Вход

Аллюзивное иносказание в романах Фаулза

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 97425
Дата создания 2011
Страниц 94
Источников 59
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 3 июня в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
9 910руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава I. ВИДЫ И ФУНКЦИИ АЛЛЮЗИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1. Аллюзия и ее основные характеристики
1.2. Функции аллюзии в художественном тексте
Выводы по первой главе
Глава II. АЛЛЮЗИВНОЕ ИНОСКАЗАНИЕ КАК ЧАСТЬ ТВОРЧЕСКОГО МЕТОДА ДЖОНА ФАУЛЗА
2.1. Специфика аллюзивного иносказания в произведениях Дж. Фаулза
2.2. Анализ видов и функций аллюзии в произведениях Дж. Фаулза
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

He too had had his days in the wilderness to make the proposition more tempting.
(The French Lieutenant’s Woman) Эта впечатляющая параллель - в сочетании с обещанной отсрочкой - поставила Чарльза в по-ложение Христа в пустыне: Иисус тоже получил сорок дней и ночей на раздумье, чтобы сатана мог легче соблазнить его.
(«Любовница французского лейтенанта») Библеизм.
...поставила Чарльза в положение Христа в пустыне... - Имеется в виду евангельский рассказ о том, как дьявол сорок дней искушал Христа в пустыне. 91. This is clearly not the moment to bring in a comparison with St. Paul on the road to Damascus. But Charles was stopped - alas, with his back to the altar once more - and there was a kind of radiance in his face.
(The French Lieutenant’s Woman) Вряд ли уместно будет сейчас ввести сравнение со святым Павлом на пути в Дамаск. Но Чарльз остановился - увы, опять-таки спиной к алтарю, - и лицо его озарилось неким сиянием.
(«Любовница французского лейтенанта»)
Библеизм.
...сравнение со святым Павлом на пути в Дамаск. - Согласно библейской легенде, фанатичный язычник Савл по пути в Дамаск, услышав голос Христа, из яростного гонителя христиан превратился в великого проповедника христианства и принял имя Павел. 92. He had a brief and much more absurd recall of a painting: two little boys listening to an Elizabethan sailor.
(The Ebony Tower) Теперь ему на память - вот уж совершенный абсурд! Пришла другая картина: два мальчика внимают рассказу моряка елизаветинского флота.
(«Башня из черного дерева») Литературно-художественная аллюзия.
Имеется в виду герой знаменитой поэмы английского поэта-романтика С.Т. Кольриджа (1772-1834) «Сказание о старом мореходе». 93. Her face has a vaguely babyish defencelessness and softness. She invites regi-ments and rape; Laclos immortalized her.
(The Cloud)
В лице у нее есть что-то смутно-детское, беззащитное, нежное. Она напрашивается на батальон и изнасилования. Ее обессмертил Лакло.
(«Туча»)
Литературно-художественная аллюзия.
Шодерло де Лакло (1741-1803). Его знаменитый роман нравов «Опасные связи», в частности, рисует искусство соблазнения невинных девушек и порядочных женщин. 94. <…> and (as a protest against those shabby duffle-coated last years of the forties) wore dark gray suits and black ties for our meetings; we argued about essence and existence and called a certain kind of inconsequential behavior existentialist. (The Magus) <…> и (в пику шерстяным лохмотьям конца сороковых) нацепляли темно-серые костюмы и черные галстуки. Собираясь, толковали про бытие и ничто, а свой изощренно-бессмысленный образ жизни называли экзистенциалистским.
(«Волхв)
Литературно-художественная аллюзия.
«Бытие и ничто» (1943) - библия французского экзистенциализма, философский трактат Жана-Поля Сартра. 95. “We are all actors and actresses, Mr. Urfe. You included.”
“Of course. On the stage of the world.”
(The Magus) - Все мы актеры и актрисы, мистер Эрфе. Вы - не исключение.
- Конечно. Весь мир театр.
(«Волхв) Литературно-художественная аллюзия.
96. ‘Liar. Don’t think you’re shy at all.’
‘I did spend five years in a convent dormitory. Where nothing was left to the imagination.’ (The Magus) - Притвора. Хватит скромницу-то корчить.
- Меня пять лет мурыжили в монастырской спальне. Там кто угодно стал бы придурковат.
(«Волхв) Литературно-художественная аллюзия.
Эта и последующая реплики - аллюзия на роман маркиза де Сада «Жюстина». 97. 'Wish we hadn't come?'
'Don't be absurd.'
'All that drag back tomorrow.' wouldn't have missed this for anything. Now it's happened.
I feel the same. He murmured, A loaf of bread. And thou.
She was dry in return.
'I don't think I could sing in this wilderness.'
(Daniel Martin) - Жалеешь, что мы сюда заехали?
- Что за абсурд!
- Завтра опять эта занудная дорога обратно.
- Ни за что в жизни не пропустила бы такое. Раз уж мы тут.
- И я чувствую то же самое. - И он очень тихо добавил: - Хлеб. И ты.
Она иронически откликнулась:
- Боюсь, я не смогла бы петь в этой пустыне. («Дэниел Мартин») Литературно-художественная аллюзия.
Хлеб. И ты.<...> ... петь в этой пустыне» - ссылка на поэму Т.С.Элиота «Бесплодная земля». 98. Underneath, and movingly, lay something very primitive and simple, of the innocence of childhood; and also of true adulthood, of that other philosopher who had once preferred hemlock to a lie.
(Daniel Martin)
В глубине его души - и это трогало до слез - крылось что-то простое до примитивности, чистая наивность детства и в то же время истинной взрослости того, другого, философа, который когда-то предпочел цикуту лжи.
(«Дэниел Мартин») Историческая аллюзия.
Здесь имеется в виду Сократ (469-399 до н.э.) - древнегреческий философ (Афины), изучавший природу и характер человека; приговоренный к смерти за проповедование культа чуждых Афинам богов, отказался отречься от них и выпил яд. 99. Time. Fear of death, the wasted journey, which was part of the old Puritan fallacy: life is either a destination, an arrived success, or not worth the cost. The soapbubble bursts, and looking back there seems nothing.
(Daniel Martin)
Время. Страх смерти, боязнь, что путешествие паломника приведет в никуда; все это отчасти объясняется тривиальным пуританским заблуждением: либо жизнь целенаправлена и ведет к успешному достижению цели, либо игра не стоит свеч. Мыльный пузырь лопается, и, обернувшись назад, видишь за собой пустоту.
(«Дэниел Мартин») Литературно-художественная аллюзия.
Здесь имеется в виду аллегориическое путешествие христианина, описанное в книге Джона Беньяна (1628-1688) «Путешествие пилигрима» (1678-1684). Пройдя через все опасности и искушения, паломник попадает в Город счастья (Божий город). 100. Injustice and inequality are in the nature of things, like Virgil's tears, and we have extrapolated freedom from all living reality.
(Daniel Martin) Неравенство и несправедливость - в природе вещей, естественны, как слезы Вергилия, и мы изъяли свободу из реальной жизни.
(«Дэниел Мартин») Литературно-художественная аллюзия.
Слезы Вергилия - см. Данте Алигьери «Божественная комедия», «Ад», песнь XIV.
101. 'I always remember that marvellous passage in Mrs Dalloway. About the only conceivable life after death being the memories people retain of you.'
(Daniel Martin) - Я всегда вспоминаю то замечательное место в «Миссис Дэллоуэй». О том, что единственно возможная жизнь после смерти - это воспоминания тех, кто тебя не забыл. («Дэниел Мартин») Литературно-художественная аллюзия.
«Миссис Дэллоуэй» (1925) - роман известной английской писательницы Вирджинии Вулф (1882-1941). 102. Of course it recurs again and again in literature and art, in one form or another, from the sublimities of the Garden of Eden and the Forest of Arden to the 1930s hokum of James Hilton's Shangrila.
(Daniel Martin)
Разумеется, образ этот вновь и вновь повторяется в литературе и в искусстве, в той или иной форме, от возвышенных описаний Садов Эдема и Арденнского леса до дешевых эффектов Шангри-Ла у Джеймса Хилтона тридцатых годов.
(«Дэниел Мартин»)
Литературно-художественная аллюзия.
Арденнский лес - место действия наиболее романтических пасторальных сцен в пьесе У. Шекспира «Как вам это понравится» (ок. 1600).
Джеймс Хилтон (1900-1954) - писатель и голливудский сценарист; здесь имеется в виду его роман «Утраченный горизонт» (1933) о ламаистском монастыре Щангри-Ла, чьи обитатели наслаждаются долгой юностью посреди роскошной природы. 4. Живописные аллюзии 103. I want to paint like Berthe Morisot, I don’t mean with her colours or forms or anything physical, but with her simplicity and light. (The Collector) Хочу писать как Берта Моризо. Не подражать ей в цвете, форме, в чем-либо физически воплощенном, а писать так же просто, с таким же светом.
(«Коллекционер») Моризо Берта (1841-1895) - известная французская художница, родственница Эд. Мане, следовала эстетическим принципам импрессионизма. 104. He came and stood beside me and picked out one of the new abstracts I’d done at home. You’re saying some-thing here about Nicholson or Pasmore. Not about your-self. You’re using a camera.
(The Collector) Он подошел и встал рядом и выбрал один из этюдов, абстрактный, я писала его еще дома.
- Здесь вы говорите кое-что о Никольсоне или Пасморе. Не о себе. Вы словно работаете с фотоаппаратом.
(«Коллекционер»)
Бен Никольсон (1894-1982) - крупнейший современный художник-абстракционист, чьи произведения носят глубоко английский характер. Член Королевской академии художеств. Картины представлены в ведущих художественных галереях мира.
Виктор Пасмор (р. 1908) - известный английский художник-абстракционист, один из организаторов первой послевоенной выставки абстрактного искусства. 105. But this thing of your sister - Kokoschka, a mile off.
(The Collector) Но возьмите этот портрет вашей сестры - это же Кокошка, во всяком случае, весьма похоже.
(«Коллекционер»)
Кокошка Оскар (1886-?) - австрийский живописец и график, представитель экспрессионизма. Творчество характерно нервной напряженностью и резкой импульсивностью манеры, трагическим ощущением мира. Вместе с тем его пейзажи отличаются лиризмом и цветовым богатством, а портреты остро схватывают реальные черты характера. 106. You know the Ashmo-lean Uccello? The Hunt? No? The design hits you the moment you see it. Apart from all the other technical things. You know it’s faultless. The professors with Middle-European names spend their lives working out what the great inner secret is, that thing you feel at the first glance. Now, I see you have the great inner secret, too. God knows what it is. I’m not a Middle-European professor, I don’t really care how it is. But you have it. You’re like Sheraton joi-nery. You won’t fall apart.
(The Collector) Вы помните картину Учелло в Музее Ашмола? «Охота». Нет? Композиция потрясает сразу, с первого взгляда. Прежде чем все остальное, техника, детали... Просто сразу сознаешь – картина безупречна. Профессора жизни не жалеют, чтоб докопаться, что в ней за секрет, что за великая тайна, отчего это с первого взгляда осознаешь ее совершенство? Ну вот. В вас тоже есть эта великая тайна. Бог его знает, что это такое. Я не профессор. Мне вовсе не важно, как это получается. Но в вас есть некая цельность. Вы - словно шератоновский шедевр, не распадаетесь на составные части.
(«Коллекционер») Паоло ди Доно Учелло (1397– 1475) - художник итальянского Возрождения, резчик, создатель мозаик. Значительно развил учение о перспективе. Музей Ашмола - музей и библиотека древней истории, изящных искусств и археологии при Оксфордском университете. Основан в 1683 г., назван по имени основателя.
Томас Шератон (1751-1806) - английский краснодеревщик, создатель стиля мебели XVIII в., отличающейся неоклассической простотой формы и тонким изяществом. 107. Just that first Botticelli moment of the first time of her taking her clothes off. Soon shrivels. The old Eve takes over.
(The Collector) Только в этот самый первый Боттичеллиев миг, когда она раздевается в самый первый раз. Очень скоро этот цветок увядает. Праматушка Ева берет свое.
(«Коллекционер») 108. I wish I was a Goya. Could draw the absolute hate I have in me for him.
(The Collector) Если бы я была - Гойя. Смогла бы в рисунке выразить всепоглощающую ненависть к нему. («Коллекционер») 109. A fox crossed his path and strangely for a moment stared, as if Charles was the intruder; and then a little later, with an uncanny similarity, with the same divine assumption of possession, a roe deer looked up from its browsing; and stared in its small majesty before quietly turning tail and slipping away into the thickets. There is a painting by Pisanello in the National Gallery that catches exactly such a moment: St. Hubert in an early Renaissance forest, confronted by birds and beasts. The saint is shocked, almost as if the victim of a practical joke, all his arrogance dowsed by a sudden drench of Nature’s profoundest secret: the uni-versal parity of existence.
(The French Leutenant's Woman) Лисица перебежала ему дорогу и как-то странно на него взглянула, словно Чарльз вторгся в ее владения, а вслед за нею, со сверхъестественно жутким сходством, с сознанием того же богоданного права на эту землю, на него задумчиво подняла глаза косуля и, окинув его своим царственным взором, тихонько повернулась и скрылась в чаще. В Национальной галерее есть картина Пизанелло, в которой живо схвачено точь-в-точь такое же мгновение: святой Евстахий в лесу эпохи раннего Возрождения среди зверей и птиц. Святой так потрясен, словно над ним сыграли злую шутку; всю его самоуверенность смыло внезапно открывшейся ему глубочайшей тайной природы - всеобщим параллелизмом сущего.
(«Любовница французского лейтенанта»)
Святой Евстахий - римский полководец, умерший в царствование императора Адриана (II в. до н. э.) мученической смертью и причисленный к лику святых. По преданию, принял христианство после того, как на охоте среди рогов преследуемого им оленя ему явился образ распятого Христа. Этот эпизод запечатлен на картине «Видение Святого Евстахия» итальянского живописца веронской школы эпохи раннего Возрождения Пизанелло (Антонио Пизано, 1395-1455). 110. I do not mean that she had one of those masculine, hand-some, heavy-chinned faces popular in the Edwardian Age - the Gibson Girl type of beauty.
(The French Leutenant's Woman) Я не хочу этим сказать, что у нее было одно из тех красивых мужественных лиц с тяжелым подбородком, популярных в царствование короля Эдуарда – тип красоты девушки Гибсона.
(«Любовница французского лейтенанта») Девушка Гибсона - тип мужественной, энергичной и самоуверенной девушки, созданный американским художником-иллюстратором Чарльзом Дейна Гибсоном (1867-1945). 111. I hope so; those visions of the contented country laborer and his brood made so fashionnable by George Morland and his kind (Birket Foster was the arch criminal by 1867) were as stupid and pernicious a sentimentaliza-tion, therefore a suppression of reality, as that in our own Hollywood films of “real” life.
(The French Leutenant's Woman) Представления о довольном жизнью землепашце и его выводке, вошедшие в моду с легкой руки Джорджа Морланда и иже с ним (к 1867 году архизлодеем стал Биркет Фостер), были такой же глупой и пагубной попыткой сентиментально приукрасить, а следовательно, скрыть действиительность, как наши голливудские фильмы о «реальной жизни».
(«Любовница французского лейтенанта») Джордж Морланд (1763-1804) - английский художник, автор жанровых сцен из крестьянского быта.
Биркет Фостер (1825-1899) - английский художник, писал пейзажи, сцены из деревенской жизни, иллюстрировал детские книги. 112. There was a feeling 'an improbable marriage of Samuel Palmer and Chagall', as one critic had put it in reviewing the Tate Retrospective of a fully absorbed eclecticism, something that had been evidenced all through his career, but not really come to terms with before Coetminais; a hint of Nolan, though the subject-matter was far less explicit, more mysterious and archetypal..
(The Ebony Tower) Было ощущение, что, как выразился один критик, рецензируя «Ретроспективу» в Галерее Тейт, «здесь имеет место немыслимый союз между Сэмюэлом Палмером и Шагалом», эклектизм, впитанный художником и совершенно им преобразованный, нечто, всегда заметное в его творчестве, но что до Котминэ еще не слилось воедино; в его полотнах было что-то и от Нолана, хотя сюжеты просматривались менее четко, были более загадочны, устремлены к первоначалу…
(«Башня из черного дерева») Сэмюэл Палмер (1805-1881) - английский художник, крупнейший представитель романтического направления в живописи. Особенно известен своими пейзажами.
Сидни Нолан (род.1917) - знаменитый австралийский художник, приобретший международную известность картинами из истории Австралии, ее легенд и мифов. 113. His own work came under the influence of Op Art and Bridget Riley, and benefited from her star.
(The Ebony Tower) Продолжал писать картины, испытывая сильное влияние опарта и Бриджет Райли, и, хоть светил отраженным светом, немало от этого выигрывал.
(«Башня из черного дерева»)
Сокр.: оптическое искусство - одна из форм абстрактной живописи, развивавшаяся в 1960-е годы. Художники опарта использовали оптические эффекты, чтобы создать иллюзию движения изображенных на полотне фигур. Наиболее известные представители - Бриджет Райли и Виктор Васарели. 114. Breasley himself had partly confirmed this, when someone had had the successful temerity to ask him for a central source and for once received a partly honest answer: Pisanello and Diaz de la Pefla. The reference to Diaz and the Barbizon School was a self-sarcasm, needless to say. But pressed on Pisanello, Breasley had cited a painting in the National Gallery in London, The Vision of St Eustace; and confessed it had haunted him all his life.
(The Ebony Tower) Бресли и сам отчасти подтверждал эти предположения: когда кто-то отважился – и довольно успешно – расспросить его об истоках, он ответил охотно, хоть, может, и не совсем честно: Пизанелло и Диас де ла Пенья. Нечего и говорить, что кивок в сторону барбизонцев отдавал сарказмом в собственный адрес. Но в ответ на расспросы о Пизанелло он назвал полотно в лондонской национальной галерее «Видение Святого Евстахия» и признался, что картина эта преследует его всю жизнь.
(«Башня из черного дерева») Пизанелло (Антонио ди Пуччо ди Черретто) (1935-1455) - итальянский живописец, рисовальщик и медальер. В его живописных произведениях (фреска «Святой Георгий и принцесса» в церкви Сант-Анастазия в Вероне, «Видение Святого Евстафия», Национальная галерея в Лондоне) готические традиции вытесняются ренессансными исканиями. Особенно это заметно в его рисунках и медалях. 115. As with so much of Breasley's work there was an obvious previous iconography - in this case, Uccello's Night Hunt and its spawn down through the centuries…
(The Ebony Tower) Здесь, как и во многих других работах Бресли, иконография была совершенно очевидна: в данном случае - «Ночная охота» Уччелло и размножившиеся ее перепевы…
(«Башня из черного дерева») Паоло ли Доно Уччелло (1397-1475) - флорентийский художник, создатель мозаик, один из творцов ренессансного стиля в живописи. 116. The Mouse sat in white elegance and listened, but as if her mind were somewhere else - in a Millais set-piece, perhaps.
(The Ebony Tower) Мышь, очень элегантная в белом арабском одеянии, сидела и слушала с таким видом, будто мысли ее бродили где-то далеко - она словно сошла с одного из полотен Милле.
(«Башня из черного дерева»)
Джон Эверетт Милле (1829-1896) - английский художник, один из создателей (вместе с Данте Габриэлем Россетти) кружка прерафаэлитов, но затем, по мере того как рос его успех, отошедший от них. Славился своими пейзажами, портретами, семейными группами в типично викторианском стиле. 117. Roman Charity. Know that thing? Old geezer sucking milk from some young biddy's tit. Often think of that.
(The Ebony Tower) «Отцелюбие римлянки». Знаете эту вещь? Молодая бабенка кормит грудью старого пердуна. Часто об этом думаю.
(«Башня из черного дерева»)
Известная картина Рубенса, сюжет которой основан на легенде о молодой римлянке, кормившей грудью заключенного в темницу отца, чтобы спасти его от смерти. Находится в Эрмитаже. 118. The lamplight made the scene like a Chardin, a Georges de la Tour; very peaceful.
(The Ebony Tower) В свете керосиновой лампы вся сцена словна сошла с полотен Шардена или Жоржа де Ла Тура, таким мирным покоем она дышала.
(«Башня из черного дерева»)
Жан Батист Симеон Шарден (1699-1799) - французский художник, выдающийся мастер бытового жанра, натюрморта, портрета.
Жорж де Ла Тур (1593-1652) - французский художник, создал особый строгий стиль в живописи, отличающийся сдержанностью чувств, характерным светом, обобщенностью силуэтов и форм. 119. Gels suggest a little dejeuner sur l'herbe. Good idea, what? Picnic?
(The Ebony Tower) Девчонки предлагают небольшой dejeuner sur l'herbe. Неплохая мысль, а? Нет? Пикник?
(«Башня из черного дерева»)
Завтрак на траве (название знаменитой картины французского художника-импрессиониста Эдуарда Мане (1832-1883), написанной им в 1863 году). 120. The ordeal had indeed been like a reef; and now David was through, after the buffeting, to the calm inner lagoon. Another echo, this time of Gauguin; brown breasts and the garden of Eden. Strange, how Coet and its way of life seemed to compose itself so naturally into such moments, into the faintly mythic and timeless.
(The Ebony Tower) Испытание было, пожалуй, не огнем, скорее, ему пришлось преодолеть подводный риф, а теперь, после мучительных усилий, он очутился в тихой голубой лагуне. Снова, словно эхо, на сей раз - Гоген: смуглые груди и сад Эдема. Удивительно, как естественно Котминэ и жизнь, которую ведут в этой усадьбе умещается в такие вот моменты, в пространство мифа, существуя как бы вне времени.
(«Башня из черного дерева») 121. The girls began to unpack the baskets, kneeling in the sun, while David helped Breasley move nearer to the edge of the shade. Gauguin disappeared; and Manet took his place.
(The Ebony Tower) Опустившись на колени на самом солнцепеке, девушки принялись распаковывать корзинки, а Дэвид помог Бресли передвинуться поближе к солнцу. Гоген исчез: его место занял Мане.
(«Башня из черного дерева»)
122. His hand's too shaky now. There are one or two of Anne. A lovely joke one. You know that famous Lautrec poster of Yvette Guilbert? A parody of that.
(The Ebony Tower) У него руки сильно дрожать стали. Но пару рисунков он сделал - Энн. Один просто прелестный, шуточный. Знаете знаменитую афишу Лотрека - Иветт Гильбер? А это - пародия на нее.
(«Башня из черного дерева») Тулуз-Лотрек Анри (1864-1901) - французский художник-постимпрессионист, рисовальщик и график. 123. I took him into Rennes one day, before Anne came, to see Death in Venice. I had some dotty idea the real Henry would rather like it. The visual part of it, anyway. He was good as gold for the first twenty minutes. Then that heavenly-looking boy appears. Next time he's on the screen Henry says, ‘Pretty gel, that done many pictures, has she?’
(The Ebony Tower) Когда-то я поехала с ним в Ренн, это еще до приезда Энн было. Посмотреть «Смерть в Венеции». Такая бредовая идея мне в голову пришла. Что Генри - настоящему Генри - должно бы понравиться. Образный ряд, хотя бы. Первые двадцать минут он был паинькой - золото, а не человек. Но вот на экране появляется этот ангелоподобный мальчик… При следующем его появлении Генри произносит: «Какая девуля хорошенькая. Часто в фильмах снимается, а?
(«Башня из черного дерева») «Смерть в Венеции» (1971) - кинофильм-притча итальянского режиссёра Лукино Висконти по одноименной новелле Томаса Манна. 124. David could guess the enigma, to one who still lived the titanic battlefield of early twentieth century art, of all this reduction of passionate theory and revolutionary practice to a technique of mass education, an 'activity' you fitted in between English and maths. Les Demoiselles d'Avignon, and a billion tins of poster paint.
(The Ebony Tower) Дэвид понимал, какой загадкой это могло представляться человеку, все еще живущему в гуще Титанических битв, где рождалось искусство начала двадцатого века; как обидно ему, что полные страсти теории и революционное их воплощение на практике теперь, при массовом обучении живописи, сводятся всего лишь к методике, к техническим приемам, к некоей «активной деятельности», втиснутой для разнообразия между уроками английского языка и математики. «Les Demoiselles d'Avignon» и миллиарды банок плакатной краски. («Башня из черного дерева») «Les Demoiselles d'Avignon» «Авиньонские девушки» – картина Пикассо.
125. She looked for a place to hang them, then took a pencil drawing off the wall and handed it to David. Gwen John. He belatedly realized who the sitter was: Henry, he must have been about David's present age.
(The Ebony Tower) Она поискала места на стене, где бы их повесить, потом сняла один из висевших там рисунков и протянула его Дэвиду. Гвен Джон. Дэвид только сейчас понял, кто ей позировал - Генри; ему тогда, вероятно, было не больше лет, чем сейчас Дэвиду.
(«Башня из черного дерева») Джон Гвен (1876–1939) - английская художница, сестра известного художника Джона Огастуса. С 1904 года была близким другом и натурщицей Родена. 126.…and against that there rose a confrontation he had once analysed, the focus of that same Pisanello masterpiece, not the greatest but perhaps the most haunting and mysterious in all European art, that had come casually up with the old man earlier that evening: the extraordinary averted and lost eyes of the patron saint of chivalry, the implacably resentful stare of the sacrificial and tobe-saved princess of Trebizond.
(The Ebony Tower) …и в то же время в его памяти возник конфликт, некогда проанализированный им в одной из статей, центральный образ веронской фрески - творения Пизанелло, не самого великого, но самого тревожащего и таинственного из шедевров европейского искусства; он походя упомянул о нем в беседе со старым художником сегодня перед обедом: необычайное выражение глаз святого покровителя рыцарства, отводящего безнадежный, потерянный взгляд перед неумолимо враждебным взором приносимой в жертву принцессы Трапе-зундской, которой суждено чуть погодя быть спасенной.
(«Башня из черного дерева») Святой покровитель рыцарства - Святой Георгий. 127. He had a dreadful vision of being in a dead end, born into a period of art history future ages would dismiss as a desert; as Constable and Turner and the Norwich School had degenerated into the barren academicism of the midcentury and later.
(The Ebony Tower) И вот теперь он с ужасом увидел, что оказался в тупике, что родился в такой период истории искусства, который будущие века отвергнут, как зияющую пустыню; ведь даже Констебл и Тернер, как и художники Нориджской школы к середине столетия и позже выродились, ушли в бесплодный академизм.
(«Башня из черного дерева»)
Констебл Джон (1776–1851) – знаменитый английский художник, сторонник радикального натурализма в живописи, писавший в основном пейзажи.
Тернер Джозеф (1775-1851) - знаменитый художник-пейзажист, совершивший революцию в технике письма.
Считается предшественником абстрактного искусства.
Нориджская школа - английская школа живописи, известная своими пейзажами и сценами из жизни Норфолка. Основана в 1803 жителями г. Нориджа Дж. Котманом (1782-1842) и Дж. Кромом (1768-1821). 128. Lily. She had, yes, I suppose a Botticelli beauty, long fair hair, gray-violet eyes. But that makes her sound too pale, too Pre-Raphaelite.
(The Magus) Такие лица, как у нее... да, они смотрят на нас с полотен Боттичелли: длинные светлые локоны, серо-синие глаза. Но в моем описании она выглядит жидковато, как модель прерафаэлитов.
(«Волхв») 129. The sea and the mountains floated in the steady evening sunshine. It was all peace, elements and void, golden air and mute blue distances, like a Claude; and as I wound down the steep schoolward paths, the northern side of the island seemed oppressed and banal in comparison. (The Magus) Море и горы плавали в ровном вечернем сиянии. Покой, первозданная стихия, пустота, золотой воздух, голубые тихие дали, как на пейзажах Клода; бредя по кру-тым тропкам к школе, я думал о том, до чего же утомительна и скучна северная половина острова по сравнению с южной.
(«Волхв») Жан-Максим Клод (1823(24)-1904) - французский художник, маринист. 130. The young girl in the picture had a massed pile of light hair, and a sharp waist, and that plump softness of skin and slightly heavy Gibson-girl handsomeness of feature that the age so much admired. (The Magus) Девушка на снимке обладала густой копной светлых волос, прямой осанкой, нежными припухлостями и тяжеловатой миловидностью в духе Гибсона, что так ценились в те годы.
(«Волхв»)
Джон Гибсон (1790-1866) - скульптор, автор известной статуи Венеры (1850), вызвавшей немало упреков в безвкусии. 131. I stood with him once and watched a line of peasants laboring a turnip field. A Millet brought to life. (The Magus) Раз мы наблюдали, как крестьяне убирают брюкву. Живой Милле.
(«Волхв») 132. The moon was completely obscured by a dense veil of high cloud, but there was a gray Palmeresque light over the landscape. (The Magus) Луна едва выглядывала из-за клубящейся в вышине тучи, тускло, как на картинах Палмера, освещая ландшафт.
(«Волхв»)
Сэмюэл Палмер - художник-пейзажист, ученик Уильяма Блейка, типичный представитель английского романтизма. 133. Beauty of Bath, crisp and amber-fleshed, with their little edge of piquant acid. Still Primavera's, thinks the boy; and much better poems than bruised and woolly Pelham Widow.
(Daniel Martin) Яблоки «красавица из Бата» - хрустящие, с янтарной мякотью, сочные, кисловатые, скорее даже пикантно острые на вкус. Как золотые плоды Примаверы, думает мальчик, эти «произведения» куда лучше, чем побитые и вязкие яблоки «вдова Пелам».
(«Дэниел Мартин»)
Золотые плоды Примаверы - апельсины на картине Боттичелли «Примавера» («Весна»); «красавица из Бата», «вдова Пелам» - названия сортов яблок ассоциируются у мальчика с именами героинь литературных произведений: сказки «Красавица и Чудище» (в пересказе Мадам де Бомон) и романа Е. Бульвер-Литтона «Приключения джентльмена». 134. He said it once, when we were talking about Citizen Kane (he may alter this if I've got it wrong): how the great masterstroke was the Rose-bud symbolism, how the worst corruption of the corrupt practitioners of a corrupt art was the notion that you could buy back innocence.
(Daniel Martin) Он сам так сказал, когда мы говорили о «Гражданине Кейне» («о» вполне может это поправить, если я что-нибудь не так поняла); говорил, какой мастерской уловкой оказался символизм «Розового бутона» и что наихудшим выражением продажности продажных создателей продажного искусства оказалось представление, что чистоту и невинность можно вернуть, купив за деньги.
(«Дэниел Мартин»)
«Гражданин Кейн» (1941) - знаменитый фильм о взлете и падении газетного магната, поставленный известным американским режиссером Орсоном Уэллсом по сценарию, написанному им в соавторстве с Г. Манкиевичем; оператор Г. Толанд. Фильм явился важным этапом в развитии американского и мирового кино, поскольку там, в частности, была блестяще применена система глубинного мизансценирования.
«Розовый бутон» - предсмертные слова героя фильма «Гражданин Кейн», символизирующие невозможность купить счастье за деньги, власть, славу и т.п. Розовый бутон - рисунок на детских санках героя - символ детства, чистоты и невинности. 135. I suppose the Cats are right, you do need regular confession.
(Daniel Martin) Думаю, «Кошки» правы: человеку нужно регулярно исповедоваться.
(«Дэниел Мартин»)
«Кошки» - знаменитый музыкальный спектакль на стихи поэта, философа и историка культуры Томаса С. Элиота (1888-1965), музыка Эндрю Ллойда Уэббера. 136. Restif's is, in fact, a quite uncannily close premonition of a vision the English associate more readily with the Samuel Palmer of the Shoreham years: of a place outside the normal world, intensely private and enclosed, intensely green and fertile, numinous, haunted and haunting, dominated by a sense of magic that is also a sense of a mysterious yet profound parity in all existence.
(Daniel Martin) Эта картина у Ретифа фактически не что иное, как сверхъестественно точное предчувствие видения, которое у англичанина скорее всего ассоциируется с Сэмюэлом Палмером Шоремского периода: существует некое место - вне пределов обычного мира, - невероятно сокровенное и тайное, невероятно плодородное и зеленое, непостижимо мистическое, зачарованное и чарующее, где над всем преобладает ощущение творящегося волшебства и - в то же время - ощущение непреложного равенства всего сущего. («Дэниел Мартин») Сэмюэл Палмер (1805-1881) - английский художник, крупнейший представитель романтического направления в живописи. Особенно известен своими пейзажами. 137. 'It's like a Douanier Rousseau version of the Garden of Eden. And how clever of you to think of it for your film.' (Daniel Martin) - Это точно как «Сад Эдема» у Таможенника Руссо. И как замечательно ты придумал использовать это в твоем фильме.
(«Дэниел Мартин») Анри Руссо, по прозвищу Таможенник (1844-1910) - французский художник-примитивист. 5. Интерфигуральные аллюзии 138. Well, then there was the bit in the local paper about the scholarship she’d won and how clever she was, and her name as beautiful as herself, Miranda.
(The Collector)
Ну а потом в нашей городской газете напечатали, что она получила стипендию в Лондонском художественном училище и какая она умная и способная. И я узнал ее имя, красивое, как она сама, - Миранда. («Коллекционер») Литературно-художественная аллюзия.
139. “Ferdinand,” she said. “They should have called you Caliban.”
(The Collector)
- Фердинанд... Вас надо было назвать Калибаном.
(«Коллекционер»)
Литературно-художественная аллюзия.
Калибан - персонаж пьесы Шекспира «Буря», уродливый злой дикарь. Доброе, светлое начало в пьесе воплощено в волшебнике Просперо, его прекрасной дочери Миранде и благородном принце Фердинанде.
140. “He has a donkey. He takes the mail and the food to Bourani.”
“What’s his name?” His name was Hermes. (The Magus) – У него есть осел. Он возит в Бурани почту и провизию.
– А как его зовут? – Его звали Гермес.
(«Волхв») Мифологическая аллюзия. 141. “How do you know who I am, Mr. Conchis?”
“Anglicize my name. I prefer the ch soft.” He sipped his tea. “If you interrogate Hermes, Zeus will know.”
(The Magus) – Откуда вы меня знаете, г-н Конхис?
– Мою фамилию лучше произносить по-английски. Через «ч». – Отхлебнул из чашки. – Когда расспрашивают Гермеса, Зевс не остается в неведении. Мифологическая аллюзия. 142. “Only of music?” He went on before I could answer. “Come now. Prospero will show you his domain.” (The Magus) – Только без музыки? – И продолжал, не давая ответить: – Пойдемте же. Просперо покажет вам свои владения.
(«Волхв») Литературно-художественная аллюзия.
143. Of course to us any Cockney servant called Sam evokes immediately the immortal Weller; and it was certainly from that background that this Sam had emerged. But thirty years had passed since Pickwick Papers first coruscated into the world.
(The French Leutenant’s Woman) Разумеется, каждый слуга-кокни по имени Сэм вызывает у нас в памяти бессмертный образ Сэма Уэллера, и наш Сэм вышел, конечно, из той же среды. Однако минуло уже тридцать лет с тех пор, как на мировом литературном небосклоне засверкали «Записки Пиквикского клуба».
(«Любовница французского лейтенанта») Литературно-художественная аллюзия.
Сэм Уэллер - слуга мистера Пик-вика из романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837). 144. So Mrs. Talbot concealed her doubts about Mrs. Poulteney and advised Sarah to take the post. The ex-governess kissed little Paul and Virginia good-bye, and walked back to Lyme a condemned woman.
(The French Lieutenant’s Woman) Поэтому миссис Тальбот скрыла свои сомнения насчет миссис Поултни и посоветовала Саре согласиться. Когда бывшая гувернантка, расцеловав на прощанье малюток, Поля и Виргинию, пош-ла в Лайм, она была уже обречена.
(«Любовница французского лейтенанта») Литературно-художественная аллюзия.
Поль и Виргиния - имена детей сентиментальной и простодушной миссис Тальбот заимствованы из знаменитого романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (1787). 145. It was called Mac-millan, to rhyme with Villon; because, Breasley explained with a sniff, it was an 'old impostor'.
(The Ebony Tower)
Пса звали Макмиллан, но по-французски это имя произносилось «Макмийон» - рифмуется с «Вийон», пояснил Бресли с усмешкой: пес ведь такой же самозванец, а? Нет?
(«Башня из черного дерева») Историческая аллюзия.
Франсуа Вийон (1431-1463) - известнейший средневековый поэт Франции, принявший фамилию своего воспитателя - капеллана Вийона. 6. Псевдоинтертекстуальные аллюзии 146. One request - no, I don’t ask him for things, I order them. I commanded him to try and buy a George Paston.
(The Collector) И еще одна просьба. Впрочем, нет, не просьба, требование. Велела ему попытаться приобрести одну из картин Чарлза Вестона.
(«Коллекционер») Живописная аллюзия 7. Аллюзивные имена собственные (АИС) 147. I sent him away after supper and I’ve been finishing Emma. I am Emma Woodhouse. I feel for her, of her and in her. I have a different sort of snobbism, but I understand her snobbism. Her priggishness. I admire it. I know she does wrong things, she tries to organize other people’s lives, she can’t see Mr. Knightley is a man in a million. She’s temporarily silly, yet all the time one knows she’s basically intelligent, alive. Creative, determined to set the highest standards. A real human being. Her faults are my faults: her virtues I must make my virtues.
(The Collector)
После ужина отослала К. прочь. Дочитывала «Эмму». Я Эмма Вудхауз. Сочувствую ей, чувствую как она, чувствую себя в ней. Мой снобизм – иной, чем у нее. Но я ее понимаю. Понимаю, откуда ее резонерство. Оно меня восхищает. Я понимаю, она поступает неправильно, пытается организовать жизнь других людей так, как ей представляется необходимым. Она не видит, что Найтли – человек, каких на миллион едва ли один найдется. Какое-то время она ведет себя глупо, но вот читаешь и постоянно чувствуешь, что по глубинной своей сути она умна, интеллигентна, полна жизни. Мыслит творчески, стремится все делать в соответствии с самыми высокими принципами. Настоящий человек. Ее недостатки – это мои недостатки. А ее достоинства... Мне еще надо добиться, чтобы и они стали моими.
(«Коллекционер») Литературно-художественная аллюзия.
Эмма Вудхауз – героиня романа «Эмма» (1816), последнего, самого знаменитого, произведения англий-ской писательницы Джейн Остин (1775–1817), снова обретшей попу-лярность в 30-50-е гг. XX в. Дочь состоятельного помещика и большая мечтательница, Эмма пытается разнообразить свой досуг, организовывая чужую личную жизнь. Будучи уверенной, что она никогда не выйдет замуж, она выступает в роли свахи для своих подруг и знакомых, но жизнь преподносит ей сюрприз за сюрпризом.
Найтли – «значащая» фамилия: Knightly (англ.) – рыцарственный. 148. I won’t write any more. I’m reading Sense and Sensibility and I must find out what happens to Marianne. Marianne is me; Eleanor is me as I ought to be. (The Collector) Бросаю писать. Читаю «Разум и чувствительность» и должна поскорее выяснить, что же случится с Марианной. Марианна – это я. Элеонора – тоже я, такая, какой должна быть.
(«Коллекционер») Литературно-художественная аллюзия.
«Sense and Sensibility» (1811) – первый из романов pоман английской писательницы Джейн Остин. 149. M. I gave you that book to read because I thought you would feel identified with him. You’re a Holden Caulfield. He doesn’t fit anywhere and you don’t.
(The Collector) М. Я вам дала почитать эту книгу, потому что думала, он вам близок. Ведь вы тоже – Холден Колфилд. Он никуда не вписывается. Вы – тоже.
(«Коллекционер»)
Литературно-художественная аллюзия.
Холден Колфилд – главный герой романа американского писателя Дж.Д.Сэлинджера (род. 1919) «Над пропастью во ржи» (1951). 150. I’d be like Emma and arrange a marriage for him, and with happier results. Some little Harriet Smith, with whom he could be mousy and sane and happy.
(The Collector) Буду как Эмма и постараюсь устроить его брак, только более успешно. С какой-нибудь милой Гэрриет Смит. С ней он был бы спокойным, нормальным и счастливым.
(«Коллекционер») Литературно-художественная аллюзия.
Гэрриет Смит - одна из героинь романа Джейн Остин «Эмма», наивная необразованная простушка. 151. This evening – as I knew I would and could – I coaxed and bullied him, and he wrote out a cheque for a hundred pounds, which he’s promised to send off tomorrow. I know this is right. A year ago I would have stuck to the strict moral point. Like Major Barbara. But the essential is that we have money. Not where the money comes from, or why it is sent.
(The Collector)
(Вечером – я знала, что так и сделаю, знала, что добьюсь своего, – поддразниваниями, уговорами, насмешками заставила его выписать чек на сто фунтов, который он обещал завтра же отправить. Я знаю, что поступила правильно. Год назад я строго держалась бы морального аспекта проблемы. Как майор Барбара. Но очень важно, чтобы у нашего движения были деньги. Независимо от того, кто и почему нам их посылает.)
(«Коллекционер») Литературно-художественная аллюзия.
Майор Барбара - героиня одноименной пьесы Джорджа Бернарда Шоу (1856-1950), стремящаяся поселить в человеческих душах добрые чувства: честность, самоотверженность, гуманность - и презирающая деньги. 152. That was the first time. He hated me for attracting him. The Professor Higgins side of him.
(The Collector) Это был наш первый разговор. Его злило, что я ему нравлюсь. Словно мы – профессор Хиггинс и Элиза.
(«Коллекционер») Литературно-художественная аллюзия.
Хиггинс и Элиза – персонажи пьесы Дж. Б. Шоу «Пигмалион». 153.
M. So your aunt took you over.
C. Yes.
M. Like Mrs. Joe and Pip.
C. Who?
M. Never mind.
(The Collector) М. И тетушка взяла вас к себе.
К. Да.
М. Как миссис Джо и Пип.
К. Кто?
М. Не важно.
(«Коллекционер»)
Литературно-художественная аллюзия.
Миссис Джо и Пип – персонажи романа Чарлза Диккенса «Большие ожидания» (1861). 154. I couldn’t ever be a Toinette. A collector of men.
(The Collect

Список литературы [ всего 59]

Список использованной литературы
1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2004. - 384 с.
2.Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. М., Прогресс. – 2000. – С. 196-239.
3.Белова Н.А. Филологический анализ художественного текста: реализация интеграции лингвистического и литературоведческого подходов в школе: Учебно-методическое пособие. - Саранск, 2008. - 205 с.
4.Бойко Л.Б. К вопросу о переводе интертекста // Вестник РГУ им. И. Канта: Филологические науки. - 2006. - № 2. - С. 52-59.
5.Бушманова Н. Дерево и чайки в открытом океане. Беседа с Джоном Фаулзом // Вопросы литературы. - 1994. - № 1. - С. 165-208.
6.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 459 с.
8.Гарифуллина А.М. Аллюзии сквозь призму культурного кода // Вестник Башкирского университета: Филология и искусствоведение. - 2009. - № 4. - С. 1431-1434.
9.Гарифуллина А.М. Культурологическая маркированность аллюзий в романе Д.Фаулза «Волхв» // Вестник Башкирского университета: Филология и искусствоведение. - 2009. - № 2. - С. 489-493.
10.Голубкова, О.Н. Особенности перевода аллюзий [Текст] / О.Н. Голубкова // Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» [Электронный ресурс]. – Санкт-Петербург, 2000. – Режим доступа: http://syntagma.h1.ru/nau/article21.htm
11.Григорьянц Т.П. «Волхв» // Энциклопедия мировой литературы / ред. и сост. С.В. Стахорский. - СПб: Невская книга. - 2000. - С. 88-89.
12.Долинин А. Паломничество Чарльза Смитсона // Фаулз Дж. Подруга французского лейтенанта. - Л.: Художественная литература. - 1985. - С. 3-18.
13.Дробышева Т.В. Национально-культурный колорит художественного произведения. // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация - 2008. - № 3. - С. 66-70.
14.Дронова Е.М. Известность аллюзивного факта как социально-обусловленный критерий идентификации стилистического приема аллюзии // Язык, коммуникация и социальная среда: сб. науч. трудов / Воронежский государственный университет. - Воронеж: ВГУ, 2006. - С. 128-133.
15.Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 1. - С. 83-86.
16.Ермолин Е. По направлению к Фаулзу // Дружба Народов. - 2003. - № 11 - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/ druzhba/2003/11/ermolin.html
17.Жук М.И. Мифологический подтекст в романе Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» // Вестник Пермского университета: Российская и зарубежная филология. - 2009. - № 3. - С. 76-84.
18.Жулинская А.С. Интертекстуальность и способы ее реализации в художественном тексте // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского, Серия «Филология». - 2007. - № 1. - С. 140-146.
19.Захарова М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук. - Челябинский государственный педагогический университет. - Самара, 2004. - 19 с.
20.Зверев А. Преступления страсти // Знамя. - 1992. - № 6. - С. 213-220.
21.История зарубежной литературы (1945-1980): учебное пособие / ред. и сост. Л.Г. Андреев. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Издательство МГУ. - 1989. - 416 с.
22.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена - ИВЭСЭП, 1998. - 232 с.
23.Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов [Электронный ресурс] // Альманах «Столпотворение». - М.: СПР, 2003. - № 8-9. - Режим доступа: http://zhurnal.lib.ru/w/ wagapow_a_s/klyuk-bible-phrases.shtml
24.Королева О.Г. Формирование и интерпретация аллюзивной единицы как источника имплицитных значений // Вестник Ставропольского государственного университета, Филологические науки. - 2007. - № 51. - С. 183-189.
25.Кубарева Н.П. Зарубежная литература второй половины XX века. - М.: Московский Лицей, 2002. - 208 с.
26.Курылева Л.А. Интертекстуальность как прием построения текста // Вологдинские чтения: материалы конференции / Дальневосточный государственный технический университет им. В.В. Куйбышева. - 2008. - № 66. - С. 11-13.
27.Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. СПб: «Искусство - СПб». - 1998. - С. 14-28.
28.Лушникова Г.И. Специфика аллюзий и цитат в литературной пародии (на материале английских и американских пародий) // Вестник ИГЛУ: Языковая реальность познания. - 2009. - С. 110-115.
29.Мешалкина Е.Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.): дис. … канд. филол. наук; науч. рук. Д.В. Псурцев. - Москва, 2008. - 206 с.
30.Микеладзе Н.Э. «Женщина Французского лейтенанта» // Энциклопедия мировой литературы: ред. и сост. С.В. Стахорский. - СПб: Невская книга, 2000. - С. 174-175.
31.Папкина Д.С. Типы литературных аллюзий // Вестник Новгородского государственного университета. - 2003. - № 25. - С. 78-82.
32.Полховская Е.В. Миф в английском романе XX века: Д.Г. Лоуренс и Дж. Фаулз // Вестник Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. - 2005. - № 4.- С. 149-152.
33.Саблина М.В. Цитата и ее типовые разновидности: к проблеме классификации // Мир науки, культуры, образования. - 2009. - № 3. - С. 49-51.
34.Соловьева М.А. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста: дис. … канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2004. - 300 с.
35.Солодовник К.Б. Миф как модель текущей реальности в английском постмодернистском романе (на материале раннего творчества Дж. Фаулза) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена / Уральский государственный университет им. А.М. Горького. - 2007. - № 43-1. - С. 319-323.
36.Темирболат А.Б. Преемственность художественных традиций XVII-XVIII веков в прозе Дж. Фаулза // Мировая культура XVII-VIII веков как метатекст: дискурсы, жанры, стили / Материалы Международного научного симпозиума «Восьмые Лафонтеновские чтения». Серия “Symposium”, выпуск 26. - СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. - С. 134-137.
37.Терновая Т.Ю. Постмодернизм как культурно-исторический диалог (на материале произведений Джона Фаулза) // Вестник Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. - 2005. - № 10. - С. 116-117.
38.Терновая Т.Ю. Шекспировские мотивы в романе Джона Фаулза «Коллекционер» // Вестник Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. - 2004. - № 20. - С. 57-62.
39.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. - М.: Агар, 2000. - 280 с.
40.Фаулз Дж. Кротовые норы. Фрагменты книги. Переводы с английского Ирины Бессмертной, Ирины Тогоевой [Электронный ресурс] // Иностранная литература. - 2002. - № 1 - Режим доступа: http://magazines. russ.ru/ inostran/2002/1/faul.html
41.Филатова О.М. Интертекстуальность как глобальная текстовая категория // Вестник Удмуртского университета: Филологические науки. - 2006. - № 5. - С. 149-154.
42.Холкидзе Ю.В. Проблема вербализации фоновых знаний средствами интертекстуальности // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета: Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». - 2008. - № 1. - С. 163-171.
43.Черняева А.С. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения [Электронный ресурс] // Парадигма. - 1998. - № 1. - Режим доступа: http:// library.sibstu.kts.ru/paradigma/1/12.htm
44.Шилихина К.М. Интертекст как средство создания иронии // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и Межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 152-157.
45.Onega S. The Ethical Component in Experimental British Fiction since the 1960’s - Cambridge Scholars Publishing, 2007. - 263 p.
46.Palmer W.J. The Fiction of John Fowles: Tradition, Art, and the Loneliness of Selfhood. - Columbia: University of Missouri Press, 1974. - 113 p.
47.Ben-Porat Z. The Poetics of Literary Allusion // A Journal for Descriptive Poetics and Literature (PTL). - 1976. - № 1. - P. 105-128.
Источники иллюстративного материала
48.Fowles J. The Collector [Электронный ресурс] / J. Fowles. - Little, Brown and Company, Boston, 1963. - 320 p. - Режим доступа: http://artefact. lib.ru/library/ books/fauls/The_Collector.rar
49.Fowles J. The Magus [Электронный ресурс] / J. Fowles.- Back Bay Books, 2001. - 656 p. - Режим доступа: http://artefact.lib.ru/library/ books/fauls/The_Magus.rar
50.Fowles J. The French Lieutenant’s Woman [Электронный ресурс] / J. Fowles. - Back Bay Books, 1998. - 480 p. - Режим доступа: http://artefact.lib.ru/library/books/ fauls/The_ French_Lieutenants_Woman.rar
51.Fowles J. Daniel Martin [Электронный ресурс] / J. Fowles. - Back Bay Books, 1997. - 640 p. - Режим доступа: http://artefact.lib.ru/library/ fauls/Daniel_Martin.rar
52.Fowles J. The Ebony Tower [Текст] / J. Fowles. - Back Bay Books, 1999. - 300 p.
Словари и энциклопедические издания
53.Большой энциклопедический словарь [http://dic.academic.ru/contents.nsf/ enc3p/]
54.Квятковский А.П. Поэтический словарь / науч. ред. И. Род-нянская. - М.: Сов. Энцикл., 1966. - 376 с.
55.Литературная энциклопедия 1929-1939 [http://feb-web.ru/feb/litenc/ encyclop/]
56.Словарь стилистических терминов [http://ctilictika.ru/]
57.Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): энциклопедический справочник / науч. ред. и сост. И.П. Ильин, Е.А. Цурганова. - Изд 2-е, испр. и доп. - М. : Интрада - ИНИОН, 2001. - 319 с.
58.Энциклопедия мировой литературы / ред. и сост. С.В. Стахорский. - СПб.: Невская книга, 2000. - 656 с.
59.Encyclopedia Britannica [http://www.britannica.com/]
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00528
© Рефератбанк, 2002 - 2024