Вход

Особенности перевода терминов в научных текстах с примерами на англ.яз.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 165150
Дата создания 2012
Страниц 64
Источников 67
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 770руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Функционирование термина в научном тексте
1.1. Жанровые особенности научного текста
1.2. Специфика понятия «научный термин»
1.3. Возникновение терминов в современном английском языке
1.3.1. Образование терминов путем изменения лексического значения общеупотребительного слова или термина другой области знаний
1.3.2. Словообразование как способ образования простых терминов
1.3.3. Образование сложных терминов
1.3.4.Заимствование научных терминов из других языков
Выводы по главе 1
Глава 2. Употребление научных терминов и проблема перевода
2.1. Использование и перевод научных терминов и сходной по форме общеупотребительной лексики
2.2. Использование и перевод идентичных по форме научных терминов, использующихся в различных областях знания
2.3. Особенности перевода научных терминов в научном тексте П. Экмана «Telling Lies»
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

При переводе терминов «voluntary, deliberate, false expressions» (=намеренные, контролируемые, фальшивые выражения) используется прием логической синонимии, позволяющий более точно обозначить научные понятия, используя те выражения, которые закрепились в данной научной сфере в языке перевода.
Studies of patients with different kinds of brain damage dramatically show that the voluntary and the involuntary expressions involve different parts of the brain. Patients who have damage to one part of the brain, involving what is called the pyramidal neural systems, are unable to smile if asked to do so but will smile when they hear a joke or otherwise enjoy themselves. - Исследования людей с различными повреждениями головного мозга убедительно показывают, что за произвольные и непроизвольные выражения лица ответственны различные участки мозга. Пациенты, страдающие от повреждений одних участков, включающих так называемую пирамидальную систему, не могут улыбаться, если их об этом попросить, но улыбаются в ответ на шутку или от радости.
С необходимостью перестановки слов и добавления слова мы сталкиваемся при переводе использованного в данном научном тексте медицинского термина «brain damage» (повреждение головного мозга). Опущение слова имеет место при переводе медицинского термина «pyramidal neural system» (пирамидальная система). Опущение прилагательного neural (нервный, относящийся к нервной системе) в данном случае не делает текст перевода менее понятным, поскольку текст перевода в целом отражает тот факт, что человек страдает от травмы головного мозга. В данном случае сохранение в переводе прилагательного «нервный» было бы неправомерно с точки зрения желания ученых передать свою научную концепцию максимально емко.
The pattern is reversed for patients who have suffered damage to another part of the brain, involving nonpyramidal systems. - Обратная картина наблюдается у пациентов, которые страдают от поражения другого участка мозга, не включающего пирамидальную систему.
В данном случае при переводе медицинского термина имеет место прием антонимического перевода: involving nonpyramidal systems - не включающий пирамидальную систему, что обусловлено отсутствием в языке перевода понятия-кальки «непирамидальная система».
Patients with pyramidal system damage—those who cannot make expressions deliberately—should not be able to lie facially, for they should not be able to inhibit or put on false expressions. Patients with nonpryamidal system damage—those who do not show expressions when they do feel emotion—should be very good facial liars since they won't have to inhibit any true, felt emotional expressions. - Пациенты с поражениями пирамидальной системы, неспособные произвольно менять выражения лица, не смогли бы скрыть обман, потому что не могут препятствовать появлению на своем лице истинных эмоций и изображать неискреннее чувства. Напротив, пациенты с поражениями мозга, не затрагивающими пирамидальной системы, неспособные выражать истинные чувства, могли бы стать отличными лжецами, так как им не нужно заботиться о сокрытии своих истинных эмоций.
Использование в тексте оригинала психологического термина facial liars, применяющегося для обозначения поведения людей, мимика которых не связана с передачей их настоящих чувств и эмоций также заставляет переводчика использовать прием генерализации. При переводе этого психологического термина не находят своего выражения особенности лживого (непроизвольного) поведения данного человека.
Some of the facial expressions of emotion — at least those indicating happiness, fear, anger, disgust, sadness, and distress, and perhaps other emotions — are universal, the same for all people regardless of age, sex, race, or culture. - Некоторые выражения эмоций на лице, по крайней мере, говорящие о счастье, страхе, гневе, отвращении, грусти, горе, а возможно, и о ряде других эмоций, универсальны, одинаковы для всех людей, независимо от возраста, пола, расовых и культурных различий.
Адекватная передача термина «facial expressions» связана с необходимостью изменения части речи и добавления слов – «выражение эмоций на лице». Данные приемы перевода используются и при переводе таких социологических терминов, как «race, culture», которые в переводе интерпретируются как «расовые и культурные различия». При переводе таких психологических понятий, как happiness, fear, anger, disgust, sadness, distress переводчик опирается на то, что данные понятия, обозначающие чувства, тесно связаны с общеупотребительной лексикой. Поскольку данный научный текст не является экономическим, такие варианты перевода понятия distress, как «нищета, нужда; стесненное финансовое положение»; «бедствие, бедственное положение»; «наложение ареста на имущество в обеспечение покрытия долга» не находят своего применения.
These facial expressions are the richest source of information about emotions, revealing subtle nuances in momentary feelings. The face can reveal the particulars of emotional experience that only the poet can capture in words. - Эти выражения дают богатую информацию о чувствах человека, выражают малейшие движения его души. Лицо может передать такие оттенки эмоциональных переживаний, какие выразить в словах под силу только поэту.
В данном случае мы сталкиваемся необходимостью контекстуальной замены психологического термина «emotional experience», поскольку буквальный перевод этого составного термина, «эмоциональный опыт», не является для российской психологии нормативным. Выбор такого варианта перевода, как «эмоциональное переживание» во многом делает данное высказывание более понятным, учитывающим сложившиеся традиции коммуникации в данной научной сфере на русском языке.
The face can show, which emotion is felt—anger, fear, sadness, disgust, distress, happiness, contentment, excitement, surprise, and contempt can all be conveyed by distinctive expressions; whether two emotions are blended together—often two emotions are felt and the face registers elements of each; the strength of the felt emotion—each emotion can vary in intensity, from annoyance to rage, apprehension to terror, etc. - Лицо может сказать нам, какие эмоции испытывает человек (гнев, страх, грусть, отвращение, горе, радость, удовлетворение, возбуждение, удивление, презрение) – каждой из этих эмоций соответствует свое определенное выражение лица; о наложении эмоций – часто человек испытывает сразу две эмоции, и обе частично отражаются на его лице; о силе испытываемых эмоций – все эмоции имеют различные степени проявления – от легкого раздражения до ярости, от опасения до ужаса и так далее.
Часть предложения two emotions are blended together передается при помощи опущения слов - «наложение эмоций», также здесь происходит синтаксическая перестройка. При переводе многозначных психологических терминов apprehension (опасение; мрачное предчувствие; понимание; способность; мнение, представление) и terror (страх, ужас; причина страха) переводчику приходится учитывать контекст, помогающий точно определить специфику семантики данных терминов в данном научном тексте.
При переводе термина register следует учесть контекст, который указывает, что данное слово является глаголом, а не существительным. Однако и в этом случае необходимо делать выбор: варианты «регистрировать, отмечать»; «точно совпадать; совмещать(ся)» оказываются неадекватными с точки зрения и семантики, и стилистики.
In addition to these automatically operating habitual controls of facial expressions, people can and do choose deliberately, quite consciously, to censor the expression of their true feelings or falsify the expression of an emotion not felt. Most people succeed in some of their facial deceits. - Помимо автоматических, привычных выражений лица, у людей могут быть и вполне осознанные, которые они принимают, подавляя проявление своих истинных эмоций и имитируя другие, на самом деле не испытываемые. Большинство людей прекрасно используют те или иные мимические способы обмана.
При переводе термина habitual controls of facial expressions, интерпретируемого переводчиком как «привычные выражения лица». Имеет место опущение слов (controls of), помогающее в данном случае сделать текст перевода данного научного текста более адекватным с точки зрения ассортимента научных понятий, близкого и понятного российским психологам. Применение приемов контекстуальной замены и добавления слова при переводе термина facial deceits «мимические способы обмана» также способствуют более адекватному переводу данного научного исследования.
Every emotion has a family of expressions, each visibly different one from another - Каждая эмоция имеет определенный и очень специфический ряд выражений.
Термин family of expressions, представляющий собой когнитивную метафору передается в переводе при помощи контекстуальной замены «ряд выражений». При использовании данной когнитивной метафоры в составе anger family of experiences необходимость подобрать более понятный и устойчивый в данной научной сфере эквивалент обусловлена решается использованием приема перестановки и опущения слова «выражения гнева». В итоге в тексте перевода используется понятное и устойчивое в данной научной среде научное понятие, имеющее отличную от термина оригинала структуру.
Anger varies in intensity, from annoyance to rage; how controlled it is, from explosive to fuming; how long it takes to begin (onset time), from short-fused to smoldering; how long it takes to end (offset time), from rapid to lingering; temperature, from hot to cold; genuineness, from real to the phony anger an amused parent shows a naughty, charming child. - Гнев различается по своей интенсивности (от легкого раздражения до ярости); степени контролируемости (от взрыва до затаенной злобы); темпу развития (от внезапной вспышки до медленного кипения); темпу угасания (от внезапного до затяжного); накалу (от кипящего до хладнокровного); степени искренности (от неподдельного до наигранного гнева – как у родителей, бранящих своего непослушного, но любимого ребенка).
В данном случае проблема передачи когнитивного смысла научного термина решается добавлением слова при переводе annoyance (досада; раздражение - легкое раздражение). В данном случае добавление слова обусловлено необходимостью выразить в тексте различную степень гнева. Использование соответствия «от легкого раздражения до ярости» (from annoyance to rage) помогает точнее передать широкий арсенал эмоций, о котором говорится в данном научном тексте.
Логическая синонимия имеет место при переводе real \ phony anger. Использование в переводе эквивалента «неподдельный \ наигранный гнев» обеспечивает адекватную передачу эмоций, которые находят свое выражение при помощи данных терминов.
Mistakes in spotting deceit not only involve believing a liar but also, what often is worse, disbelieving a truthful person. Such a mistaken judgment may scar the disbelieved truthful child despite later attempts to correct the mistake. - Ошибки в выявлении лжи предполагают не только то, что человек верит обманщику, но, что гораздо хуже, и то, что он не верит говорящему правду. И такие ошибки могут нанести искреннему ребенку тяжелую травму, несмотря на все последующие попытки исправить положение.
Перевод термина spot deceit связан с применением приемов замены части речи и логической синонимией. В итоге вариант перевода «выявление лжи» точно передает специфику подхода психолога к тому или иному поведению, является более адекватным, чем, например, «увидеть, заметить, узнать или определить ложь». В данном случае данный психологический термин во многом близок юридическому термину «spot a criminal» (опознать преступника).
It makes the news when an innocent person, mistakenly judged to have been lying, is released after undeserved years in jail; but it isn't so rare as to make the front page. While it is not possible to avoid completely mistakes in detecting deceit, precautions can be taken to reduce them. - Бывает, что человек, проведший в тюрьме многие годы, вдруг оказывается невиновным – но, слава Богу, подобные случаи все-таки происходят достаточно редко. Словом, поскольку не существует возможности полностью избежать ошибок в обнаружении обмана, необходимо принимать все меры предосторожности, чтобы снизить насколько возможно количество этих ошибок.
В ряде случаев в данном научном тексте используются не только психологические, но и другие термины. Так, юридические термины innocent person, judge mistakenly требуют опоры на те термины, которые в данном случае используют российские юристы. Предложенный вариант перевода «человек, проведший в тюрьме многие годы, вдруг оказывается невиновным» обусловлен необходимостью добавления слов и экспликации данного понятия. Перевод составного термина detect deceit (замечать, открывать, обнаруживать обман - обнаружение обмана) в данном случае осуществляется при помощи замены части речи.
The first precaution involves making the process of interpreting behavioral signs of deceit more explicit. - И первая из таких мер заключается в том, чтобы толковать поведенческие признаки как можно более точно.
Перевод термина behavioral signs связан сотказом от применения приема транскрипции, который используется, например, при подборе соответствия термину behaviorism (бихевиоризм (научное направление в психологии)). Аналог «поведенческие признаки» избавляет текст перевода от излишних иностранных заимствований в тех случаях, когда в языке перевода можно найти сходный по значению аналог. Транслитерация не используется и при переводе термина explicit (эксплицитный). Из близких по семантике русских слов «ясный, подробный; подробно разработанный; высказанный до конца; явный; определённый, точный», переводчик выбирает прилагательное «точный»,.
Lie catchers will no longer rely just upon hunches or intuitions. More knowledgeable about the bases of their judgments, lie catchers should better be able to learn with experience, discarding, correcting, or giving more weight to particular clues to deceit. The falsely accused may also benefit, better able to challenge a judgment when the basis of that judgment is specified. - Верификаторам больше не надо опираться лишь на свое чутье или интуицию; имея полновесные знания об основе своих суждений, они будут пробовать, исправлять, отказываться и задумываться над конкретными признаками более уверенно и спокойно. Ведь в случае существования каких-то неясностей значительно возрастает возможность ложного обвинения.
Перевод психологического термина hunch (подозрение, предчувствие; интуиция) связан с применением приема логической синонимии, позволяющего добиться достаточно эмотивного аналога - «чутье». При этом психологические термины hunches и intuitions в переводе используются не во множественном, а единственном числе, что обусловлено необходимостью учитывать специфику языка перевода. Необходимость замены термина Lie catcher (Верификатор) личным местоимением обусловлена желанием переводчика избежать ненужного повтора.
При переводе юридического термина falsely accused (несправедливо обвиняемый - ложное обвинение) имеет место замена части речи.
Another precaution is to understand better the nature of the mistakes that occur in detecting deceit. There are two kinds of mistakes that are exactly opposite in cause and consequence. In disbelieving-the-truth the lie catcher mistakenly judges a truthful person to be lying. In believing-a-lie the lie catcher mistakenly judges a liar to be truthful. It does not matter whether the lie catcher depends upon a polygraph test or his interpretation of behavioral clues to deceit; he is vulnerable to these same two mistakes. - Другая мера состоит в стремлении как можно яснее понимать природу ошибок, случающихся в процессе обнаружения лжи. Существуют две разновидности таких ошибок, прямо противоположных друг другу и по причинам, и по последствиям. Совершая ошибку неверия правде, верификатор ошибочно принимает говорящего правду за лжеца, а при ошибке веры лжи он ошибочно полагает, что лжец говорит правду. И верификатор уязвим для обеих этих ошибок, увы, вне зависимости от того, работает он с детектором лжи или с поведенческими признаками обмана.
При переводе термина disbelieving-the-truth возникает необходимость в применении приема экспликации. Значение данного термина передается при помощи добавления слов, помогающих раскрыть его сущность - «совершать ошибку неверия правде». Добавление слов и замена части речи обусловлены необходимостью избежать коммуникативной неудачи, обусловленной использованием недостаточно понятного слова или выражения. Использованный здесь же юридический термин polygraph test (психофизиологическая проверка, проверка на полиграфе; аналог lie detector) передается при помощи приема перестановки слов - «детектор лжи».
Выводы по главе 2
Что касается, исследуемой нами медицинской и психологической терминологии, а также терминологии других сфер знания, то следует отметить, что многие термины являются результатом переосмысления общеупотребительной лексики.
При переводе терминов достаточно часто используются такие приемы, как транскрипция и транслитерация. Переводчику следует держаться настороже, прежде чем обратиться к их использованию по причине существования так называемых «ложных друзей переводчика», приемов транскрипции. транслитерации и калькирования в тех случаях, когда велика вероятность того. что использованное соответствие окажется непонятным аудитории, которой предназначен данный научный текст.
При переводе терминов в научном тексте, как мы выяснили, используется широкий арсенал приемов перевода, среди которых наиболее часто использующимися являются транскрипция и\или транслитерация, калькирование, описательный перевод или экспликация, логическая синонимия, добавление слов, конкретизация; в случае использования составных терминов учитывается микроконтекст, макроконтекст учитывается в случае многозначности использующегося того или иного термина.
Следует учитывать, прежде всего, связь текста с конкретной областью знания, однако принадлежность текста определенной сфере знания отнюдь не гарантирует, что термины других областей знания в данном научном тексте отсутствуют.

Заключение
Решая сформулированные во введении задачи мы пришли к следующим выводам:
С точки зрения словообразования термины образуются самыми различными способами, из которых наиболее частотными являются аффиксация (rough. 1) а) грубый > roughage 1) непереваренные остатки пищи (напр. волокна плодов, растений и злаков) 2) грубая диета (возбуждающая перистальтику)), сложение (run around вести распутную жизнь>runaround - deceitful or evasive treatment of a person) и сокращение слов (AB - 1) [abdominal bloating] - метеоризм, вздутие живота).
Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют значительные разногласия, мы решили остановиться на широком понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.
Границы между термином и общеупотребительным словом в языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).
В основу определения принадлежности слова к конкретной терминологии или общеупотребительной лексике могут быть положены такие принципы, как сочетаемость, частотность, семантическая целостность (в случае составных терминов). Именно неспособность определить функциональность слово (использование его в обычном и терминологическом значении ведет к серьезным переводческим ошибкам.
Словарный состав языка постоянно развивается, обогащается новыми словами, которые с течением времени переходят в общеупотребительную лексику (influenza (эпидемический) грипп, инфлюэнца - flu грипп (разговорное слово)), становятся терминами или уходят из языка.
Многие терминологии часто сближаются, так в часто сходным образом интерпретируются медицинские и биологические термины, но последние не перестают быть таковыми, имея свое собственное переосмысление в рамках данного научного дискурса: buffer 1) буферный раствор, буфер; буферная смесь 2) буферный ген 3) защитная зона; создавать защитную зону.
Функционирование терминов связано с максимально емкой и точной передачей когнитивной информации, преобладающей в научном тексте, соотносимом с конкретной областью знания.
В настоящее время существует большой дефицит литературы, объясняющей значение и перевод различных экономических, медицинских, психологических и других терминов, и в каждой отдельной знания области еще много вопросов предстоит решить, чему можно посветить следующее более скрупулезное исследование.
Проанализировав проблему перевода психологических терминов на примере книги П. Экмана "Психология лжи" мы осознали:
При переводе терминологии в научном тексте, как правило, переводчик сталкивается с необходимостью передать терминологию буквально путем транскрибирования/транслитерации или калькирования, но при этом смысл сообщения может стать непонятным; эксплицировать термины и выражения с целью донесения их до широкой публики, на которую рассчитан медицинский текст (опора на сходные наименования, использующиеся в общеупотребительной лексике); сделать синтаксис текста максимально логичным, при этом необходимо изменять структуру предложений, вносить определенные коррективы и пояснения; при подборе эквивалентов выбирать наиболее понятные и закрепившиеся в языке научные понятия – термины.
Перевод психологических терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка необходимостью соблюдения особой стилистики и учета прагматики, поскольку организация передаваемой информации в психологических текстах имеет свои особенности с точки зрения обозначения различных научных понятий.
Самые различные приемы перевода оказываются задействованными при переводе психологических терминов, но главным для переводчика является знание психологической терминологии английского и русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации при переводе там, где можно обойтись понятным русскому психологу выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Не надо забывать, что при переводе терминов следует учитывать изменения в терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Нужно воздерживаться от экспликации в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке в течение достаточного времени варианта калькирования, транскрипции или транслитерации).
Поскольку научный текст должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления научной мысли, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда психологический термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в поиске и обнаружения сходного по семантике термина, имеющего другую структуру и мотивацию.
Из различных приемов достижения адекватного перевода терминов в научном тексте наиболее приоритетными являются: экспликация; логическая синонимия; введение и опущение слов; грамматическая замена и перестановка слов; конкретизация и генерализация. Применение транскрипции и транслитерации допустимо лишь в том случае, если данное заимствование в языке перевода функционирует давно и не приводит к коммуникативной неудаче.
Хотелось бы обратить внимание, что при переводе терминов в научном тексте достаточно часто не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).
Библиография
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 354с.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2002.– 326c.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. – 322c.
Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. - М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 264с.
Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика). - Пенза: Знание, 2001.
Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. - Омск, 2003. – 17с.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. – 206с.
Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.,1994. – 232с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 254с.
Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. – 17с.
Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. - М., 1998. – 18с.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 324с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 235c.
Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. - СПб.: СПбГУ, 2001. -С.24-29.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. – СПб.: СПбГУ, 1996. – С. 16-23.
Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге. – Самара: Самар. ун-т, 2002. – С. 93-97.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. -С. 181-184.
Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). - М., 1977. – 197с.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75-85. 
Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно-практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. - М.: Восток-Запад, 2005. -354с.
Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990. - 249с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М., 2004. – 486с.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. - М., 1976. – 196с.
Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. - Владивосток, 1987. - C.135-145. 
Лейчик В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. - Омск, 1985. - С. 93-95. 
Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М., 1961. – 265с.
Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 127-138. 
Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи". - М.: МГУ,1988. - С. 102- 134.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003. – 342с.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М., 1986. – 276с.
Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М., 1996. – 264с.
Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - ., 1968. - С.30-37.
Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. – М. : Практика, 2006.
Ступин Л. П. Лексикография английского языка. - М., 1985. – 287с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 1989. – 207с.
Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
Akhmanova О. Linguistic terminology. - Moscow, 1977. – 176р.
Rondeau G., Introduction à la terminologie. - Montreal, 1981. – 236р.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
Англо-русский коммерческий словарь. - М.: Моби, 2002.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб., 1998.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2008.
Никошкова Е. Англо-русский словарь по психологии. – M.: Руссо, 2006.
Овчаренко В.И. Англо-русский психоаналитический словарь. – M.: Руссо, 2003.
Популярный словарь медицинских терминов.   http://www.lipetsk.ru/~avicenna/Doc/Literatur/slovar/word-a-g.html
Петровский Б.В. Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3-х томах.— М.: Советская энциклопедия, 1982-1984.
ABBYY Lingvo 12.0
Psychology Glossary – http://www.alleydog.com/glossary/psychology-glossary.php
ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
Экман П. Психология лжи. – СПб.: Питер, 2010.
Ekman P. Telling Lies. – New York: W. W. Norton, 1992.
44
Я ИСПРАВИЛА
Я ИСПРАВИЛА

Список литературы [ всего 67]

Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 354с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2002.– 326c.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. – 322c.
6.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. - М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 264с.
7.Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика). - Пенза: Знание, 2001.
8.Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
9.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. - Омск, 2003. – 17с.
10.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. – 206с.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.,1994. – 232с.
12.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 254с.
13.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. – 17с.
14.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. - М., 1998. – 18с.
15.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 324с.
16.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 235c.
17.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. - СПб.: СПбГУ, 2001. -С.24-29.
18.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
19.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. – СПб.: СПбГУ, 1996. – С. 16-23.
20.Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге. – Самара: Самар. ун-т, 2002. – С. 93-97.
21.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. -С. 181-184.
22.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). - М., 1977. – 197с.
23.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
24.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
25.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75-85.
26.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно-практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
27.Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. - М.: Восток-Запад, 2005. -354с.
28.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.
29.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990. - 249с.
30.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
31.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
32.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М., 2004. – 486с.
33.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. - М., 1976. – 196с.
34.Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. - Владивосток, 1987. - C.135-145.
35.Лейчик В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. - Омск, 1985. - С. 93-95.
36.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
37.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М., 1961. – 265с.
38.Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 127-138.
39.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи". - М.: МГУ,1988. - С. 102- 134.
40.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003. – 342с.
41.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
42.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
43.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
44.Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
45.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М., 1986. – 276с.
46.Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М., 1996. – 264с.
47.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - ., 1968. - С.30-37.
48.Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. – М. : Практика, 2006.
49.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. - М., 1985. – 287с.
50.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 1989. – 207с.
51.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
52.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
54.Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
55.Akhmanova О. Linguistic terminology. - Moscow, 1977. – 176р.
56.Rondeau G., Introduction a la terminologie. - Montreal, 1981. – 236р.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
57.Англо-русский коммерческий словарь. - М.: Моби, 2002.
58.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб., 1998.
59.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2008.
60.Никошкова Е. Англо-русский словарь по психологии. – M.: Руссо, 2006.
61.Овчаренко В.И. Англо-русский психоаналитический словарь. – M.: Руссо, 2003.
62.Популярный словарь медицинских терминов. http://www.lipetsk.ru/~avicenna/Doc/Literatur/slovar/word-a-g.html
63.Петровский Б.В. Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3-х томах.— М.: Советская энциклопедия, 1982-1984.
64.ABBYY Lingvo 12.0
65.Psychology Glossary – http://www.alleydog.com/glossary/psychology-glossary.php
ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
66.Экман П. Психология лжи. – СПб.: Питер, 2010.
67.Ekman P. Telling Lies. – New York: W. W. Norton, 1992.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00493
© Рефератбанк, 2002 - 2024