Вход

Лингвостилистические особенности детской авторской сказки Э. Блайтон и проблемы ее перевода на примере отрывка из книги «Волшебное далекое дерево»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 384748
Дата создания 2017
Страниц 92
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 30 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Говорящие имена
Silky — Шелковичка. В английском языке silky означает «шелковистый», а слово silk переводится как шелк. Это имя можно также перевести как «Шелковистая», поскольку словообразовательный суффикс -y указывает на наличие признака, свойств и качеств, выраженных основой, в данном случае — silk. Но переводим мы ее как Шелковичка, поскольку в некоторых случаях суффикс «чк» может иметь уменьшительно-ласкательное значение. А так как персонаж описан как существо маленького размера с длинными шелковыми волосами, то перевод ее имени как Шелковичка кажется нам наиболее подходящим в данном контексте.
Moon-Face — Луноличик. Данное имя имеет две основы: moon — луна и face — лицо. На русский язык мы перевели данное имя как Луноличик, поскольку вышеуказанный персонаж довольно крупных размеро ...

Содержание

-

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию лингвостилистических особенностей авторской сказки Энид Блайтон «Волшебное Далекое дерево». Актуальность нашей работы вызвана тем, что данная книга Э. Блайтон хорошо известна за рубежом, переведена на множество языков, но в первую очередь творчество данной писательницы имеет большую значимость для исследования особенностей лингвостилистики художественного текста.
В России Энид Блайтон известна прежде всего циклом подростковых детективных историй «Великолепная пятерка», однако у нее также вышла трилогия «Тайна волшебного дерева». Это сказочные истории о дереве, которое переносило героев в волшебные страны. Главными персонажами являются дети и необычные существа, которые помогают ребятам выбраться из сложных ситуаций. Данная трилогия ориентирован а на самую младшую детскую возрастную аудиторию читателей.
Британская писательница Энид Блайтон работала в жанре детской и юношеской литературы. Она родилась 11 августа 1897 года в Лондоне. Ее книги имели огромный успех и издавались большими тиражами в разных частях света. Для русскоязычного читателя творчество данной писательницы, посвященное совсем маленьким детям, не очень хорошо известно, поскольку немногие книги были переведены на русский язык. Мы хотели бы познакомить русского читателя с этой стороной творчества Э. Блайтон.
В сказке «Волшебное Далекое дерево» повествуется о том, как к одной семье приезжает их родственник, маленький мальчик Дик, у которого больна мать. Он приезжает из Лондона в маленький городок, будучи уверенным, что ему будет скучно там, но его двоюродные сестры и брат рассказывают ему о Волшебном дереве, дереве, которое имеет множество загадок и тайн. С этого момента начинаются интересные приключения, которых он раньше даже не мог представить.
Книга написана простым языком и это говорит нам о том, что книга рассчитана на детей. Это можно определить в том числе и по несложным синтаксическим конструкциям. К особенностям лингвостилистики текста относится также и то, что, поскольку книга нацелена на детскую аудиторию, в ней отсутствуют сложные синтаксические и стилистические обороты, автор использует довольно простую лексику, понятную детям, хотя язык Э. Блайтон нельзя назвать бедным или примитивным. Писательница использует различные приёмы (стихотворные формы, аллитерации), которые и формируют с точки зрения лингвостилистики авторский идиостиль.
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы исследовать средства и стиль такого повествования, которое осуществляется с помощью довольно простой и в большинстве случаев стилистически нейтральной лексики, в которой, однако, присутствует множество элементов языковой игры, а также реалий волшебных миров и говорящие имена. Данная цель определяет следующие теоретические и практические задачи:
1) проанализировать, какие лингвостилистические особенности волшебной сказки нашли отражение в конкретном тексте;
2) выявить стилистические приёмы, использованные автором при создании данного текста;
3) определить стилистическую функцию говорящих имен и названий, использованных в значительном количестве в данном тексте;
4) исследовать синтаксис текста, не производящий впечатление рубленого и прерывистого, и обеспечивающий плавность изложения.
5) исследовать при помощи различных приёмов стилистическую функцию используемых в тексте реалий;
6) определить средства, стабилизирующие стилистику текста и особенности авторской манеры повествования.

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

Художественная литература
1. Enid Blyton The Magic Faraway Tree, — Paperback — Import, May 3, 2007, 224p.
Научная литература
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2009.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1973.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
5. Зуева Т. В. Чудесный мир сказки и историческая действительность. Восточнославянские волшебные сказки. М., 1992.
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – Высшая школа, 1990.
7. Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960.

Ресурсы Интернет
8. Etymology dictionary. Режим доступа:
http://www.etymonline.com/index.php?search=elf&searchmode=none
9. The recipe of pop biscuits. Режим доступа:
http://www.foodthroughthepages.com/2013/02/02/pop-biscuits-the-faraway-tree/
10. Научно-образовательный портал "Лингвистика в России: ресурсы для исследователей". Режим доступа: http://uisrussia.msu.ru/linguist/_C5_onomastika.jsp
11. Русская литературная сказка первой половины XIX века. Режим доступа:
http://www.dslib.net/russkaja-literatura/russkaja-literaturnaja-skazka-pervoj-poloviny-xix-veka-strukturno-povestvovatelnyj.html
12. Фольклорное происхождение произведений. Режим доступа:
http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=578159

Электронные словари
13. Русский словарь синонимов. Режим доступа:
http://synonymonline.ru/
14. Электронный словарь «Мультитран». Режим доступа:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
15. Longman English Dictionary. Режим доступа:
http://www.ldoceonline.com/
16.Macmillan Dictionary. Режим доступа:
http://fd-english.ru/dictionary/macmillan-2.htm
17.Online Etymology Dictionary. Режим доступа:
http://www.etymonline.com/index.php
18. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности английской детской литературной сказки – код доступа URL: http://www.dissercat.com/content/lingvostilisticheskie-osobennosti-sovremennoi-angloyazychnoi-literaturnoi-skazki
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494
© Рефератбанк, 2002 - 2024