Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
196902 |
Дата создания |
13 июня 2017 |
Страниц |
25
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Результатом проведённого исследования (теоретического и практического) является следующее. Во-первых, межкультурная коммуникация была рассмотрена с точки зрения навыков и компетенции, требуемых для участия в ней, были определены понятия «стереотип», «образ», «концепт», необходимые для верного понимания межкультурной коммуникации и возможного коммуникативного провала как её результата. Во-вторых, был изучен психологический аспект образа испаноязычного населения Америки. В-третьих, было проанализировано англоязычное пространство (анекдоты, шутки, фильмы, литературу, Интернет-пространство) на наличие элементов, составляющих образ испаноязычного населения США в освещении американцами (стереотипы, концепты и так далее).
Таким образом, изучив все упомянутые выше источники теоретического знания ...
Содержание
Введение 3
1 Функционирование стереотипов в межкультурной коммуникации 6
1.1 Стереотип, концепт и образ 6
1.2 Гендерные и национальные стереотипы 8
2 Образ испаноязычного населения Америки 12
2.1 Стереотипы о испаноязычном населении и их истоки 12
2.2 Элементы, составляющие образ испаноязычного населения США в американских реалиях 15
2.3 Образ испаноязычного населения США в анекдотах, шутках и художественном дискурсе 18
Заключение 22
Список используемой литературы 24
Введение
Двадцать первый век – это век, ставший своеобразным гимном технологическому прогрессу, когда за пять минут простого времени могут случиться непоправимые бедствия: может начаться атомная война, случиться природный катаклизм или утечка нефти. Словом, в такой момент исторического развития, когда недопонимания между различными культурами и государствами становятся острой проблемой политики, человеку важно осознавать, с чего же всё начиналось. Осознавать, кем были его предки, какими они были, как изучалась его родная страна и многое другое. В то же время всё большее и большее внимание исследователей-лингвистов обращено к такому предмету, как межкультурная коммуникация – это осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников , что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события.
Соединённые Штаты Америки неизменно считают многонациональной страной, в которой опасность межкультурного конфликта гораздо выше, чем в любой другой стране, в которой проживают лишь несколько национальностей. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена, во-первых, возросшим интересом культурологии к анализу межкультурного взаимодействия как способа анализа фактической информации. Во-вторых, ярким примером межкультурного взаимодействия двух народов является повседневное общение, жизнь и быт испаноязычного населения США и американцев.
Основной целью данной работы является изучение образа испаноязычного населения Америки как независимого и зависимого (от населения Америки) феномена двух культур. Исходя из поставленной цели, были выделены следующие задачи:
- рассмотреть межкультурную коммуникацию с точки зрения навыков и компетенции, требуемых для участия в ней;
- определить понятия «стереотип», «образ», «концепт»,
- изучить психологический аспект образа испаноязычного населения Америки;
- проанализировать англоязычное пространство (анекдоты, шутки, фильмы, литературу, Интернет-пространство) на наличие элементов, составляющих образ испаноязычного населения США в освещении американцами (стереотипы, концепты и так далее).
Предметом исследования является межкультурная коммуникация. В то же время под объектом данного исследования следует понимать стереотипы, существующие в межкультурной коммуникации, происходящей между испаноязычным и англоязычным населением Америки.
В качестве теоретической базы работы по межкультурному аспекту использовались и были освещены работы А.П. Садохина, а также непосредственно С. Г. Тер-Минасовой.
Книга А.П. Садохина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» раскрывает теоретические и практические вопросы, касающиеся межкультурного диалога. Сам автор рассматривает культуру как коммуникативную систему специфических форм общения. Согласно А.П. Садохину, связь между языком и культурой крайне очевидна; язык «вечно меняющееся историческое явление, непосредственно связанное с духом народа» , при помощи литературы запечатлевает наиболее значимые черты взаимодействия различных культур, в том числе и русской. Работа С. Г. Тер-Минасовой «Язык и теория межкультурной коммуникации» также освещает проблемы взаимосвязи между языком (литературой) и межкультурным диалогом (взаимодействием).
Материалом исследования стали англоязычное Интернет-пространство, анекдоты, шутки, фильмы и литература, освещающие выбранный аспект проблематики.
В качестве методов исследования были выбраны метод сплошной выборки, метод реферирования, контент-анализ.
Цель и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объём курсовой составляет 26 страниц.
Фрагмент работы для ознакомления
В течение нескольких лет испаноамериканская культура и испанский язык, который её сопровождает, все более и более востребованы испаноязычными американцами второго и третьего поколения. Ассимиляция в английскую культуру в соответствии с предметом, известным в английском языке как melting pot (тигель) была заменена посредством интеграции новой модели в соответствии с модой salad bowl (салатница). Доказательством этого является то, что в 1999 году испанское имя José (Хосе) стало наиболее часто используемым в Соединенных Штатах, а прежде таковым было имя Michael (Майкл)11.
2.3 Образ испаноязычного населения США в Интернет-дискурсе
На форумах представляется широкий спектр тематических рубрик, из которых хотелось бы выделить и рассмотреть на конкретных примерах два. Как правило, если говоритьо пересечении личных зон обоих коммуникантов, то «вторжение» наблюдается со стороны латиноязычного населения Америки, способного писать и отвечать как на испано-, так и на англоязычных форумах.
Первым тематическим полем является закон и всё, что с ним связано. Так, обсуждаться может миграция из США в Испанию и наоборот, однако интереснее рассмотреть случай, описанный коммуникантом, говорящем на обоих языках и стремящемся верно оформить бумаги12. Показательным является то, что правительство Америки, не сотрудничая с гражданином по серьёзным вопросам (страховка, налоги и так далее), может не знать о его существовании. Важно отметить, что конфликта между американцами и латиносами как такового нет, однако коммуникативная ситуация может закончиться провалом из-за стереотипов, описанных выше. Так или иначе, стереотипы существуют в сознании каждого человека, однако наработка коммуникативной компетенции позволяет «фильтровать» информацию в целом и испытываемые эмоции в частности.
Если политические и экономические вопросы являются достаточно нейтральной темой, в которой неизменно можно выделить пару-тройку агрессоров, то гендерный аспект стабильно вызывает сложную реакцию. Так, например, создание темы с названием “American and spanish girls (high school, place, Hispanic)”13 сам по себе является сексистским и достаточно националистским, однако ниже оказывается, что автор просто интересуется количеством испаноговорящего населения, мигрировавшего из различных частей света. Далее дискурс подразделяется по гендерному признаку, который во многом определяет поведенческую тактику.
Из обсуждения на форуме можно сделать вывод о том, что обычно американское население осведомлено о различиях в испаноговорящих гражданах своей страны в том случае, если среди их знакомых существует представитель того или иного «класса». Попытки разжигание агрессивной дискуссии сведены «на нет» игнорированием, так, например, не получает прямого ответа комментарий о том, что все, кто родился или просто проживает на территории США, отныне и навсегда считаются американцами. Итак, можно говорить о том, что даже при общем внутреннем течении и тенденции к сплочению народа Америки путём обезличивания части населения и приравнивания его к остальным, положение испаноязычного населения в настоящее время несколько отличается от положения афроамериканцев.
Более конструктивные и подробные обсуждения представлены в следующем примере: “Why is it OK to refer to people from the United States of Mexico as Mexicans and not OK to refer to people from the United States of America as Americans?”14 Хотя сам вопрос может показаться провокационным, практически все коммуниканты стремятся дать на него развёрнутый, вежливый и адекватный вопрос, рассматривая при этом вопрос обратной дискриминации, который некогда поднимался и в связи с отношениями с афроамериканским вопросом.
2.3 Образ испаноязычного населения США в анекдотах, шутках и художественном дискурсе
Рассмотрим прежде всего анекдоты про испаноязычное население, в котором оно чаще всего предстаёт довольно бесшабашным, например:
- Papá, papá, ¿cómo se sabe si un hombre está borracho?
- Mira hijo, ¿ves a esos 2 hombres que vienen allí?, si yo estuviese borracho vería 4.
- Pero papá, si sólo viene 1
- Папа, папа, а как узнать, когда человек пьяный?
- Видишь вон там тех двух людей? Вот, если бы я был пьян, я бы увидел четырёх.
- Но пап, там только один… 15 (Здесь и далее примеры и их перевод взяты с указанного источника)
В данном случае акцент падает на создание комического эффекта вокруг привязанности испанцев к алкоголю, который приписывается не только молодёжи, но и людям взрослым, у которых уже есть свои дети. В то же время формулируется факт наличия некой грани между пьяный и совершенно пьяным человеком; подчёркивается стереотипное мнение о том, что представители всех национальностей любят выпить – впрочем, подобный подход в анекдотах довольно частотен, так как упрощённая форма юмора зачастую приводит к нивелированию ценностей. Нередко подобное явление идёт рука об руку с умышленным преуменьшением умственных способностей:
En la prueba de los 50 metros de estilo libre en natación de Para-Olímpicos destacan 3 nadadores; el inglés sin brazos, el griego sin piernas, y el español sin brazos ni piernas. Dan la salida y el español se hunde. Pasa un minuto y deciden sacarle y medio ahogado dice:
- ¡Joder, un año entrenando con las orejas, y me ponen gorro!
На параолимпийских соревнованиях по плаванию на дистанции 50 метров вольным стилем участвуют 3 плавца: англичанин без рук, грек без ног и испанец без рук и ног. Звучит стартовый выстрел, и испанец тонет. Проходит минута, и его решают достать. Полумёртвый испанец возмущённо говорит:
- Блин, целый год тренировался грести ушами, и на меня надевают эту шапочку!
Так, спорт играет важную роль в жизни испаноязычного населения, причём через фрейм «спорт» реализуется представление других народов об испанцах и мнение испанцев о других народах. В подобной организации анекдота легко вычленить повествователя через систему «я»-взгляда: хотя анекдот и рассказывается от третьего лица, маловероятно, что рассказчиком будет не испанец. Слоты данного фрейма позволяют судить о мужественности и стремлению испанцев к победе любой ценой. Однако не стоит считать, что для испанцев спорт – это лишь способ показать себя, напротив, любое действие должно иметь результат, что отражено в следующем примере:
Un niño y su padre están mirando atletismo por la tele y el hijo le pregunta:
¿Por qué corren estos hombres, papá?
Porque al primero le dan un premio, le responde el padre.
Y el niño dice:
¿Y los demás por qué corren?
Ребёнок с отцом смотрят по телевизору легкую атлетику. Ребёнок спрашивает:
- Пап, а почему бегут эти люди?
- Потому что первому из них дадут награду – отвечает отец.
- А зачем тогда бегут остальные?
Отношения семейности чёткой линией проходят как в анекдотах о испанцах, так и в национальном самосознании. Так, например, в уже упоминавшемся фильме Педро Альмодовара всех членов семьи главной героини связывают удивительно тёплые взаимоотношения, которые строятся на взаимной любви и понимании. Не менее показателен следующий анекдот:
- Do you speak English?
- ¿Cómo dice usted?
- Do you speak English?
- ¡No lo entiendo!
- Le pregunto que si habla usted Inglés.
- ¡Ah sí, perfectamente!
Do you speak English?
Как Вы сказали?
Do you speak English?
Не понимаю!
Я спрашиваю, не говорите ли Вы по-английски?
А.., ну да, у меня отличный уровень!
Он во многом удачно описывает взаимоотношения между англоязычным и испаноязычным населением Соединённых Штатов Америки, хотя и в данном случае присутствуют элементы стереотипизации. В нём подчёркивается нежелание испаноязычного населения США говорить на английском языке, хотя они могут владеть им если не в совершенстве, то на достаточно высоком уровне. Если просмотреть страницы испаноязычного населения Америки в Facebook или Twitter, то можно отметить, что восприятие информации не вызывает особого затруднения. В то же время из-за несколько однобокой, текстовой и визуальной межкультурной коммуникации, у части испаноязычного населения наблюдаются проблемы с фонетикой английского языка даже в той несколько упрощённой формой, коей является American English.
Обращаясь к художественному дискурсу, отметим цитату Мигеля де Унамуно из «Дон Кихота» о том, что значит быть испанцем: «Я испанец, испанец по рождению, по воспитанию, испанец телом и душой, испанец по языку и даже по призванию и ремеслу»16. Из подобного определения можно понять, что вопрос самоопределения издавна был для испаноговорящего населения насущным, причём отказ от собственной особенности в пользу статуса «американца» для такого населения попросту невозможен.
С другой стороны, такие произведения, как «Шоколад на крутом кипятке» и прочие, в которых пёстрым цветом расцветают стереотипные представления, также ярко отражённые в шутках, никак не улучшают положение испаноязычного населения Америки.
Заключение
Результатом проведённого исследования (теоретического и практического) является следующее. Во-первых, межкультурная коммуникация была рассмотрена с точки зрения навыков и компетенции, требуемых для участия в ней, были определены понятия «стереотип», «образ», «концепт», необходимые для верного понимания межкультурной коммуникации и возможного коммуникативного провала как её результата. Во-вторых, был изучен психологический аспект образа испаноязычного населения Америки. В-третьих, было проанализировано англоязычное пространство (анекдоты, шутки, фильмы, литературу, Интернет-пространство) на наличие элементов, составляющих образ испаноязычного населения США в освещении американцами (стереотипы, концепты и так далее).
Таким образом, изучив все упомянутые выше источники теоретического знания и проанализировав результаты исследования, можно прийти к выводу, что американцам испаноязычное население США представляется как некий весёлый и патриотичный народ. Мужчины выступают в роли «горячих опасных парней», готовых на противоправные действия и гуляния с алкоголем, в то время как девушки представляются в роли красивых знойных подруг, чрезмерно эмоциональных и готовых на измену во имя любви.
Список литературы
1 Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М, 1997.
2 Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1983.
3 Зиновьева, А.Ф. Прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация, корпоративный межкультурный менеджмент // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: сб. научных статей; под ред. Зиновьевой А.Ф. - ГУУ. - М., 2001.
4 Платонов Ю.Л. Введение в этническую психологию. - СПб., 1995.
5 Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: «Высшая школа»; 2005.
6 Синицина, Ю.А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // Иностр. языки в школе. - 2002. - №6.
7 Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: понятия и определения. – М., 2000.
8 Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - М.: Слово, 2000.
9 Яковлева, Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучению второму иностранному языку // Иностр. языки в школе. - 2001. - №6.
10 Huntington S. El reto hispano a EEUU. – Foreign Policy, Edición española, Abril-Mayo de 2004.
11 Taylor P. Between two worlds: how young Latinos come of age in America. – Washington, 2007.
12 Современная энциклопедия. – Онлайн-версия, 2000: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/45374. Просмотр от 14.05.2015.
13 https://es.wikipedia.org/wiki/Spanglish_(pel%C3%ADcula) Просмотр от 14.05.2015.
14 http://www.sonypictures.com/movies/spanglish/ Просмотр от 14.05.2015.
15 http://www.festival-cannes.com/en/archives/2006/awardCompetition.html Просмотр от 14.05.2015.
16 http://www.expatforum.com/expats/expat-tax/333082-american-spanish-living-spain-late-discovers-irs.html Просмотр от 14.05.2015.
17 http://www.city-data.com/forum/los-angeles/386477-american-spanish-girls-high-school-place.html#ixzz3a7OQTZ3R Просмотр от 14.05.2015.
18 http://www.spanishdict.com/answers/149606/are-people-from-the-united-states-of-america-americans Просмотр от 14.05.2015.
19 http://www.cuaderno.ru/anekdoti Просмотр от 14.05.2015.
20 http://www.livelib.ru/book/1000533166 Просмотр от 14.05.2015.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00476