Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
167904 |
Дата создания |
2012 |
Страниц |
22
|
Источников |
10 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Влияние англицизмов на русский язык
Содержание
Введение
Определение понятия и причин заимствования в современном языкознании
Рост популярности англицизмов в речи русскоговорящего населения
Особенности освоения англицизмов русским языком
Сферы распространения англицизмов в современном русском языке
Заключение
Список использованных источников
Фрагмент работы для ознакомления
Все вышеперечисленные заимствования в сфере финансов и торговли активно употребляются в русском языке, номинируя понятия, неизвестные ранее русскоязычному человеку, пополняя русский язык синонимическими рядами. Тематическая группа «спорт»в русском языке издавна ассоциируется с английскими заимствованиями (баскетбол, волейбол, теннис и др.). К подгруппе «массовый спорт» тематически относятся общеупотребительные слова английского происхождения: аэробика, бодибилдинг, фитнес и шейпинг, а так же их производные в русском языке – аэробизация, бодибилдинговый (юмор), шейпинговать, фитнесист, аква-аэробика, денс-аэробика, степ-аэробика, вело-аэробика и другие.Замечательным явлением «массового спорта» стал фитнес (амер. англ. fitness – здоровый образ жизни).Фитнесом занимаются в фитнес-центрах(fitness-center – оздоровительный центр) и фитнес-клубах(fitness-clubs). Данное заимствование в русском языке выступает в роли компонента сложных образований типа фитнесоборудование, фитнесстудия, фитнесзали т.д.Новый вид спорта серфинг (surfing - скольжение на гребне волны прибоя на специальной доске) пополнил лексический состав языка номинациями многочисленных своих разновидностей: виндсерфинг (windsurfing), виндскейтинг(windskating), боди-серфинг(body-surfing), парасерфинг(parasurfing), скайсерфинг(skysurfing), рэйсинг(racing), фанбординг(fanboarding) и даже интернет-сёрфинг («путешествие» по сайтам). Отличие этих разновидностей серфинга заключается в том, что скользить на доске можно не только на воде, но и на песке, под водой, в небе, по страницам Интернет-сайтов, при помощи парашюта, катера и т.д.Среди зимних видов спорта относительно новыми являются аэробатика(aerobatics – акробатические прыжки на лыжах), ски-стрим(ski-stream – спуск на лыжах с крутых, не везде покрытых снегом гор), сноубординг (snowboarding – катание с гор на доске), сноублейдинг(snowblading – катание на небольших лыжах без палок), сноубайкинг(snowbiking – катание с гор на велосипедах), сноурафтинг (snowrafting – спуск с гор на надувных лодках). Ввиду экзотичности некоторых из данных видов спорта их названия плохо освоены русским языком и встречаются в текстах, описывающих не так давно появившиеся спортивные события. В сфере туризма и отдыха наряду с давно освоенными англицизмами кемпинг, мотель, сервис, круиз, тур и другими, использующимися в конце XX века особенно частотно, употребляются новые заимствования: фам-трип(farm-trip – ознакомительный тур), таймшер(timeshare – право на владение номера в гостинице в течение определенного количества времени в году), глобтроттер(globe-trotter – человек, много путешествующий по свету), пэкидж(package – комбинация солнца, моря и пляжа на базе курорта с пассивным отдыхом), басбой(busboy – младший служащий ресторана), беллмен(bellman – служащий гостиницы), тревлер-чек(travelercheck – туристический финансовый чек) и др.Необходимо отметить, что почти все перечисленные заимствования в русском языке выполняют и обучающую функцию, так как желание узнать значение нового слова приводит к обогащению словарного запаса. Таким образом, англицизмы тематической группы «спорт» помимо номинативной, выполняют оценочную, обучающую, профессионально- и социально-маркирующую функции. Особую роль англицизмы играют в формировании особоговокабуляра современной молодёжи, часто именуемого «молодёжным сленгом».Л. Дриус отмечает, что более 90% слов иноязычного происхождения в молодёжном сленге – заимствования из английского языка. Речь молодого поколения более чем любая другая подвержена влиянию английского языка в силу экстралингвистических причин. Это вызвано, во-первых, присутствием английского языка в большинстве учебных заведениях в качестве первого иностранного языка, а во-вторых, распространённым интересом молодёжи ко всему определённому американскому образу жизни, музыке, кино, имиджу и т.д. При этом заимствованные слова часто подвергаются фонетической и морфологической адаптации. Нередко это заметно во флексии существительных, например: «флет» – «на флету» (из англ. яз. «flat»); или при адаптации глаголов: «аскать» = просить, выпрашивать (из англ. яз. «toask»). Обычно существительные не меняют значения, но иногда возможно и переосмысление лексической единицы. К примеру: «чилдрен» = мальчик, а не дети; «прайс» = цена или деньги (прямое значение на английском языке – это только цена). Характерная особенность современной молодёжи – массовое увлечение разного рода играми (компьютерные, он-лайн игры, игровые приставки и т.д.). С появлением нового явления возникла необходимость в номинации реалий, входящих в его функциональную и понятийную сферу. В результате, неологизмы, возникшие в рамках сленга «геймеров» (англ. game – игра) широко распространились и сегодня рассматриваются как элементы молодёжного сленга. Например: аркада, бродилка, босс (в значении самый главный враг в игре), думер (человек, играющий в игру «DOOM»), заложи, лысые (заложники), фраг (убитый враг), отец, папа, задр (крутой игрок), ламер, лопата, нуб (не крутой игрок) и т.п. Слова и выражения из молодёжного сленга все чаще проникают в язык прессы и публицистики. Почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодёжи, их интересах, предпочтениях и кумирах содержатся сленговые слова. Они встречаются не только в молодёжной прессе, но и в адресованных читателям всех возрастов популярных газетах. Распространенная сленговая лексика попадает в них очень быстро, и мы получаем возможность объективно судить о ее частотности.В общем же, русский молодёжный сленг представляет интереснейший феномен с позиции языкознания, филологии, культурологи, социологии, феномен, функционирование которого ограничено не только определенными возрастными, но и социальными, пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодёжи, в отдельных более или менее замкнутых группах. Поэтому в молодёжном сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. Следует отметить, что в рамках даннойработы были рассмотрены не все сферы употребления заимствований, а только те, в которых этот процесс за последние 20 лет стал более активным и продуктивным.Так же подробно не рассматривались отдельные терминосистемы русского языка, в которых функционируют англоязычные заимствования, и изучение которых требует более детального подхода.ЗаключениеВзаимодействие английского и русского языков осуществлялось на протяжении нескольких веков и сопровождалось взаимным влиянием в плане пополнения лексического состава. Процесс заимствования русским языком англоязычных элементов на протяжении всей истории взаимодействия двух языков можно разделить на несколько периодов характеризующихся различными экстралингвистическими и лингвистическими факторами, которые определяют количественный и качественный состав корпуса англоязычных заимствований в русском языке. В большинстве исследований, посвященных анализу англоязычной лексики, проникающей или активизирующейся в этот период, отмечается, что конец XX – начало XXI века для русского языка является периодом «терпимости» к англоязычным заимствованиям и, как следствие, периодом массового наплыва англоязычной лексики практически во все сферы общественной, экономической и политической жизни.За последние десятилетия значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское – экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англоязычного заимствования в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.Употребление заимствований из английского языка и их производных во всех сферах жизни общества представляется явлением неизбежным, свидетельствующим об изменения не только на уровне языка, но и на уровне международных контактов. Коммуникативная актуальность англоязычных заимствований в разных сферах русской речи, прежде всего, определяется потребностью номинации новой вещи. Однако нередкими оказываются случаи «засорения» русского языка ненужными англоязычными семантическими синонимами, не отражающими нюансы конкретного номинируемого предмета или явления.Список использованных источников Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). – Л.: ЛГУ, 1978.Дуплийчук В.А. Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04; 10.02.20 / В. А. Дуплийчук. - СПб., 2010. - 23 с. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. – Новосибирск, 2003. С. 35-43.Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.Назарова Е.А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке: конец XX - начало XXI вв.: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Москва, 2008. – 198 с.Резунова М.В. О заимствованиях в российском общественно-политическом дискурсе XXI века // Публичный дискурс и проблемы социального управления: сб. науч. ст. / Орлов.регион. акад. гос. службы; под ред. Д.Г. Горина. – Брянск, 2008. С. 179-189. Семёнова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов): автореф. дис. …канд.филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 24 с.Хусадинова А.А. Этапы ассимиляции экономических и общественно-политических английских заимствований-неологизмов в современном русском языке // Проблемы типологии языка: [сб. науч. ст.] / Казан.гос. пед. ун-т; [сост.: Н.З. Баширова, Л.Т. Мифтахутдинова ; отв. ред. Л.Т. Мифтахутдинова]. – Казань, 2004. – Ч. 1. С. 271-277.Словари и справочные изданияКомлев Н.Г. Словарь иностранных слов, 2006. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/19580/КИЛЛЕРCollins English Dictionary – Complete and Unabridged: HarperCollins Publishers, 2003. – Режимдоступа: http://www.thefreedictionary.com/killer
Список литературы [ всего 10]
Список использованных источников
1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). – Л.: ЛГУ, 1978.
2.Дуплийчук В.А. Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04; 10.02.20 / В. А. Дуплийчук. - СПб., 2010. - 23 с.
3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. – Новосибирск, 2003. С. 35-43.
4.Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
5.Назарова Е.А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке: конец XX - начало XXI вв.: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Москва, 2008. – 198 с.
6.Резунова М.В. О заимствованиях в российском общественно-политическом дискурсе XXI века // Публичный дискурс и проблемы социального управления: сб. науч. ст. / Орлов. регион. акад. гос. службы; под ред. Д.Г. Горина. – Брянск, 2008. С. 179-189.
7. Семёнова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов): автореф. дис. …канд.филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 24 с.
8.Хусадинова А.А. Этапы ассимиляции экономических и общественно-политических английских заимствований-неологизмов в современном русском языке // Проблемы типологии языка: [сб. науч. ст.] / Казан. гос. пед. ун-т; [сост.: Н.З. Баширова, Л.Т. Мифтахутдинова ; отв. ред. Л.Т. Мифтахутдинова]. – Казань, 2004. – Ч. 1. С. 271-277.
Словари и справочные издания
9.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов, 2006. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/19580/КИЛЛЕР
10.Collins English Dictionary – Complete and Unabridged: HarperCollins Publishers, 2003. – Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/killer
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00446