Вход

Основные проблемы лексикографии и типы словарей

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 169413
Дата создания 2012
Страниц 38
Источников 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 мая в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Лексикография как наука и ее инструментарий
1.1.Теория лексикологии и практика лексикографии
1.2.Критерии отбора лексического материала. Проблема типологии словарей
1.2.1. Типология немецкоязычных словарей М. Д. Степановой и И. И. Чернышевой
1.3.Организация лексического материала в словарях. Словарная статья
Глава 2. Основные концепции организации одно- и двуязычных словарей
2.1. Концепции одноязычных словарей
2.1.1. Универсальный одноязычный словарь Дуден (Duden Deutsches Universalworterbuch)
2.1.2. Словарь Вариг (Wahrig)
2.2. Научная критика лексикографических традиций составления двуязычных словарей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Приложение 1.

Фрагмент работы для ознакомления

Тип словаря предполагает также направленность на разного пользователя. Адресат словаря может быть разного возраста, разных интересов, может быть обладателем разных знаний. Специфика пользователя двуязычным словарем состоит в том, что он - носитель лишь одного из двух представленных языков, поэтому данный словарь должен быть "двунаправленным". Ориентация на активного ("родно-иностранный") и на пассивного ("иностранно-родной") пользователя обязывает словарь иметь определенную структуру. При этом потребности любого пользователя заключаются, прежде всего, в наличии переводного эквивалента, хотя и различной дополнительной информации. [Берков 1996: 8]В связи с этим возникает вопрос, существует ли «универсальный» двуязычный словарь, способный удовлетворить потребности реципиента. Общеизвестно, что читатели разноязычных словарей делятся на две категории: это те, кто пользуется разноязычными словарями для того, чтобы понять и при необходимости перевести иностранный текст на родной язык, и те, которые активно пользуются иностранным языком в своей практической деятельности. Совмещение интересов этих двух категорий читателей в одном словаре, как показывает практика, невозможно. Пробелы, о которых идёт речь, обусловлены лексикографической традицией, которую вкратце можно сформулировать как «прямолинейная опора на основное слово». Слово может являться фонетически оформленным единством, отделяемым от других подобных единиц на письме пробелами. Слово может быть и фразеологической единицей в значении «сращения» нескольких слов в некоторое устойчиво воспроизводимое в речи единство, в котором хотя бы один элемент (хотя бы одно слово) выступает в не свойственном ему во всех прочих словосочетаниях значении. Под «основным» имеется в виду ведущее слово в иерархии, выстраиваемой по оси «нейтральный – маркированный» (пример «забыть – запамятовать»), а также по оси (для глаголов и причастий) «название действия как такового – дополнительные семы, связанные с моментом или интенсивностью действия» (например, «работать – заработать – недоработать – наработать (ся) – переработать») или для прилагательных - по оси "степень признака" ("милый - премилый"). Помимо этого, существует ещё ось «положительный – отрицательный». Так, словарь GroßwörterbuchRussisch-Deutsch под редакцией К. Лейна даёт перевод для «ответить»:отвéт‌‌||ить 1. antworten vi,beantworten vt, Antwort geben, erwidern vi, vt (возразить);наэтоонмненичегоне ~ил er blieb mir die Antwort darauf schuldig; 2. (нестиответственностьзачто-либо) verantworten vt, verantwortlich sein; Rede und Antwort stehenОднако мы не найдём в этом же словаре перевода для «не ответить», хотя вовсе не обязательно, чтобы в немецком на этом месте была та же параллель (antworten – nichtantworten). Любому компетентному переводчику известно, что существует возможность сказать dieAntwortbliebaus – для «не ответить». Обратившись к двуязычному словарю DasGroßeDeutsch – RussischeWörterbuch, изданному под руководством О. И. Москальской, мы не найдем в словарной статье к слову ausbleiben ни одного словосочетания с лексемой Antwort. Словари опираются именно на основное слово в подобных иерархиях. В итоге такого подхода возникают следующие весьма существенные для перевода пробелы.1. Момент, интенсивность действия или признака и некоторые другие дополнительные по отношению к «основному слову» семы. Слово lachen означает не только «смеяться», как утверждает немецко-русский словарь О. И. Москальской:lachenIvi(überA) смеяться, хохотать (над чем-либо); dassichnichtlache! разг. не смеши меня!Данная лексема имеет также значение и «засмеяться», и «посмеяться», что, однако, не находит отражения в словарной статье. Например, предложение ErlasdenBriefundlächelte можно перевести как «Он читал письмо и улыбался», а можно как «Он прочитал письмо и улыбнулся». Если полагаться на словарь, то возможен только первый способ, второго из словаря не извлечь. В то же время высока вероятность, что именно второй способ перевода единственно правильный в определённом контексте.Слово lieben означает не только «любить», но и «полюбить», однако в словарной статье из того же словаря мы видим следующее:liebenvtлюбить; ◊ wassichliebt, dasnecktsichпосл. милые бранятся – только тешатся.Следует отметить, что двуязычный словарь О. И. Москальской непоследователен в этом отношении. Так, он указывает все возможные варианты перевода глагола schweigen:schweigenIvi1. молчать; замолчать, умолкнуть; schweig (still)! замолчи!; 2.(vonD, überA) молчать, умалчивать (о чем-либо); скрывать, замалчивать (что-либо)Но тут же, согласно тому же словарю, глагол reden имеет лишь следующие значения: redenvt говорить; разговаривать, беседовать; произносить речь, выступать.В то время как этот глагол в действительности может обозначать ещё и «поговорить», и «заговорить», и «побеседовать». Разумеется, речь здесь идёт не о тех случаях, когда для глагола с семой «начинательности» имеется в немецком языке соответствие в виде отдельного же глагола, например, с приставкой: schlafen – «спать», einschlafen – «заснуть» (по версии словаря Москальской – «засыпать»). Русскую фразу «Он вчера долго засыпал» нельзя перевести на немецкий язык посредством глагола einschlafen, во всяком случае, если использовать положительный же модус. Немецкий глагол соответствует только русскому глаголу совершенного вида, если предложение положительно, в то же время он вписывается в предложение с отрицанием и при использовании несовершенного вида «Ребёнок долго не засыпал» - Das Kind konnte lange nicht einschlafen; точно так же придётся перевести и первое, положительное, предложение: Er konnte lange nicht einschlafen. Другими словами, более правильным переводом для einschlafen было бы значение «заснуть», а не «засыпать», как утверждает словарь. «Засыпать» было бы уместно переводить только с отрицанием.2. Слово, а не значение, служит исходной отправной точкой. В немецко-русском словаре мы не найдем глагол «наработаться», хотя у него есть точный перевод: sich satt arbeiten. То же касается и глаголов «наслушаться» sich satt hören, «насидеться» sich satt sitzen, «наговориться» sich satt reden и т. д. Обратившись к словарной статье satt, мы увидим:satta1. сытый, сытный; sich ~ trinken напиться (вдоволь); sichanetw. D ~ sehen наглядеться вдоволь на что-либо.Очевидно, что данная словарная статья содержит похожие примеры, но они носят случайный характер. Этих переводов нет в словарных статьях к sehen, trinken по той причине, что sichsattsehen, sichsatttrinken сами по себе не являются словарными единицами с точки зрения двуязычной лексикографии. Это не слова в значении, описанном выше. А исходным материалом словарей являются именно слова. 3. Отправной точкой может служить не только слово, но и фразеологическая единица. Двуязычные словари стараются, насколько возможно, обогатить лексикон людей, пользующихся их услугами, фразеологией. Но это обогащение нельзя считать вполне однозначным.Так, есть перевод для выражения «бабушка надвое сказала» - daswirddieZukunft [Zeit] lehren [zeigen]; daswerdenwirnochsehen; dasistnochunbestimmt, daskannmannochnichtwissen, dasstehtnochnichtfest. В немецком языке нет фразеологического же соответствия, перед нами свободные синтаксические словосочетания. Ни на статью к feststehen, ни на статью к wissen мы не сумеем найти в немецко-русском словаре перевода «бабушка надвое сказала». Словосочетание dasstehtnichtfest не является единицей лексикона и не выступает в качестве отправной точки для двуязычного словаря. . Тем самым, реципиент лишается возможности узнать замечательную русскую идиому, меткую, точную и способную обогатить его перевод.4. Учитывается ведущее, лежащее «на поверхности в иерархии» среди переводов слово (маргинальные эквиваленты игнорируются). В русско-немецком словаре мы не найдём глагола holen для перевода таких слов, как «почерпнуть», «поживиться», «перепасть» или «делать».почерпнуть (черпать) 1. schöpfenvt, baggernvt; 2.перен. entlehnenvt; schöpfenvt; черпать знания Kenntnisseschöpfen (ausD) [entnhemenD]поживитьсяразг. Vorteil ziehen; sein Schäfchen ins trockene bringen; einen guten Schnitt machen; ~ зачей-либосчет sich (D) auf j-s Kosten einen guten Tag machen; ~ чужимдобром sich (D) fremdes Gut aneignenНа первый взгляд, глагол holen не употребляется для перевода подобных слов. Но в сочетаниях hierist nichts mehr zu holen, dabei ist nichts zu holen он переводятся как «тут нечего больше почерпнуть», «здесь нечем больше поживиться», «здесь нам больше ничего не перепадёт» или попросту «здесь (нам) нечего больше делать». Немецко-русский словарь содержит и примеры подобного рода, и перевод; в русско-немецком издании этот элемент немецкого лексикона исчезает. 5. Асимметрия в случае «подмены эквивалента». Глагол «обретать» переводится словарем GroßwörterbuchRussisch-Deutsch следующим образом:обрести, обретатьfindenvt; gewinnenvt(приобрести)Если же обратиться к словарным статьям к леммам finden и gewinnen в словаре О. И. Москальской, то обнаружим, что ни в одной из них не упоминается значение обрести:findenIvt1. находить, отыскивать; иметь сбыт, продаваться 2. находить, заставать; 3. находить, считать, признавать; 4. ирон. стащить, похититьgewinnenIvt1.(vonD) выигрывать (у кого-либо);2. добывать (полезные ископаемые); 3. получать, приобретать (выгоду, влияние и т.п.); 4.(fürA) склонять (к чему-либо, на что-либо)II 1.(anD, beiD) выиграть (в каком-либо отношении, при каких-либо обстоятельствах);2. извлекать выгоду [пользу] (из чего-либо)6. Грамматически выраженное отрицание. Поскольку не принято его учитывать, то за бортом русско-немецкого словаря остаются значение глагола verweigern«не согласиться»:verweigernvt отказывать (в чем-либо); отклонять (просьбу);Annahmeverweigert не принято адресатом (на письмах);jedeAntwort ~ отказаться отвечать (на вопросы); einenBefehl ~ воен. Не подчиниться приказу.Также теряются значения глагола ablehnen «не утвердить» или «не подписать»:ablehnenvt1. отклонять, отвергать; einAmt ~ не принимать предложенной должности; 2. отводить; einenRichter [einenZeugen] ~ дать отвод судье [свидетелю]А немецко-русский словарь не упоминает «запретить» для nicht gestatten, «игнорировать» для nicht berücksichtigen, «отклонить» для nicht genehmigen и т. п. запретитьverbieten vt; untersagen vt; Einhalt gebieten (D) (какую-либодеятельность)игнорировать ignorieren vt; sich hinwegsetzen, hinweggehen vi(s) (что-либо über A), übersehen vt; nicht beachten (незамечать); j-n links liegenlassen отд., j-n schneiden (относитьсяккому-либопренебрежительно); keine Notiz nehmen (что-л., von D)отклонить 1. (наклонитьвсторону) ausschlagen vt, ablenken vt; in eine andere Richtung rücken [wenden]; 2. (отвергнуть) ablehnen vt; abschlagen vt; zurückweisen vt; ~ поправку den Verbesserungsantrag ablehnen; ~ возражения die Einwände abtunВсе эти обстоятельства объективного плана (таковы принципы построения двуязычных словарей) приводят к тому, что значимость словарей как подспорья для перевода – их основной цели - снижается. Часто бывает так, что, если человек не знает язык на хорошем уровне, то словарь ему в лучшем случае не помощник, чтобы не сказать, что он способен заводить в тупик. ЗАКЛЮЧЕНИЕНа основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы.Лексикография на современном этапе своего развития оформилась в самостоятельную интердисциплинарную науку, тесно связанную, в свою очередь, с лексикологией.С течением времени качество и количество выпускаемых словарей увеличивается, однако, вопрос о типологии немецкоязычных словарей по-прежнему остается актуальным. Лексикографам еще не удалось прийти к единому мнению, на каких основаниях следует делить словари на типы и каким образом следует составить некую общую типологию.Основополагающим моментом для выбора структуры словарной статьи и содержания словника является тип словаря.В настоящий момент следует выделить две основные закономерности, которыми руководствуются лексикографы при составлении современных словарей: приоритет отдается либо словарям, нацеленных на охват по возможности всех аспектов, предоставляющих информацию о лексеме, либо же словарям, избирающим одно приоритетное направление. Двуязычные словари, активно используемые переводчиками в своей профессиональной деятельности, не могут быть универсальными, более целесообразной считается разработка системы разноязычных словарей, которая могла бы обеспечить выполнение всех задач, стоящих перед разноязычной лексикографией. БИБЛИОГРАФИЯКНИГИАнтонова, С. Г. Организация и координирование редакционно-издательского процесса [Текст]: редакторская подготовка изданий / С. Г. Антонова. – М., 2007. – С. 5 - 7.Берков, В. П. Двуязычная лексикография [Текст]: учебник / В. П. Берков. - СПб., 1996, с.8. Горбис, Б. И. Психолингвистика и порождающая лексикография [Текст] / Б. И. Горбис // Тетради переводчика под. ред. Л. С. Бархударова. Вып. 14. – М.: «Международные отношения», 1977, С. 108-109.Жданова, Л. А. Лексикология [Текст] / Л. А. Жданова. – М., 2011.Литвинская, Е. И. Русский язык [Текст] /Е. И. Литвинская – М., 2005.Медведева, Е. В. Реклама как переводческая проблема [Текст]: автореф. дис. канд. фил. наук. / Е. В. Медведева. – М., 2002. Морковкин, В.В. Основы теории учебной лексикографии [Текст] / В. В. Морковкин. – М., 1990, С. 86-87, 111.Ольшанский, И. Г., Гусева, А. Е. Лексикология. Современный немецкий язык [Текст] / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. – Академия, 2005, 210 с.Покровский, М. М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М. М. Покровский. – М.: изд. АН СССР, 1959, С. 201. Реформацкий, А. А. Введение в языкознание [Текст] : учеб. пособие для студентов / под ред. В.А. Виноградова. – М, 1998. – 151-152 с. Степанова, М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка под. ред. проф. Н. С. Чемоданова [Текст]/ М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. – М.: Государственное издательство «Высшая школа», 1969. Ступин, Л. П. Лексикография английского языка [Текст]: учеб. пособие для студентов / Л. П. Ступин. – М.: Высш. Шк., 1985.- С. 5-9; 12-23; 47-48.Цейтлин, Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии (Словари русского языка) / Р. М. Цейтлин. – М.: Учпедгиз, 1958, С. 56.Hausmann, F. J. Lexikographie In [Text] / F. J. Hausmann // Handbuch der Lexikologie. - Königstein, 1985. - S. 379. Muschiol, O. Fleischtomaten, Kirschtomaten, Strauchtomaten... Zur Vollständigkeit des großen Duden-Wörterbuchs [Text] / O. Muschiol // Deutsch als Fremdsprache.- Jahrgang.- 3. Quartal 2004 / Heft 3-41.- S. 177. Niebaum, H. Einführung in die Dialektologie des Deutschen [Text] / H. Niebaum.- Tübingen: Niemeyer, 1999.- S. 109 Pitzek, M. Allgemeines einsprachiges Wörterbuch und Wörterbuchtypologie [Text] / M. Pitzek // Linguistik online 3, 2/99. Schippan, Thea Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache [Text] / Th. Schippan // Niemeyer Max Verlag GmbH, 2002. Taneva, I. Die Neuaufnahmen im Duden-Wörterbuch. Eine exemplarische Analyse [Text] / I. Taneva // Deutsch als Fremdsprache.- Jahrgang.- 2. Quartal 1999/ Heft 2-36.- S. 98. Wiegand, H. E., Kuçera, A. Brockhaus-Wahrig: Deutsches Wörterbuch auf dem Prüfstand der praktischen Lexikologie [Text] / H. E. Wiegand, A. Kuçera // Kopenhagener Beiträge zur Germanistischen Linguistik. - 1981, S. 372. Wiegand, H. E. Vorüberlegungen zur Wörterbuchtypologie [Text] / H. E. Wiegand. - Teil I, Tübingen, 1988.СЛОВАРИБольшой немецко-русский словарь: В 3 т. [Текст] / Авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева, М. Я. Цвиллинг и др.; Под общ. Рук. О. И. Москальской. – М.: Рус. Яз. – Медиа, 2004.Большой немецко-русский словарь [Текст] / Под ред. К. Лейна.- 8-е издание стереотип.- М.: Рус.яз. – Медиа, 2001.- 1040 с.Большой русско-немецкий словарь [Текст] / Под ред. К. Лейна.- 19-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз. – Медиа, 2005. – 736 с. Козинец, С. Б., Полянина, Е. В. Лексикология: терминологический словарь и библиография [Текст]: учебное пособие для студентов факультета иностранных языков по курсу «Лексикология» / С. Б. Козинец, Е. В. Полянина. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. – 98 с.Розенталь, Д.Э. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь. – М., 2008.Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch-Russisch / unter der Leitung von Ronald Lötzsch. – 2001. – 2 Bände.Wahrig Gerhard Deutsches Wörterbuch mit einem „Lexikon der deutschen Sprachlrhre“. – Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. ЭЛЕКТРОННЫЕРЕСУРСЫDuden - Deutsches Universalwörterbuch [Электронныйресурс] 5. Aufl. Mannheim 2003. – Электрон. опт. диск [CD-ROM].Приложение 1.Типичные способы графического выделения различных словарных зон в русской словарной традицииЗона словарной статьи и/или ее компонентыВыделениеЛексический вход/вокабулаполужирный шрифт /абзацный отступ / висячая строкаГрамматическая информацияменьший кегль / курсивСтилистические пометыменьший кегль / курсив / начальная прописная букваНомер толкованияполужирный шрифтТолкованиеобычный прямойПример/иллюстрациякурсив/графический маркер примераТолкуемое выражение в примере/иллюстрацииотсутствие специального выделения / полужирный шрифт / курсивИсточник/автор примераменьший кегльЗона фразеологизмов/идиомграфический маркер (часто ромб)Фразеологизмыполужирный шрифт / курсив

Список литературы [ всего 29]

1.Антонова, С. Г. Организация и координирование редакционно-издательского процесса [Текст]: редакторская подготовка изданий / С. Г. Антонова. – М., 2007. – С. 5 - 7.
2.Берков, В. П. Двуязычная лексикография [Текст]: учебник / В. П. Берков. - СПб., 1996, с.8.
3.Горбис, Б. И. Психолингвистика и порождающая лексикография [Текст] / Б. И. Горбис // Тетради переводчика под. ред. Л. С. Бархударова. Вып. 14. – М.: «Международные отношения», 1977, С. 108-109.
4.Жданова, Л. А. Лексикология [Текст] / Л. А. Жданова. – М., 2011.
5.Литвинская, Е. И. Русский язык [Текст] /Е. И. Литвинская – М., 2005.
6.Медведева, Е. В. Реклама как переводческая проблема [Текст]: автореф. дис. канд. фил. наук. / Е. В. Медведева. – М., 2002.
7. Морковкин, В. В. Основы теории учебной лексикографии [Текст] / В. В. Морковкин. – М., 1990, С. 86-87, 111.
8.Ольшанский, И. Г., Гусева, А. Е. Лексикология. Современный немецкий язык [Текст] / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. – Академия, 2005, 210 с.
9.Покровский, М. М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М. М. Покровский. – М.: изд. АН СССР, 1959, С. 201.
10. Реформацкий, А. А. Введение в языкознание [Текст] : учеб. пособие для студентов / под ред. В.А. Виноградова. – М, 1998. – 151-152 с.
11. Степанова, М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка под. ред. проф. Н. С. Чемоданова [Текст] / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. – М.: Государственное издательство «Высшая школа», 1969.
12. Ступин, Л. П. Лексикография английского языка [Текст]: учеб. пособие для студентов / Л. П. Ступин. – М.: Высш. Шк., 1985.- С. 5-9; 12-23; 47-48.
13.Цейтлин, Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии (Словари русского языка) / Р. М. Цейтлин. – М.: Учпедгиз, 1958, С. 56.
14.Hausmann, F. J. Lexikographie In [Text] / F. J. Hausmann // Handbuch der Lexikologie. - Konigstein, 1985. - S. 379.
15.Muschiol, O. Fleischtomaten, Kirschtomaten, Strauchtomaten... Zur Vollstandigkeit des gro?en Duden-Worterbuchs [Text] / O. Muschiol // Deutsch als Fremdsprache.- Jahrgang.- 3. Quartal 2004 / Heft 3-41.- S. 177.
16.Niebaum, H. Einfuhrung in die Dialektologie des Deutschen [Text] / H. Niebaum.- Tubingen: Niemeyer, 1999.- S. 109
17. Pitzek, M. Allgemeines einsprachiges Worterbuch und Worterbuchtypologie [Text] / M. Pitzek // Linguistik online 3, 2/99.
18.Schippan, Thea Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache [Text] / Th. Schippan // Niemeyer Max Verlag GmbH, 2002.
19. Taneva, I. Die Neuaufnahmen im Duden-Worterbuch. Eine exemplarische Analyse [Text] / I. Taneva // Deutsch als Fremdsprache.- Jahrgang.- 2. Quartal 1999/ Heft 2-36.- S. 98.
20. Wiegand, H. E., Kucera, A. Brockhaus-Wahrig: Deutsches Worterbuch auf dem Prufstand der praktischen Lexikologie [Text] / H. E. Wiegand, A. Kucera // Kopenhagener Beitrage zur Germanistischen Linguistik. - 1981, S. 372.
21. Wiegand, H. E. Voruberlegungen zur Worterbuchtypologie [Text] / H. E. Wiegand. - Teil I, Tubingen, 1988.
СЛОВАРИ
1.Большой немецко-русский словарь: В 3 т. [Текст] / Авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева, М. Я. Цвиллинг и др.; Под общ. Рук. О. И. Москальской. – М.: Рус. Яз. – Медиа, 2004.
2.Большой немецко-русский словарь [Текст] / Под ред. К. Лейна.- 8-е издание стереотип.- М.: Рус.яз. – Медиа, 2001.- 1040 с.
3.Большой русско-немецкий словарь [Текст] / Под ред. К. Лейна.- 19-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз. – Медиа, 2005. – 736 с.
4.Козинец, С. Б., Полянина, Е. В. Лексикология: терминологический словарь и библиография [Текст]: учебное пособие для студентов факультета иностранных языков по курсу «Лексикология» / С. Б. Козинец, Е. В. Полянина. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. – 98 с.
5.Розенталь, Д.Э. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь. – М., 2008.
6.Langenscheidts Gro?worterbuch Deutsch-Russisch / unter der Leitung von Ronald Lotzsch. – 2001. – 2 Bande.
7.Wahrig Gerhard Deutsches Worterbuch mit einem „Lexikon der deutschen Sprachlrhre“. – Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
Duden - Deutsches Universalworterbuch [Электронный ресурс] 5. Aufl. Mannheim 2003. – Электрон. опт. диск [CD-ROM].
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024