Вход

Особенности перевода фразеологизмов с этнокультурной коннотацией

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 383277
Дата создания 2017
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 30 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Под фразеологизмами понимаются устойчивые сочетания слов с переосмысленным значением, выполняющие в языке назывную или экспрессивную функцию и воспроизводимые в речи как единое целое. В настоящее время остаётся спорный вопрос: принадлежат ли пословицы и поговорки к ФЕ или их следует выделить в отдельный класс. В докладе паремии рассматриваются в составе ФЕ, поскольку они воспроизводятся в тексте как готовые речевые единицы и имеют все отличительные признаки фразеологизмов.
Пытаясь передать значение фразеологических единиц одного языка на другой язык, переводчики зачастую сталкиваются с рядом проблем, что объясняет постоянный интерес к проблеме перевода устойчивых словосочетаний.
Описательным, эквивалентным и выборочным способами переведено большое количество фразеологических единиц, как ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИИ 6
1.1 Определение понятия «фразеологическая единица» 6
1.2 Паремиологический фонд как объект лингвистического учения 10
ГЛАВА 2 ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 16
2.1 Фразеологизмы русского языка как отражение русской ментальности 16
2.2 Способы перевода фразеологизмов 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29



Введение

Актуальность предлагаемого исследования обусловлена тем, что на фоне расширения массива научных разработок в области переводоведения проблема художественного перевода пословиц является малоисследованной отечественными учеными, что негативно влияет на качество перевода паремий. В исследовательской работе рассматриваются особенности перевода английских пословиц, поговорок и идиоматических выражений на русский язык.
Объект исследования – паремиологический фонд английского языка, а именно этнокультурные фразеологические выражения, идиоматические выражения, пословицы и поговорки.
Предмет исследования – способы адекватного перевода энокультурных фразеологических единиц, идиоматических выражений, пословиц и поговорок с английского языка на русский.
Цель работы – комплексное освещение способов перевода английских этнокультурных пословиц, поговорок и идиоматических выражений с английского языка на русский.
Достижение поставленной цели подразумевает последовательное решение следующего ряда практических задач:
- рассмотреть подходы к дефиниции «фразеологическая единица»;
- охарактеризовать паремиологический фонд как объект лингвистического учения;
- рассмотреть фразеологические единицы английского языка с точки зрения выполняемых ими функций;
- проследить проблемы перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок;
- проанализировать фразеологический способ перевода паремиологического фонда русского языка;
- провести анализ фразеологических способов перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок английского языка.
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов и приемов:
- общенаучный метод был использован для отбора литературы по теме исследования;
- метод систематизации и обобщения был использован для формулирования основных понятий исследования;
- метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса примеров для анализа;
- методом количественного анализа был подсчитан тот или иной прием, который использовался при переводе идиоматических выражений, пословиц и поговорок с английского языка на русский.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, который был получен из фразеологических словарей английского языка, а также из некоторых художественных произведений, а также из публицистических источников.
Научно-теоретической базой исследования послужили труды таких исследователей, как А.И. Алехина, Н.Ф. Алиференко, Н.Н. Семенко, Н.Н. Амосова, В.П. Аникин, Н. Барли, В.Т. Бондаренко, Н.К. Гарбовский, В. П. Жуков, Ю. И. Каминский, В.Н. Комиссаров, МА. В. Кунин, А. И. Молотков, А.Г. Назарян, Л.П. Науменко, Г. Л. Пермяков, А. В. Федоров и др.
Данный материал изучался при помощи следующих методов и приёмов:
- общенаучный метод использовался для отбора литературы по теме исследования;
- метод систематизации и обобщения использовался для выявления и описания ключевых понятий данной работы;
- метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса примеров.
Практическая ценность исследования заключается в применении найденных примеров употребления фразеологизмов на занятиях по лексикологии английского языка с целью более детального изучения пословиц, поговорок и идиоматических выражений и способов передачи их значений на русский язык.
Структура работы определена поставленными целью и задачами. Исследование представлено в рамках введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления, определяется предмет и объект исследования, ставится цель и задачи работы.
В первой главе, которая носит теоретический характер, излагаются теоретические основы исследования, а именно рассматриваются подходы к дефиниции фразеологической единицы и особенности ее классификации; характеризуются английского паремиологического фонда.
Во второй главе, которая носит практический характер, представлен анализ способов перевода английских идиоматических единиц, пословиц и поговорок на русский язык.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
В списке использованной литературы представлены источники, которые использовались в ходе написания работы.



Фрагмент работы для ознакомления

Отличаются также периферийные структуры, однозначное отнесение которых к поговоркам или пословицам затруднено. В отдельных паремиологических единицах часть слов используется в прямом значении, другая часть – в переносном. Такие единицы совмещают признаки пословиц и поговорок, синтезируя их в форме пословично-поговорочных выражений [Жуков, 1991: 11].Н.Ф. Алиференко определяет пословицы как «устойчиво воспроизводимые в речи афоризмы фольклорного происхождения, имеющие как образную, так и «безобразную» структуру значения, характеризующиеся эквивалентностью суждения, относительной независимостью от внешнего контекста и наличием подтекста. Поговорками считаются устойчивые выражения, не эквивалентные суждению. Поговорки не обладают семантической независимостью от внешнего контекста, и их функционирование во многом обусловлено способностью украсить и разнообразить речь» [Алиференко, 2009: 249]. К тому же «план содержания поговорок близок к фразеологически связанному значению и представляет собой образно выраженное значение идиоматического характера» [Алиференко, 2009: 241].Большинство исследований сходятся во мнении, что пословицы отличаются от поговорок грамматической завершенностью, следовательно, пословицы имеют вид предложений, а поговорки предстают как часть предложения, как элемент суждения.В. Даль определяет поговорку как «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения; это одна первая половина пословицы» [Бондаренко, 1995: 4]. А «пословица – обвиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми» [Даль, 1984: 14].М.А. Рыбникова, известный собиратель и исследователь паремиологических единиц, так определяет пословицы и поговорки: «пословица – это законченное суждение, завершенная мысль», а поговорка – лишь элемент суждения, «поэтическая форма слова: метафора, сравнение, эпитет, определение» [Рыбникова, 1961: 6–17].Разграничивая пословицу и поговорку, З.К. Тарланов отмечает, что пословичное суждение имеет обобщающий, синтезирующий смысл, а поговорка имеет как бы локальную направленность, так как судит только о конкретном данном случае [Тарланов, 1999: 37].О.Е. Фролова считает, что в основе разграничения пословиц и поговорок лежат принципы законченности/незаконченности и наличия/отсутствия ритмической организации. В целом, на основании лексикографических толкований она определяет такие характерные качества пословиц, как краткость, ритмичность, иносказательность, назидательность, а у поговорок – краткость, острый нравоучительный смысл, иносказательность, синтаксическая незавершенность [Фролова, 2007: 47].Известный паремиолог Г.Л. Пермяков исследовал пословицы и поговорки с позицийструктурной организации, положив начало в своих работах развитию структурной паремиологии как специальной научной дисциплины. Он определял пословицы ипоговорки как устойчивые сочетания слов, клише. Критерием разграничения пословиц и поговорок у Г.Л. Пермякова служит структурный принцип: пословицы есть замкнутыеклишированные структуры, поговорки – незамкнутые, дополняемые и изменяемые в речи.Различаются пословицы и поговорки и по конструктивным типам предложений, посинтаксическим и коммуникативным типам, по характеру актуального членения, поморфологическим типам и грамматической полноте высказывания, по количеству слов ит.д. [Пермяков, 1978: 98].Согласно теории клише Л.Г. Пермякова, паремиологические единицы по принципу грамматической завершенности образуют три типа клишированных паремий: 1) отдельные сочетания слов (поговорки); 2) самостоятельные предложения (пословицы); 3) небольшие рассказики и сценки (побасенки). Г.Л. Пермяков в паремиологических единицах различает три автономных структурных плана – план лингвистический структуры, план логической структуры, план реалий.Паремиологами не раз отмечалось несовпадение семантического, содержательного наполнения пословичного дискурса с актуализируемым пословичным образом. В.П.Жуков отмечал, что пословица обладает как прямым, так и переносным планом, в товремя как поговорка обладает только буквальным планом значения. На это семантическое свойство пословицы указывал и А.А. Потебня, утверждая, что пословичный образ способен быть как «представителем тысячи отдельных мыслей», так и представителем «только самого себя» [Потебня, 1976: 521]. Он даже допускал возможность упразднения термина«поговорка» как эквивалентного термину «фразеологизм».А. Дандис определяет пословицы как традиционные фольклорные высказывания,которые состоят, как минимум, из одного дескриптивного элемента, состоящего из темы итолкования. Это означает, что паремиологические единицы слагаются не меньше, чем издвух слов. Исследователь определяет пословицы, состоящие из одного дескриптивног, элемента, как неоппозитивные [Дандис, 1978:34]. А паремиологические единицы, состоящие из двухи более дескриптивных элементов, могут быть как неоппозитивные, так и оппозитивными.Таким образом, под фразеологической единицей понимается устойчивое сочетание слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом.Под устойчивостью фразеологических единиц понимается совокупность ограничений в выборе переменных, постоянное соотношение содержания и определенного лексико-грамматического состава. На сегодняшний день вопрос классификации фразеологизмов остается дискуссионном. При определении паремиологических единиц учитывается характер семантической репрезентации и своеобразие формы паремиологического образа. Учитывая эти особенности, исследователи вопрос о различении пословиц и поговорок решают с учетом следующих критериев:1. Структурно–грамматический критерий, согласно которому пословица определяется как выражающее законченную мысль, предложение или суждение, а поговорка представляет собой незаконченное суждение. Не всеми языковедами структурно–грамматический критерий воспринимается как определяющий и главный, а скорее – как вспомогательный. Основным показателем отличия пословиц и поговорок при этом считается характер обобщения, который у пословиц сводится к содержательному обобщению, а у поговорок – к функциональному.2. Смысловой критерий, на основании которого у пословиц выявляется обобщенный характер и дидактичность, а у поговорок – характер частного замечания.3. Критерий наличия или отсутствия образного, переносного значения. Если пословица семантически двупланова, сочетая в себе прямой и иносказательный смысл, то поговорка, оформленная предложением, как правило, однопланова и передает лишь прямой смысл содержания высказывания. ГЛАВА 2 ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ2.1 Фразеологизмы русского языка как отражение русской ментальности Ментальность русского народа очень точно, на наш взгляд, характеризуют слова Юрия Крижанича, хорватского писателя XVII века: «Русские люди не умеют середним путем ходити, а всё ходят по пропастям да по окраинам» [Хроленко, 2005: 53]. Действительно, как отечественные, так и зарубежные исследователи от мечали, что русскому характеру присуще стремление во всем доходить до крайности, до пределов возможного.Близки с точки зрения отражения стремления вкладывать в какое-либо действие все душевные силы следующие фразеологизмы: всей душой, всем сердцем, от всей души, всеми фибрами <силами> души. Фразеологизмы эти отражают самые различные действия, состояния человека.Всей душой <всей, всею душою; всем сердцем> верить; чувствовать и др. Безраздельно, всем своим существом. Имеется в виду, что чувство, которое испытывает лицо к другому лицу или какому-либо делу, полностью захватывает его. Говорится с одобрением, если кто-либо испытывает положительные чувства, реже – с неодобрением, если – отрицательные [Большой фразеологический словарь русского языка 2008: 137].Всеми [реже - своими] фибрами <силами> души чувствовать, страдать, ненавидеть и т. п. Всем своим существом. Имеется в виду эмоционально сильное, обычно отрицательного характера, проявление отношения одного лица к другому лицу, к группе лиц или к ситуации [Большой фразеологический словарь русского языка 2008: 138].От [всей] души желать; поздравлять; благодарить; смеяться; говорить; делать что-либо. Абсолютно искренно и с большим чувством. Имеется в виду, что лицо делает что-либо от полноты всего своего существа, непосредственно, с полной откровенностью выражает свои добрые чувства. Говорится с одобрением [Большой фразеологический словарь русского языка 2008: 500]. Данные фразеологизмы отражают стремление вкладывать все силы своей души в веру, желание, благодарность, речь, действие, чувства (причем самые различные: от любви до ненависти). Действительно, разные, иногда абсолютно противоположные черты русского характера могут быть одинаково ярко выражены. Рассмотрим это на примере.С одной стороны, признано, что в минуту грозной необходимости русские проявляют бодрость, решимость, стойкость, способны мобилизовать все силы для достижения поставленной цели, способны на самоотречение, самопожертвование. В соединении с патриотизмом эти последние качества порождают героизм. Однако, с другой стороны, всемирно известна также русская «обломовщина» – «апатия, безволие, состояние бездеятельности и лени» [Словарь русского языка 1988: 543]. Различное отношение к самопожертвованию отразилось и в русской фразеологии.Идти/пойти [и] в огонь и [в воду] кто [за <ради> кого, за что, за кем, с кем]. Совершать самоотверженные поступки. Имеется в виду, что лицо или группа лиц жертвует всем – собой, своими личными интересами, выражая, таким образом преданность, любовь, верность, не раздумывая рискуя жизнью ради блага, счастья другого лица или другой группы лиц, или во имя каких либо идей, принципов, взглядов, какого – либо дела. Говорится с одобрением [Большой фразеологический словарь русского языка 2008: 262]. В данном фразеологизме воплотилось положительное отношение русских к способности к самопожертвованию.Это отношение зафиксировано также в следующем фразеологизме.Вставать/стать <реже - становиться, встать> грудью кто за кого, за что, на что. Мужественно, стойко защищать. Говорится с одобрением, если говорящий согласен с действием [Большой фразеологический словарь русского языка 2008: 139]. Примечательно, однако, что с помощью данного фразеологизма носитель языка может выразить как положительное отношение к самоотверженной защите чего-либо, так и отрицательную оценку данного действия, если оно, по мнению говорящего, не заслуживает защиты со стороны лица, о котором идет речь.В то же время в русском языке имеются фразеологизмы, которые включают в себя представление о нежелательности вмешиваться в дело, которое непосредственно человека не касается, то есть, в сущности, негативную оценку стремления пожертвовать своими интересами ради чего-либо или кого-либо. Моя хата с краю. Это меня (тебя, его и т. д.) не касается, не имеет никакого отношения ко мне (тебе, ему и т. д.) [Розенталь, 2008: 181]. То же самое отношение воплощено во фразеологизмах: мое дело сторона, мое дело маленькое, не мое дело, не моя печаль.Зафиксирована во фразеологизмах и русская «обломовщина», выражающаяся в мечте о том, чтобы все делалось само собой, без затрачивания каких-либо усилий со стороны говорящего. Интересно рассмотреть с этой позиции фразеологизмы по щучьему велению, на блюдечке с золотой каемочкой.По щучьему велению <веленью> совершаться, происходить. Чудесным образом, само собой. Имеется в виду, что что-либо происходит словно по волшебству, без малейших усилий со стороны человека [Большой фразеологический словарь русского языка 2008: 528]. Этот фразеологизм имеет нейтральную окраску, не содержит ни порицания, ни похвалы чудесного исполнения дела за человека. Совсем по-другому оценивается в то же время выполнение работы за счет другого, определенного лица.На блюдечке <блюде> [с голубой <золотой> каемочкой] подать, принести в готовом виде, уже сделанным. Подразумевается, что кто-либо выполняет какую-либо работу за другого или за других. Имеется в виду, что лицо или группа лиц получает что-либо желанное за счет усилий другого лица или другой группы лиц, не прикладывая к этому никаких собственных усилий. Говорится с неодобрением [Большой фразеологический словарь русского языка 2008: 396]. Явная негативная оценка описанных выше действий говорит о том, что «обломовщина» не подразумевает порабощения кого-либо: это скорее мечта о счастливом безделье, не имеющее под собой прагматической основы. Русскому характеру свойственны также религиозность, совестливость. Отмечают, что «русская душа постоянно стремится в поднебесные выси, мучится собственным несовершенством, много думает о Боге, неистово кается сама перед собой». Концепт души – один из основных в русской языковой картине мира.Внимание русских к душе, к нравственному началу представлено в таких фразеологизмах, как брать грех на душу, камень на душе лежит и др.Негативное отношение к нарушению нравственных норм отразилось во фразеологизме брать/взять грех на душу. Совершать неблаговидный или тяжкий поступок. Имеется в виду, что лицо, группа лиц по внутреннему убеждению или повинуясь каким-либо обстоятельствам нарушает нравственные или правовые запреты. Говорится с неодобрением или с осуждением [Большой фразеологический словарь русского языка 2008: 43].Фразеологизм камень на душе лежит обозначает тяжелое, гнетущее чувство, тоску. Имеется в виду, что лицо испытывает угнетенное состояние, которое может быть связано с чувством вины перед кем-либо. Говорится с неодобрением [Большой фразеологический словарь русского языка 2008: 319].Печально известна и такая русская черта, как надежда на «авось». Русских характеризует жизнь по сердцу, сухой рациональный расчет чужд им. В крайнем своем проявлении пренебрежение прагматическими соображениями приводит к тому, что русские не хотят предусматривать все возможные варианты развития действия, живут по принципу, выраженному в пословице: «Русский крепок на трех сваях: авось, небось да как-нибудь».Надежда на «русский авось» отразилась во фразеологизмах: на авось, куда кривая вывезет, [сидеть и] ждать у моря погоды, по щучьему велению, на бум-бум, наобум лазаря. Рассмотрим подробнее некоторые из них. На авось делать что-либо; надеяться; что быть. В расчете на счастливую случайность, наугад. Подразумевается, что кто-либо предпринимает или делает что-либо, не обдумывая заранее, без тщательной подготовки, часто – недобросовестно. Говорится с неодобрением [Большой фразеологический словарь русского языка 2008: 392]. Данный фразеологизм заключает в себе негативную оценку работы «на авось». Эта оценка трансформировалась в ироничную в следующих устойчивых сочетаниях.Куда кривая вывезет <вынесет, выведет>. Получит, выйдет само собой; будь что будет; авось, никакой беды не случится. Имеется в виду, что лицо или группа лиц занимают выжидательную позицию, не пытаясь управлять ситуацией, считая, что это не в их власти, надеясь на чисто случайную помощь. <…> Говорится с иронией [Большой фразеологический словарь русского языка 2008: 336, 342]. [Сидеть и] ждать у моря погоды <реже – погоду> кто. Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Имеется в виду, что лицо или группа лиц ничего не предпринимает, а лишь пассивно выжидает, надеясь на какие-либо благоприятные изменения, рассчитывая на то, что трудности разрешатся сами собой. Говорится с ироническим оттенком [Большой фразеологический словарь русского языка 2008: 634].Все эти фразеологизмы отражают свойственные русским нежелание продумывать все варианты развития действия, надежду на то, что некоторые трудности разрешатся как-нибудь, сами собой.Примечательно, однако, что надежда на авось, широко распространенная среди русских оценивается носителями языка отрицательно: данные фразеологизмы заключают в себе негативное отношение к живущим по принципу «куда кривая вывезет». Это наглядно показывает еще одну из отличительных черт русской ментальности - самокритичность.В заключение необходимо отметить, что фразеологизмы, отражающие духовную культуру русской нации и при этом не содержащие в себе денотата, который непосредственно можно признать связанным с национальной картиной мира, не всеми лингвистами квалифицируются как языковые единицы, обладающие национально-культурной спецификой. Но мы разделяем точку зрения тех ученых (В. Н. Телия и др.), которые считают, что данные фразеологизмы содержат специфичное для национальной картины мира того или иного народа представление о значимости / незначительности определенного качества характера, о степени важности различных духовных ценностей.2.2 Способы перевода фразеологизмов Существует большое количество специальных двуязычных и одноязычных фразеологических словарей, а также применимо выделение фразеологии в больших толковых словарях. Все это должно давать наиболее полное и точное описание фразеологизма, но даже «Большой англо-русский словарь] [БАРС] далеко не всегда может удовлетворить переводчика. Переводчик должен самостоятельно разбираться в основных проблемах теории фразеологии, выделять фразеологические единицы, а также раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе. Основная трудность заключается в том, что ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. Одной из наиболее основных проблем для переводчика является перевод фразеологизмов, которая возникает при осуществлении непосредственной профессиональной деятельности. Продолжительная практика перевода фразеологических единиц создала многообразие приемов перевода фразеологизмов. Для того, чтобы говорить о приёмах перевода фразеологических единиц [ФЕ] в теоретическом плане, необходимо всю фразеологию данного языка распределить по какому-то основному признаку на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Такие известные лингвисты, как Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков – мотивировки значения, метафоричности – определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические сращения [идиомы], фразеологические единства [метафорические единицы], фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Влахов, Флорин, 1980: 182]. Эта классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» по мнению Я.И. Рецкера, однако он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования» [Рецкер, 1974: 17] . Для достижения полноценного словарного перевода ФЕ необходимо учитывать соотношения между единицами исходного языка [ИЯ] и языка перевода [ПЯ]. К основным приемам перевода относится фразеологический [ФЕ переводят фразеологизмом] и нефразеологический перевод [за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов]. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия [Влахов, Флорин, 1980: 183 - 184]. Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценной переводимой единице.

Список литературы

1. Алехина А. И. Вопросы системной организации фразеологических единица // Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Алиференко Н. Ф., Семенко Н. Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
4. Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М.: Академия, 2003. – 158 с.
5. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования/ под ред. Г.Л. Пермякова. – М.: Наука, 1984.
6. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула.: ТПГУ, 1995.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
8. Даль В. И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. – СПб., Литера, 1996.
9. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа: Сборник В.Даля. В 2–х т. М.: Худож. лит.1984.
10. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978.
11. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1991.
12. Каминский Ю. И. Комплементарное единство компрессии и декомпрессии в рамках закона языковой экономии // Вестник Сумского гос. ун-та. Сер. «Филология». – 2007. – № 1, Т. 2. – С. 109–112.
13. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс) - М., 1970
14. Кунин А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
15. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1977.
16. Назарян А. Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирование // Лексико–грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М. 1981.
17. Науменко Л. П., Гордеева А. Й. Практический курс перевода с английского языка = Practical Course of Translation from English: учеб. пособие. – Винница: Новая книга, 2011. – 136 с.
18. Пермяков Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологические исследования. Сборник статей. М. 1978.
19. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.
20. Рыбникова М. А. Русские пословиц и поговорки. М. 1961.
21. Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / Петрозаводск: Изд–во Петразоводского университета. 1999.
22. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. - Новосибирск, 1985.
23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
24. Фелицина В. П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря// проблемы исследования. Исследования и материалы/ под ред. А.М. Бабкина. М., Наука. 1964.
25. Фролова О. Е. Мир, стоящий за текстом: Рефенциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повестовательного художественного текста. М.: Издательство ЛНК. 2007.
26. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.
27. Большой фразеологический словарь русского языка. / под ред. Телия В. Н. 2-е изд. М. : 1. АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 784 с.
28. Розенталь Д. Э., Краснянский В. В. Фразеологический словарь русского языка. М. : ООО 3. «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. 416 с.
29. Словарь русского языка : в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд. 4. стереотип. М. : Русский язык, 1985 – 1988. Т. II. К - О . 1985. 736 с.
30. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. М. : Изд-во Флинта : Наука, 2005. 184 с.
31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Росселя. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
32. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский (практический курс) / Под редакцией доц. Л.С. Бархударова – М.: Высшая школа, 1964. – 407с.
33. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «издательство АСТ», 2002. – 624с.
34. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский // Лексико-фразеологические основы перевода. - Часть 1. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1960 – 176 с.
35. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
36. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.
37. Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь: Текст Большого толково-фразеологического словаря Михельсона подготовлен на базе издания: МИХЕЛЬСОН Мориц Ильич. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2: Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). - СПб., тип. Ак. наук, 1896-1912. -2208 стр.
38. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М., 2007. - 187с.
39. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003 – 944 с.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974 – 167с.


Источники примеров

41. Островский А.Н. Гроза // Пьесы. Классики и современники. Рус. класс. лит. – Л.: Худож. лит., 1986. – С. 64 - 117.
42. Ostrovsky A. The Storm / Translated by D. Magarshak. A. - М.: Arbor, 1988. - 88 р.
43. Ostrovsky A. Plays / Translated by M. Wettling. – М.: Progress publishers, 1974. – 484 р.
44. The Storm by A. Ostrovsky / English version by George F., Holland&Malcolm Mosley. – London: George Allen&unwin limited museum street, 1930. – 112 р.
45. The Storm by A. Ostrovsky / Translated by C. Garnett. – L.: Eric Eldred, S.R. Ellision&DP Proofreading team. - Edition 10, 2003 – 257 р
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00552
© Рефератбанк, 2002 - 2024