Вход

Современный английский сленг и способы его перевода на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 346711
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава 1. Теоретические аспекты исследования.
1.1. Сленг как лингвокультурологический феномен.
1.2. Сленг. Происхождение, структура, роль в современном языке.
1.2.1. Неологизмы, как часть сленга.
1.2.2. Эвфемизмы, как часть сленга.
1.2.3. Современные концепции сленга.
1.2.4. Особенности перевода английского сленга на русский язык
1.3. Краткое заключение по 1 главе

Введение

Современный английский сленг и способы его перевода на русский

Фрагмент работы для ознакомления

Лингвокультурология тесно связана и с некоторыми другими науками, в частности, с этнолингвистикой и социолингвистикой. Звегинцев В.А. охарактеризовал этнолингвистику, как направление, сосредоточивающее свое внимание на изучении связей языка с культурой, народными обычаями и социальной структурой общества в целом. Этнос представляет собой языковую, традиционно-культурную общность людей, связанных общими представлениями о собственном происхождении и своей исторической судьбе, общим языком, особенностями культуры и психики, а также самосознанием группового единства. Этническое самосознание — это осознание членами этноса своего группового единства и своего отличия от других аналогичных формирований. В центре современной этнолингвистики находятся лишь те элементы лексической системы языка, которые могут быть соотнесены с определенными материальными или культурно-историческими комплексами.10 Таким образом, сленг может быть рассмотрен в ключе того культурно-исторического периода, в который он сформировался.
Социолингвистика — наука, изучающая не только взаимоотношения между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык и этнос, язык и церковь и т. д.), но и особенности языка разных социальных и возрастных групп. 11 В связи с этим, следует подчеркнуть, что настоящее исследование имеет непосредственное отношение к социолингвистике, как науке, рассматривающей субкультурное влияние на язык.
1.2. Сленг. Происхождение, структура, роль в современном языке.
«It is too late to be studying Hebrew; it is more important to understand even the slang of today.» (Слишком поздно изучать иврит, понять бы хотя бы сегодняшний сленг)
Henry David Thoreau
В социолингвистике существует подход, согласно которому сленг относят к социальным диалектам. Error: Reference source not found
Диалект – это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексическому составу и семантике) от языкового стандарта. Французские лингвисты используют дополнительный термин «патуа» (patois) — для обозначение локально ограниченных особенностей речи сельского населения.
Языковой стандарт представляет собой образцовый язык, нормы которого воспринимаются как "правильные" и общеобязательные. Языковой стандарт, как правило, противопоставляется диалектам и просторечию. При этом языковой стандарт сам по себе может быть рассмотрен, как наиболее социально престижный диалект.
Любой диалект, в том числе, сленг, реализуется в том или ином языковом коллективе. Если речь идет о молодежном сленге, то это происходит в рамках субкультурного сообщества. В социолингвистической литературе языковой коллектив обычно рассматривается в качестве отправной точки социолингвистического анализа, в связи с чем нередко неправомерно смешиваются заимствованные из зарубежной литературы термины «языковое сообщество», или «языковая общность» («linguistic community») и «речевое сообщество», или «речевая общность» («speech community»). В связи с этим А. Д. Швейцером были сформулированы несколько основополагающих определений: языковой коллектив может быть определен, как совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков, а речевой коллектив — как коллектив, отличающийся от других не инвентарем языковых единиц, а их употреблением в речи.
Аналогичным образом под речевой общностью следует понимать группу индивидов, основанную на общности какого-либо социального или социально-демографического признака и обнаруживающую единый комплекс речевых закономерностей, то есть закономерностей использования языка. При этом языковая общность — сходная группировка, обнаруживающая единый комплекс языковых признаков — общий набор языковых единиц, общую языковую систему и т. п. 12
Социальные диалекты могут быть рассмотрены, как варианты языка, которыми пользуется та или иная социальная общность ряд несколько генетически, функционально и структурно различных явлений. Первым из них является профессиональный диалект, или жаргон — разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий. Другим является арго (argot) — диалект, состоящий из относительно произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков. Арго применяется (преимущественно, в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков. Например, джайв (jive) у хипстеров включает в себя такие слова, как «Cloud 9», что означает «really happy» (9 небо – по-настоящему счастлив), «Back seat bingo» = «Necking in a car». (Бинго заднего сиденья – обниматься в машине), «Five-Oh-Two» = «Drunk Driving» (502 - Вождение в пьяном виде, связано с соответствующим полицейским кодом), «Keen» или «Keen-o» = someone or something that was «Cool». (кто-либо или что-либо крутое) 13 Из перечисленных примеров видно, что человек, не входящий в круг данной субкультуры не сможет понять значение этих фраз.
Перечисленные виды социальных диалектов используются с целью достижения языкового обособления, для того, чтобы сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для арго характерно не только искажение существующих слов, но и многочисленные заимствования из других языков. При этом внешний облик слов нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.
Понятие сленга, при этом, является обособленным и, как правило, включает в себя жаргон, арго и просторечные выражения, принятые в данном социальном кругу.
Большинство исследователей придерживаются того мнения, что воздействие внелингвистических факторов, внешних условий существования языка (историко-культурное, социальное воздействие) отражается исключительно на его лексико-семантическом составе: возникает прослойка «социально окрашенных» слов, которая и определяет характер и содержание социальных диалектов.
В действительности же язык во всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в различных диалектах) является совершенно социальным явлением: спорным является подход, согласно которому основные факторы, регулирующие существование и развитие языка, носят только «внутриязыковой характер» или язык представляет собой некую «саморегулирующуюся систему», а социальные факторы оказывают второстепенное влияние. Человек и его язык неразделимы.
Как справедливо указывает Р.А. Будагов, «общественная природа языка определяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенности его лексики и фразеологии, грамматики и стилистики». 14
1.2.1. Неологизмы, как часть сленга.
Неологизмы представляют собой слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода. Существуют две концепции относительно природы неологизмов: согласно одной из них термин «неологизм» применяется как к новообразованиям, то есть к словам и словосочетаниям, вновь созданным на материале языка в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями, словам или словосочетаниям, обозначающем новое, ранее неизвестное, несуществующие понятие. Например: reactor – ядерный реактор, biocide – биологическая война. Error: Reference source not found
Согласно другой концепции, термин «неологизмы» относится к появившимся синонимам уже имеющихся в языке слов для обозначения семантических и стилистических оттенков слова. Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях Error: Reference source not found) является близким синонимом слова scientist, но имеет другой семантический оттенок.
Главным признаком неологизма является его новизна для большинства носителей языка. В связи с этим, слово находится в состоянии неологизма весьма непродолжительное время. Как только оно начинает активно употребляться носителями языка, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного.
При изучении механизмов формирования сленгизмов особый интерес представляют способы образования неологизмов.
1.Аффиксальные неологизмы.
Аффиксальные единицы, как правило, формируются в соответствии с английскими словообразовательными традицими, вследствие чего появление производных неологизмов осознается носителями языка только тогда, когда они воспринимают новизну обозначаемого. При использовании этого способа словообразования производное слово, так же как и сложное, характеризуется наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации. Аффиксальные единицы составляют 24% всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Error: Reference source not found
Характерной чертой современных аффиксов является их терминологизация, строгая закрепленность за определенной научно-технической сферой. Около половины всех аффиксальных новообразований относятся к сфере науки, однако и в сленговых выражениях присутствует элемент аффиксальных единиц. Например, чрезвычайно популярен префикс mega-, выступающий как усилительная частица. Например, для выражения высшей оценки события употребляется неологизм megadual (totally awesome) - нечто чрезвычайно хорошее. «Dual» в данном случае употребляется в значении «в два раза лучше».
Суффиксальные единицы уступают префиксальным в количественном отношении, однако они более употребительны в образовании сленга. Одним из самых употребительных сленговых суффиксов является суффикс -y/-ie, определяющий уничижительное, ироническое значение слова. Например: «groupie» - поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающих их; «roadie» - член группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры; «weapy» сентиментальный фильм; «tekky» (techno-freak) человек, одержимый техническими новшествами, «steady» - постоянный партнер, человек, с которым встречаются, «gnarly» – нечто большое или сложное, «groovy» – хорошо, классно, потрясающе. Error: Reference source not found
2. Словосложение.
Словосложение представляет собой один из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Этот способ не утратил своего значения и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке – сложные слова.
Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформ. Среди новых сложных единиц – существительных – преобладают эндоцентрические: например, «glue-sniffing» - вдыхание клея с целью ощущения наркотического эффекта, «face-palm» - нечто, вызывающее смущение, «block-huggers» - люди, редко покидающие свой квартал.
Основным продуктивным суффиксом является суффикс –er: «all-nighter» нечто, длящееся всю ночь, например, занятия во время сессии.
Значительную долю среди сложных единиц составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий: «to flat-out» - бежать так быстро, как только возможно, «buttoned-down» - консервативный, традиционный, «switched-off» - отключенный, ничего не чувствующий, «wig-out» - временная потеря самоконтроля.
Для сложных неологизмов характерны многокомпонентные комбинациям, чаще употребляемые в неформальном общении: «to nickel-and-dime» - уделять большое внимание мелочам, «quick-and-dirty» - бар, кафе, где можно быстро перекусить, «off-the-hook» - имеющий высокое качество. Error: Reference source not found
3. Конверсия.
Конверсия представляет собой функциональный переход слова из одной части речи в другую. Данный способ создания новых слов значительно уступает всем другим видам словообразования. Конвертированные единицы, как показали результаты исследований, составляют всего 3% от общего количества неологизмов.Error: Reference source not found
Среди конвертированных существительных существует тенденция к образованию от глаголов с послелогами: «rip-off» воровство (от «to rip-off» воровать). Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных, например: «collectbles» предметы, подлежащие коллекционированию; «cool» самоконтроль, сдержанность - часто употребляется во фразах «to lose one`s cool», «to keep one`s cool». Error: Reference source not found
Встречается образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на – ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Данная модель наиболее распространена в медицинском сленге: autistic, astigmatic, geriatric, prepsychotic. Все эти единицы образованны по аналогии с такими известными, как alcoholic, fanatic, critic.
В современном английском языке выявлена тенденция к образованию конвертированных единиц от усечений: «to frag» - убивать способом расчленения; «to psych out» - подавлять психологически», «to psych up» – стимулировать, волновать.
Существуют прилагательные, образованных от префиксов и полупрефиксов, также имеющие непосредственное отношение к сленгу. Например: «hyper» взволнованный, эмоциональный; «maxi» - нечто большого размера. Error: Reference source not found
При конверсии происходит, как правило, расширение значения слова (broadening of meaning).
4. Сокращение.
Сокращения составляют незначительную часть общего количества неологизмов, но их число в настоящее время растет. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Так же как и на предыдущих этапах развития языка, основным типом усечений являются апокопы - усечение финальной части. При этом усечению подвергается целая морфема: «anchor» < «anchorman» обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, их употребление ограниченно рамками разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленгов. Например, в сленге хиппи использовалось слово «Groady» (grow'-tee) – укороченная версия от «grotesque» (гротеск). Error: Reference source not found

Список литературы

1.Брутян Г. А. Гипотеза Сепира - Уорфа. /Г. А. Брутян. – Ереван, 1968 – 167 с.
2.Будагов Р. А. История слов в истории общества. / Р. А. Будагов. - М., 2004. - 256 с.
3.Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. / В. В. Воробьев. – М.:Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
4.Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. / И. Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.
5.Гальперин И. Р. О термине «сленг». /И. Р. Гальперин //Вопросы языкознания. - 1956. - №6. - С.107-114.
6.Голденков М. А. Азы английского сленга и деловой переписки., Минск, 1995. - 128 с.
7.Даниленко В. П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. / В. П. Даниленко. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 216 с.
8.Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. / В. А. Звегинцев. – М.: Изд-во МГУ, 1996. –336 с.
9.Карасик В.И. Концепт как категория лингвокультурологии // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2002. -№ 1 (01). - С.1423
10.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. / В. В. Красных.– М., 2002. – 284 с.
11.Лихачев Д. С. Литературоведение и лингвостилистика./ Д. С. Лихачев. – Киев, 1987. – 186 с.
12.Маслова А. В. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений./ А. В. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
13. Мечковская И. Б. Социальная лингвистика. / И. Б. Мечковская. – М.: Аспект-пресс, 1996. - 206 с.
14.Пропп В. Я. Фольклор и действительность. / В. Я. Пропп. – М.: Наука, 1976. – 322 с.
15.Толстой Н. И. Язык и народная культура. / Н. И. Толстой. - М., 1995. - 512 с.
16.Хомяков В. В. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия / В. В. Хомяков. - М., 2009. - 106 с.
17.Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие. http://slang.od.ua/?page=25
18.Швейцер А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка. /А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. - М., 1982, № 5. - С. 39-48.
19.Chapman R. American Slang. / R. Chapmen - N.Y., 1996 – 499 p.
20.Gairns R. Natural English. Upper intermediate students book./ R. Gairns, S. Redman. – Oxford University Press, 2003. – 175 p.
21.Hewitt K. Understanding Britain. / K. Hewitt, M. Feklin. – Oxford University press, 1998. – 297 p.
22.Partridge E. Slang Today and Yesterday. / E. Partiridge. - London: Routledge and Kegan Paul. -1979. - 476 p.
23.The Oxford English Dictionary: second edition. 20 vol.– Oxford, Clarendon Press. – 1989
24.Thome T. The Dictionary of contemporary Slang./ T. Thome. – N.Y., 1992. – 583 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00521
© Рефератбанк, 2002 - 2024