, жертва, блуд.

Многие старославянизмы также давно настолько обрусели, что совершенно не воспринимаются как заимствования.

Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Немало слов пришло в русский из польского (вензель др.). Через польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова (прапор и т.д).

Слово «позор» у чехов означает «осторожно», «берегитесь», у нас, русских, - «стыд», «срам». Казалось бы, что общего? Но легко сообразить: оба восходят к славянскому глаголу «прозрети» - «посмотреть». «Позор!», то есть «какое зрелище!». Пушкинисты, например, указывают, что в стихотворении «Деревня» Пушкина слова «невежества губительный позор» означает не «стыд невежества», а «губительное зрелище невежества». «Позорище» некогда и просто означало «зрелище».

Коварные комплементы

Комплименты тоже могут быть коварными. "Она прелестна!" - так говорят, стремясь подчеркнуть красоту женщины. Прелестна – значит очаровательна. Как бы не так!

Прелесть – прелести рознь.

 Пушкин часто употреблял это слово в значении, близком к современному: "И снова дева над водою сидит, прелестна и бледна"… Но вместе с тем в его стихах можно найти и "прелестниц обнаженных рой", каждая из этих "прелестниц" – соблазнительна и обольстительна.

В словаре Даля одно из значений слова "прелесть" – "морока, обман, совращенье от злого духа", "прелестный", по Далю, это "прельщающий – во всех значениях".

Можно вспомнить и "воровские прелестные письма" Смутного времени и эпохи восстаний Степана Разина и Емельяна Пугачева. "Прелестным письмом" власть называла с ее точки зрения "лживую, соблазнительную прокламацию", обращенную к населению.

Надо заметить, именно эти значения слов "прелесть" и "прелестный" были исконными. Ведь "пре-лесть" это сочетание приставки "пре-" с корнем "лесть", позаимствованное древнерусским из староболгарского, церковного языка, а там "лесть" всегда означало "коварный обман", и в частности, "обман и соблазн дьявольский". Приставка усиливала значение корня.

Таким образом, прелесть вначале была теснейшим образом связана с представлением о "дьяволе, соблазняющем, прельщающем человека". А так как дьявол, стремясь добиться своего, пленял людей всякими удовольствиями и прекрасными видениями, то постепенно слова "прелестный" и "прелесть" и приобрели свое переносное, и теперь уже нисколько не "обидное" значение.

Заимствования из неславянских языков

Тюркские заимствования были сделаны в основном в период монголо-татарского нашествия в 12-14 веках. Эти слова обозначают предметы обихода, часто являются просторечными: ватага, калым, башка, аркан, байбак, кочан, табун, чулан, телега, товар.

Греческий язык пополнил русский после принятия христианства. Византийские священнослужители принесли на Русь книги о вере во Христа, которые стали источником множества новых слов, пришедших через церковные обряды и в повседневную жизнь.

Икона, ангел. паперть, кафедра, алфавит, планета, пирамида, ладан, хор, фаза, философ, фонарь.

Слова из латинского языка пришли к нам уже в 15-17 веках. Это было связано с налаживанием торговых и культурных связей с Западной Европой.

Эти слова прочно обосновались в стенах университетов, библиотек, в кабинетах ученых мужей.

Абстракция, лекция, автор, машина, аудитория, натура, манера, религия, рецепт, студент.

 Петр Великий активно дружил с немецкими купцами, моряками, инженерами. С конца 17 начала 18 веков в русский язык приходят слова из немецкого языка. Это слова делового языка.

Верстак, слесарь, масштаб, лагерь, шнур, маляр, стамеска, фляга, штраф.

Галантный 18-й век, а затем и 19-й век принесли с собой моду на все французское.

Не было в России дворянина, который бы не говорил по-французски. Когда хотели выразить тонкое понимание красоты, восторгаться совершенством, говорить о любви всегда переходили на этот язык.

В русский вошли и прочно укрепились слова- галлицизмы: ресторан, бульвар, дуэль, рояль, шедевр, медальон, балет, комфорт, пикантный, тротуар, этажерка.

Конец 19-го начало 20-го веков принесли в Россию активное влияние английского языка. У России появились тесные связи с туманным Альбионом. А в этой стране было чему поучиться. Из английского пришли слова: спорт, тоннель, вагон, блюминг, вокзал, жокей, сквер, митинг, экспресс, трамвай, шхуна.

 Калькирование

 При переходе в русский язык иноязычные слова в большинстве своем изменяются по законам фонетики и грамматики русского языка, т.е. получают русскую форму. Вместе с тем некоторые заимствованные слова в русском языке сохраняют грамматические и фонетические особенности своего родного языка.

Слово "эволюция" дословно переводится с латыни как "развертывание", а не развитие. Вообще-то и развертывание, и развитие - две кальки со слова "эволюция" (возможно, через Entwicklung).

В наших говорах и вообще в просторечье надолго прижились такие слова, как «палисадник» (от французского «palissade» - ряд растений, подвязанный к колышкам или к изгороди) или «поликлиника» (вместо греческого «poly» (много) «klynike» (врачевание).

Тот инженер или предприниматель, который первым решился соединить автомобильный мотор с кузовом огромного омнибуса, был, вероятно, человеком изобретательным, но не языковедом во всяком случае. Он не поинтересовался значением слова «омнибус» и, без раздумья отбросив его корень (а с корнем и его смысл), спокойно присоединил окончание латинского дательного падежа к греческому местоимению. Получилось слово «автобус»; слово, которое, если судить по его составу, не значит ровно ни чего или означает предмет довольно удивительный, что-то вроде «само + м» или «сам + ех» (сам+ (для вс) ех); «сам+ (вс) ем».

 Но странная вещь – язык! Именно это изуродованное и исковерканное слово-калека, слово чудовищный гибрид, отлично привилось во французском языке, стало сначала его полноправным гражданином, а потом поползло и в другие страны Европы.

Современные заимствования и неологизмы

 Сегодня можно назвать следующие наиболее актуальные причины иноязычных заимствований и возникновения новых слов:

1. Они возникают как наименования нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (маркетинг, паблисити, брэнд).

2. Новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет, отказник (тот, кто отказывается от исполнения своих обязанностей, в частности, от службы в армии).

3. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.)

4.Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса).

5. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова (гламурный-роскошный, изысканный).

Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент.

 Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

Новые слова появляются по-разному: одни образуются по моделям из элементов, уже имеющихся в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. На базе заимствованных слов в русском языке также возможно образование и возникновение новых слов. Происходят семантические преобразования и появляются новые значения, которые являются результатом переносного употребления слова, что приводит к дальнейшему развитию многозначности и расширению использования слова.

Вновь стали актуальными сейчас и заимствования, сделанные еще задолго до Октября 1917 года и потерявшие свою актуальность с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель), не только вернувшее себе актуальность, но и приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского Края, например.

Очень часто сейчас упоминается в СМИ и в речи публичных политиков заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia - власть немногих), знакомое еще по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз).

Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.

Четкое разделение общественно-политической заимствованной лексики на общественную и политическую сейчас не представляется возможным, т.к. политика проникает во все области социальной действительности и может использовать в своих технологиях все богатства языка.

Можно предложить условную классификацию, по которой общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм (впрочем, непринадлежность данных слов к политической лексике более чем спорна), а собственно политической лексикой можно считать наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), номенклатурные наименования должностей чиновников законодательной и исполнительной ветвей власти (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии электоральных (выборных) технологий (электорат, баллотировать).

Информационные технологии и их влияние на русский язык

С широчайшим развитием информационных технологий во все языки мира стали входить слова из английского языка. Производители компьютерных программ внесли и в русский язык огромный блок новых слов и выражений. Как это происходит? Производители основного продукта конечно американцы, но в каждой стране программу адаптируют к родному языку, также делают и у нас. Но это оказалось большим и сложным делом.

Компания "Майкрософт" имеет отдел подготовки русских продуктов. В работе отдела выбор терминов является очень трудным процессом, и принять решение порой бывает очень непросто. Основной принцип - как у врачей: "не навреди". Специалисты осознают, какая ответственность лежит на "Майкрософт", ведь, принимая новые термины, они иногда дают жизнь новым словам и в какой-то степени влияем на развитие языка.

Сначала специалисты всегда пытаются перевести термин, придерживаясь следующих принципов:

1. Если для новых терминов есть прямой перевод, то он и берется. Например, при переводе "active desktop" был отвергнут вариант "живой", так как "активный" будет, во-первых, более узнаваемым для тех, кто пользовался уже английской версией; во-вторых, мы не создадим себе проблем, если в будущем возникнет термин "alive" или похожий. Таким же образом появилось и слово "профиль", хотя, конечно, "профиль пользователя" (user's profile) наводит на другие мысли.

2. Перевод не должен (по возможности) пересекаться с уже имеющимися. Тут возникают незаметные на первый взгляд трудности.

Несмотря на то, что в русском языке очень много синонимов, выясняется, что в английском языке существует много слов, переводимых на русский одинаково. Пример

- setup и installation переводятся как "установка". Другой пример - directory и catalog - и то, и другое переводятся на русский язык как "каталог". Еще один, уже исторический, пример - в свое время не рискнули прямо перевести paste как "вклеить"2 и теперь все "мучаются" с двумя английскими словами insert и paste, которые оба сейчас переводятся как "вставить".

Таких примеров "трудных" слов, к сожалению, больше, чем хотелось бы: send, post, submit - отправить; link, reference - ссылка. По этой же причине newsgroups переводится как "группы новостей", а не "конференции", так как есть и другие conferences в программе NetMeeting.

Безусловно, специалисты внимательно наблюдают за тем, что уже вошло в обиход. В приведенном примере с directory и catalog был большой соблазн перевести directory как "директория". Но помимо того, что программисты сознательно не любят создавать неологизмы, основным аргументом против было наличие широко используемого в индустрии термина "служба каталогов" для Directory Service, и поэтому не рискнули вводить новый термин "служба директорий".

3. Если есть устоявшийся профессиональный термин, то он должен быть использован. Пример: "домен" при переводе предлагалось заменить на "область" или что-нибудь еще, но программисты от этого решили отказаться, так как нельзя же переводить domain в одном продукте как "область" (для новичков), а в другом как "домен" (для профессионалов). Аналогичный пример - слово "кернинг".

Но, конечно же, далеко не всегда удается найти адекватный короткий перевод, и тут возникает несколько вариантов:

• Ищется русское слово, которое, не являясь прямым переводом, по смыслу подходит для данного английского. Например, для слова browser подобрали термин "обозреватель". Впрочем, такой подход тоже таит опасности: если позже появится английский термин reviewer или observer, то могут возникнуть трудности. Примеры: bullet list - "маркированный список"; icon - "значок" ("пиктограмма" - слишком длинно, а "иконка" - боялись, что заденет религиозные чувства). Более удачные примеры: "буфер обмена" - clipboard; "ярлык" - shortcut, команда "подбор параметра" - goal seek (Microsoft Excel).

• Вместо термина придумывается описательное словосочетание. От этой ситуации надо отличать русский термин, состоящий из нескольких слов, хотя английский термин состоит из одного слова (пример: share - "совместно использовать", viewer - "средство просмотра", account - "учетная запись"3). Причем, в силу многозначности английского термина в разных контекстах могут быть использованы разные сочетания. Наиболее яркий пример - online - online help - "встроенная справка"; online documentation - "электронная документация"; printer is online - "принтер включен" (printer is offline - "принтер отключен"); online support - "поддержка через Интернет".

• Создается новое слово. На это идут в крайнем случае, только тогда, когда уже исчерпаны другие подходы и только, если такой неологизм уже используется в прессе, в среде профессионалов. Поэтому речь идет даже не о создании нового слова, а о принятии уже существующего. В русский язык привносят много таких слов, достаточно посмотреть телевизор или открыть журнал ("ньюс-рум", "фэшн-шоу", "медиа-байер" и т. д.). Вот поэтому программисты, пока хватит сил, не будут использовать слова типа "броузер".

• Надо учитывать, что такие неологизмы понятны тем, кто знает английский язык, или технарям, которые работают с английскими продуктами, но ведь создаются продукты для широкого круга пользователей, которые могут и не знать, откуда взялись эти новые слова.

Но, тем не менее, принято решение о том, что будет использоваться слово "сайт", так как специалисты все чаще сталкиваемся с ситуациями, когда слово "узел", во-первых, не всегда точно отражает существо термина, а во-вторых, становится чрезвычайно многозначным термином (site, node, host). Как только новое слово принимается, обязательно формулируем правило его использования, даже если применительно к слову "сайт" форма склонений очевидна - существительное мужского рода, 2-е склонение. Более непростой пример - использование слова "web". Сейчас пришли к такому правилу: пишется кириллицей. Если это приставка - то с маленькой буквы (веб-страница, веб-сервер). Если в английском тексте слово Web используется как существительное (Web properties, publish on Web), то пишется с прописной буквы и склоняется как существительное мужского рода, 2-го склонения.

При этом если уж и создавать новое слово, то специалисты компании относиться к этому с осторожностью и вниманием, следуя следующим правилам, например:

1. Посмотреть, может быть, в языке уже есть слово с таким корнем. В русском языке есть слова "медиум" и "медиана", которые имеют то же происхождение, что и английское слово medium (media - множественное число от medium), так зачем же переделывать корень на "мидиа"?

2. Посмотреть, как образованы аналогичные слова (а многие из них адаптированы с учетом фонетических закономерностей русского языка), например, русскому уху значительно менее привычны слова со звуком "э": "транспорт" (transport), "транзакция" (transaction), "аппликация" (application).

Кстати, почему же мы говорим "Майкрософт", невзирая на то, что есть слова "микроскоп", "микрохирургия"? Потому что "Майкрософт" - имя собственное, название компании, а по правилам русского языка (и согласно ГОСТу) наименования компаний в русском тексте передаются транскрипцией (в соответствии с произношением). Вряд ли кому придет в голову говорить или писать "Генерал Моторс" вместо "Дженерал Моторс" только потому, что в русском языке есть слова "генерал", "генерация", "генератор" с тем же самым латинским корнем general.

Русские версии программных продуктов создаются в Ирландии, в Дублине, где находится центр "Майкрософт" по локализации. Там же расположено подразделение "Лингва", которое является "хранителем" словаря терминов, составляет руководство для переводчиков, делает проверку переводимых программ и документации.

Отношение к заимствованным словам

 Отношение к заимствованным словам самое противоречивое, но чаще у большинства населения негативное. Объясняется это тем, что большая масса заимствований приходит в язык через средства массовой информации. Порой журналисты употребляют неологизмы и заимствованные слова рассчитывая на то, что все читатели, зрители, слушатели их понимают. Но происходит наоборот. Многие читатели, зрители, слушатели не понимают

значения новых слов, это раздражает их и рождает неприязнь к заимствованиям. Задача журналиста писать лаконично, просто, доступно для широких масс.

 Говоря об общественно-политической лексике в современном русском языке, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления.

Слова собственно политической жизни:

номенклатурные наименования лиц (чиновников), ведомств, органов и т.п., территорий.

Терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.п.).

Наименования политических партий, движений, течений и их членов (участников), политический жаргон, термины права.

Употребляемые в СМИ: собственно политические термины, правовой жаргон.

Экономические термины, употребляемые в СМИ.

Религиозные термины, употребляемые в СМИ.

Этнографические термины, употребляемые в СМИ.

Философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость.

Например, слово электорат (народ как выборщики). В старых советских словарях иностранных слов эта лексема не зафиксирована, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный, избирательный) присутствуют уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года.

Легко предположить, что в каких-нибудь специальных работах однокоренное со словами электор и электоральный слово электорат встречалось уже тогда, но безусловным фактом остается то, что в активный словарный запас грамотных русскоговорящих людей оно вошло именно в девяностые годы двадцатого столетия, когда в России стали проводиться реальные выборы и электоральная функция населения стала по-настоящему актуальной. Пример конкретного использования слова "электоральный": "Одним из основных рейтингов является электоральный; хуже обстоит дело с электоральным антирейтингом..."; ("Комсомольская правда", 28.04.2003).

Из примера видно, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п.

Депутаты приняли закон в защиту чистоты русского языка

В 2003 году депутаты Госдумы приняли в третьем окончательном чтении проект закона «О государственном языке Российской Федерации». За законопроект проголосовало 248, против - всего 37 депутатов. Удивительные вещи выяснились после итогов голосования: фракция ЛДПР, чей лидер Владимир Жириновский недавно продемонстрировал всему миру свое мастерство по применению непарламентской лексики, в полном составе поддержала принятие закона. Фракция "Яблоко", являющаяся выразительницей надежд и чаяний российской гуманитарной интеллигенции, голосовала против.

Лидер "Яблока" Григорий Явлинский считает, что новый закон нарушает права граждан, необоснованно вторгается в компетенцию субъектов Российской Федерации, а также может стать средством давления на СМИ.

Что касается запрета использования иностранных слов при наличии общеупотребительных аналогов в русском языке, то это нововведение направлено на устранение огромного пласта лексики, который составляют заимствования. Например, согласно закону, нельзя будет употреблять слова: "депутат" (надо будет использовать слово "избранник", или, в более точном русском эквиваленте - "засланец"), "президент" ("председатель"), "компьютер" ("вычислительная машина"). Остается невыясненным вопрос: как отказаться от иностранных слов в юриспруденции, экономике, практически в любой отрасли науки? Даже самим авторам закона не удалось соблюсти "чистоту русского языка" - в тексте пришлось использовать заимствования: "статус" (согласно логике авторов, следовало употребить слово "положение"), "сферы" ("области"), "аналог" ("соответствие"), "функционирование" ("действие") и т. д. "Этот закон нельзя принимать уже только потому, что он написан не по-русски", - считает депутат фракции "ЯБЛОКО" Сергей Митрохин.

Проект закона запрещает использовать просторечные, пренебрежительные слова, а также иностранные слова при наличии общеупотребительных аналогов в русском языке. Например, буквальное толкование норм закона приведет к тому, что невозможно будет опубликовать интервью с сельским жителем, использующим просторечные слова...

Российские депутаты, видимо, вооружились в "битвах за язык" знаниями, почерпнутыми из специальной думской брошюры "Говорю правильно", и теперь решили научить правильной речи все прочее население России. Что из этого получится? В думской брошюрке рассматривается словарик "проблемных слов" объемом в 200 словарных единиц. Для сравнения: в семнадцатитомном "Словаре современного русского литературного языка" (1948-1965) насчитывается 120 480 слов. Реально их в несколько раз больше.

Список использованной литературы

1. Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю. и др. Современный русский литературный язык. - М., 1981.

2. Большой толковый словарь иностранных слов в трёх томах / Составители М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. - РнД., 1995.

3. Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. - М., 1997.

4. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. - Волгоград, 1997.

5. Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь. – М., 1996.

6. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. - Л., 1971.

7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – СПб.; М., 1881.

8. Зверева Т.А. и др. Предприниматель на внешнем рынке: Терминологический справочник / Под ред. А. Побовой. – М., 1991.

9. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1971.

10. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М., 1999.

11. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. - М., 1975.

12. Краткий словарь иностранных слов: Около 3500 слов / Составление и редакция Н.Л. Шестерниной. – М., 1997.

13. Лопатин В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973.

14. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1997.

© Рефератбанк, 2002 - 2024