Вход

Особенности перевода неологических образований эвфемистической семантики в политической терминологии с англ. яз на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 349106
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 11 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1. Политическая речь
1.2. Проблемы политической терминологии
1.3. Неологизмы в политической терминологии
Выводы:
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
2.1. Статус эвфемизма в языке
2.2. Пути перевода эвфемизмов в политической лексике
ВЫВОДЫ:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Введение

Особенности перевода неологических образований эвфемистической семантики в политической терминологии с англ. яз на русский

Фрагмент работы для ознакомления

- языковые (лексические) – это слова, которые возникают как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще названий в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий,
- семантические – широко известные слова из активного запаса лексики, получившие новое значение или дополнительный оттенок значения,
- авторские - это в рамках творчества авторов литературы, художественные слова,
- индивидуально-стилистические – возникшие в различного рода речевых актах, например: в ситуации дружеского общения или в речи ребенка, еще не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка.
Основываясь на комплексном подходе, А.В. Страмной предлагает несколько иную классификацию нелогических единиц:
1) общеязыковые неологизмы - новые слова, появляющиеся в языке в связи с возникновением новых реалий или понятий.
2) окказионализмы, или авторские новообразования
- лексические окказионализмы - морфологически новые слова, не отмеченные ни в одном из лексикографических источников и образуемые чаще всего по непродуктивным моделям.
а). разновидностью лексических окказионализмов являются потенциальные слова, также отсутствующие в лексикографических источниках, но, в отличие от лексических окказионализмов, легко образующиеся по продуктивным моделям и в большинстве случаев не имеющие стилистической окраски новизны.
b). также к лексическим окказионализмам автор предлагает относить слова, для понимания смысла которых обязательно их зрительное восприятие; этот вид лексики он называет графическими окказионализмами.
- семантические окказионализмы - узуально существующие слова с контекстуальным образным значением, не зафиксированным в лексикографических источниках
3). заимствования 16.
Таким образом, во всем многообразии классификаций, вариант, представленный А.В. Страмным, как мы считаем, наиболее полно отражает специфику неологической лексики в целом.
Следует отметить, что неологизмы в терминологии возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.
В политической терминологии новые лексемы также образуется в зависимости и от экстралингвистических факторов. В частности:
- появление новых реалий (новые партии, направления, законы и т.п.)
- события политической жизни,
- формирование новых политических взглядов и т.п.
- собственно авторские интенции политического деятеля.
При появлении неологизма в языке всегда возникают определённые трудности в связи с его переводом на другой язык. Эту проблему мы рассмотрим в следующей главе.
Выводы:
1. Поскольку политическая речь реализуется как действие, за которым, как правило, стоят достаточно широкие группы общества (партии, движения, организации), то предполагается и высокая степень ее общественного воздействия.
2. Существует несколько подходов к дефиниции термина как лингвистического понятия. Наиболее адекватно отвечающий специфике предмета, на наш взгляд, является семиотический подход, определяющий терминологические слова и словосочетания как элементарный, составной или усложнённый языковой знак, означаемое которого занимает строго определённое место в системе понятий данной предметной области.
3. Неологизмы в политической терминологии возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства, а также образуется в зависимости и от экстралингвистических факторов.
ГЛАВА 2. Проблемы перевода эвфемизмов в
политической терминологии
2.1. Статус эвфемизма в языке
Эвфемизм присутствовал в речи человека с незапамятных времен: языковое табу служило мощным рычагом словотворческого процесса, порождая вместо запретных слов новые, приемлемые для замены эвфемизмы. Проблема эвфемии, в силу огромного разнообразия и продуктивности, получает широкое освещение в работах таких лингвистов, как Б. А. Ларин, Л. А. Булаховский, А. М. Кацев, Л. П. Крысин, В. П. Москвин, C. Silver, J. Neaman, R. Holder и др17.
В лингвистической литературе существует много определений понятия «эвфемизм», анализ которых позволяет сделать вывод, что эвфемизмы – это слова или выражения, служащие для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, неприличными или нетактичными. Многие исследователи эвфемии отмечают всплески и спады «эвфемизмотворчества» в различные исторические эпохи (А. М. Кацев, C. Silver, J. Neaman), причем на разных этапах развития общества и языка актуальными или неактуальными становятся различные группы эвфемистического тезауруса. Важным фактором устаревания эвфемизма является варьирование моральных, социальных устоев. Помимо этого, отмирание тех или иных реалий ведет к архаизации эвфемизмов и, напротив, появление новых реалий, явлений негативного характера порождает новые эвфемизмы. Иногда эвфемизации подвергаются совсем неожиданные понятия: так, ранее не выделялась группа эвфемизмов, связанных с сексизмом в языке (кстати, данная группа специфична для английского языка, что связано с определенными языковыми традициями).
Принято выделять ряд прагматических принципов, лежащих в основе возникновения эвфемизма. Само его определение подчеркивает тот факт, что основным стимулом, который побуждает говорящего пользоваться эвфемизмами, является вежливость. И, действительно, чаще всего в случае с эвфемией действует один из основных принципов прагматики – принцип вежливости. Эвфемизмы, созданные по данному принципу, как правило, смягчают различные виды физических и умственных недостатков. Но, помимо принципа вежливости (а часто и во взаимодействии с ним), по мнению Ю.В.Горшунова, эвфемизмы появляются в языке по ряду следующих прагматических причин:
1) в силу принципа табуирования (например, при образовании эвфемистических замен прямых наименований болезней и смерти);
2) в силу регулятивного принципа воздействия на массового читателя (например, при создании эвфемизмов в политической области);
3) из прагматической установки засекретить свою деятельность (при создании эвфемизмов внутри социолектов различных нелегальных групп);
4) в силу принципа языковой игры и иронии (при создании шутливых и ироничных эвфемизмов);
5) в силу рационального прагматического принципа экономии (при создании сокращений вообще, и сокращений-эвфемизмов в частности)18.
В связи с тем, что принцип вежливости является одним из основных факторов, диктующих употребление эвфемизмов, зачастую некоторые средства выражения категории вежливости (вежливые местоименные формы обращения, слова с диминутивами, отдельные случаи мейозиса и др.) ошибочно относят к эвфемизмам. Сопоставляя эвфемию и категорию вежливости, их средства выражения, Е. П. Сеничкина оговаривает, что при условии возникновения отрицательных коннотаций, некоторые из языковых средств категории вежливости могут являться эвфемизмами19.
Принцип вежливости стимулирует образование лишь определенных групп эвфемизмов, в других случаях являясь «магистральным» фактором, диктующим использование эвфемизмов, в других – выступая как «сопутствующий», второстепенный, при этом наблюдается комбинаторность нескольких факторов. Таким образом, очевидно, что эвфемизм – это одно из многих языковых средств категории вежливости.
Вторая половина XX века стала своего рода «эвфемистическим» бумом в связи с распространением идеологии «политической корректности» в англоязычных странах. В основе политкорректности лежит стремление избежать различные виды дискриминации, проявляются языковой такт, гуманность, взаимовежливость, что и является основным мотивом эвфемизации. Именно поэтому, в работах, посвященных изучению феномена политкорректности, наряду с данным явлением рассматривается эвфемия как неотъемлемая часть языкового аспекта политкорректности.
2.2. Пути перевода эвфемизмов в политической лексике
Важно отметить, что перевод представляет собой такую целенаправленную деятельность, которая соблюдает определенные требования и нормы. А также ориентируется на достижение некоего поставленного коммуникантом результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию и профессионализм переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений.
Следует сказать, что при совершении перевода с русского языка на английский происходит множество различных языковых преобразований, причина которых в том, что каждый язык отражает специфическую картину мира, менталитет определённой нации. С этим также связан и феномен определённой языковой избирательности. Так, описывая некую ситуацию, англоязычный коммуникант, например, может выбрать иной, чем русский, начальный момент в описании. Для чего, в частности, характерно, например, преимущественное использование глагольных форм в английском при передаче некоего предметного описания. В то время как русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Причиной необходимости проведения таких переводческих трансформаций могут быть также и внутренние языковые факторы. В частности: сочетаемость и коммуникативная структура высказываний. Наконец, также для русского языка более свойственно начинать сообщение не с подлежащего, а с второстепенных членов предложения.
Главная цель перевода – это достижение необходимой степени адекватности. Адекватный перевод представляет собой такой эквивалентный перевод, который достаточен для передачи в полной мере неизменённого плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность – это, по сути, исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему20.
Итак, перевод – это сложное и многогранное явление. Отдельные аспекты этой деятельности могут быть предметом исследования разных наук.21.
следует различать буквальный и дословный перевод, что часто смешивают. «Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов»22. Буквальный перевод может быть основан или на внешнем сходстве английского слова с русским (этимологический буквализм), или на использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего высказывания в целом (буквализм семантический). Данные обе разновидности буквализма, как отмечает Я.И. Рецкер, – болезнь начинающих переводчиков23. Также как не допустимым считаются и этимологический, и семантический буквализм, поскольку и тот и другой могут искажать смысл, или нарушать нормы русского языка в целом.
Другой тип – свободный или вольный перевод. Он применяется в особых случаях: когда не требуется передачи стиля оригинала или когда воспроизведение стилистических особенностей подлинника связано с большими трудностями (в частности, при переводе старинных текстов). А также когда перевод делается для получения информации узким кругом субъектов. Вольным может быть и прозаический перевод стихотворных текстов, как например перевод В. Набоковым «Евгения Онегина» А.С.Пушкина. В вольном переводе можно сокращать подлинник, опуская второстепенные подробности и интерпретируя трудные для понимания места. Конечно, вольный перевод специальных текстов может быть квалифицированно выполнен лишь специалистом24.
Важно отметить, что функциональная точность, характерная для адекватного перевода, может, с одной стороны, допускать, а с другой – требовать отказа от формальных, словарных соответствий. Именно через функциональные соответствия достижимо для оригинала воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. При этом важно иметь ввиду, что «перевод — не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Таким образом, исходной точкой должно быть целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы»25. Как мы видим, необходимое функциональное соответствие оригиналу достигается и путем полного изменения конструкций, и путем замены или добавления слов. В других случаях может понадобиться и исключение определённых лексических единиц из подлинника. Важно упомянуть и об определённой закономерности замены образов при переводе, что в итоге подчёркивает: наибольшую трудность для перевода представляют тексты художественных произведений.
Многие исследователи говорят, что основная задача переводчика при поиске адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю заключенную в тексте оригинала информацию, при этом соблюдая соответствующие нормы переводящего языка. «Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи»26.
Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным»27.
В настоящее время существует несколько традиционных классификаций таких переводческих трансформаций (далее ПТ), которые предложены различными учёными. Так, Л. К. Латышев дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на28:
1) Морфологические ПТ – когда происходит замена одной категориальной формы другой или несколькими;
2) Синтаксические – при изменении синтаксической функции лексем и словосочетаний;
3) Стилистические – при изменение стилистической окраски целого отрезка текста;
4) Семантические – при изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
5) Смешанные – это взаимодействие лексико – семантических и синтактико-морфологических.
В классификации Л. С. Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения29. При этом автор подчеркивает, что данное деление является в значительной мере условным. Также отметим, что перестановками у него называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами он имеет в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Наконец добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.
Я.И. Рецкер пишет, что не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения используемых категорий. Но автор, в общем, выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:
- дифференциация значений;
- конкретизация значений;
- генерализация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе перевода.
В целом Л. С. Бархударов (1973), Л.К. Латышев (1988), Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман (1973), В.Н. Комиссаров (1994), Я.И. Рецкер (1974) делят переводческие трансформации на лексические, грамматические, стилистические типы. При этом, трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая при этом характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д.Львовская (1985) считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам30.
Следует также привести слова другого исследователя Крупнова В.Н, отмечающего, что, никакой словарь не освобождает переводчика от учета роли контекстуальных факторов и особенностей индивидуального авторского стиля. Сохранение данных особенностей в целом является основной задачей переводчика. В этом, собственно говоря, и проявляется специфика переводческого творчества.
Рассмотрим перевод политических терминов с эвфемистической семантикой на конкретных примерах31.
ill-advised for very poor or bad - неблагоразумный; неосмотрительный, опрометчивый32,
correctional facility for prison - исправительное учреждение,
lost their lives for 'were killed' – были лишены жизни/были убиты
the north of Ireland for Northern Ireland, which is seen by many Irish people as a term imposed by the British and therefore a profanity; however, saying the north of Ireland may be primarily a way of identifying oneself with the Irish Nationalist cause, rather than a euphemism - Север Ирландии
economically depressed neighborhood or culturally-deprived environment for ghetto - застойная община
force, police action, or conflict for war - силовая акция
mature or been around the block for old or elderly - зрелый человек
intellectually challenged for being mentally retarded - умственно-отсталый
adult entertainment for pornography - специфика «для взрослых»
to have been paid for 'being fired from or by one's employer' – снятый с должности
to cut excesses (in a budget) for to fire employees – уменьшить затраты на штат
legal capital for stated capital – бюджет
gender reassignment for sex change – гендерная разница
differently abled for disabled – неравноспособные

Список литературы

"1.Арсеньев О.И. Явления асимметрии военно-терминологических систем: (На материале фр. и рус. воен. терминологии): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.20) / Воен. ин-т. М., 1988, 21с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
3.Гавриленков С.И. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии: Автореф. дис. На соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04). Одесса, 1982. 17 с.
4.Горшунов Ю.В. Прагматика некоторых формул речевого этикета: (Обращения, приветствия, формулы привлечения внимания) // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводидактики Бирск. 2003.. С. 50–68.
5.Зайцева Н.Ю. Проблемы современной французской терминологии (семиотика и типология): Учебное пособие. СПб: изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. 93 с.
6.Ивкина А.В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: Спец. 10.02.20; [Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена]. - СПб., 2004. – 21 с.
7. Квитко И.С. Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. Львов: Вища шк. Изд-во при Львов. гос. Ун. 1986. 150 с.
8.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. 251 с.
9. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / АН УССР, Ин-т языковедения им. А.А.Потебни. Киев: Наукова думка, 1987. 161 c.
10.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 287 с.
11.Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232с.
12.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М. 1961. 158 с.
13.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
14.Мухамедьянова Г. Н. Эвфемия в общественно-политической лексике: дисс. … канд. филол. наук. Уфа, 2005. –170 с.
15.Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении) СПб, 1999. 256 с.
16.Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М. 1986/ С. 163-198.
17.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981. 216 с.
18.Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка. М.: Высшая школа, 2006. –161 с.
19.Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006 . 272 с.
20.Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007. 21 с.
21.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
22. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. New York, 2003. –501 с.
23. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. – 3208 с.
24.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. http://www.merriam-webster.com/dictionary/

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00459
© Рефератбанк, 2002 - 2024