Вход

Трансформации в переводе с итальянского языка на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 379436
Дата создания 2017
Страниц 34 ( 14 шрифт, полуторный интервал )
Источников 21
Файлы
DOCX
Трансформации в переводе с итальянского на русский.docx[Word, 68 кб]
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию.
Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
690руб.
КУПИТЬ

Образцы страниц
развернуть (34)

Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80559
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80560
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80561
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80562
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80563
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80564
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80565
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80566
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80567
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80568
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80569
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80570
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80571
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80572
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80573
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80574
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80575
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80576
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80577
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80578
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80579
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80580
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80581
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80582
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80583
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80584
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80585
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80586
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80587
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80588
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80589
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80590
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80591
Трансформации в переводе с итальянского языка на русский Образец 80592

Описание

По материалам произведения Алессандро Барикко «1900-й. Легенда о пианисте»

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ... 3
1 Теоретические основы перевода и трансформаций ... 6
1.1 Биографические сведения А. Барикко, оценка его языка ... 6
1.2 Определение понятий перевода и трансформации ... 7
1.3 Исследования И.М. Тетеруковой ... 13
2 Анализ переводческих трансформаций ... 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ... 29
ПРИЛОЖЕНИЕ ... 31

Введение

Перевод – неотъемлемая часть межъязыковой коммуникации. Неважно, происходит ли общение между представителями разных культур тет-а-тет или через тексты, работа переводчика играет ключевую роль в том, как коммуниканты будут понимать передаваемую друг другу информацию.

Как нам известно, из-за различий в грамматическом строе языков, не всегда удаётся совершить перевод, используя те же структуры, которые используются в оригинале. Здесь нам и нужны разные трансформации. Чтобы сохранить в тексте перевода те смыслы, атмосферу, культурный колорит, которые закладывал в оригинал автор, нужно уметь безошибочно производить переводческие трансформации любого уровня. Для их правильного употребления неопытным переводчикам следует не только тренироваться на практике, но и анализировать уже переведенные тексты. В таком анализе и заключается моя работа.

Произведение, использованное в данной своей работе – «1900-й. Легенда о пианисте», написанное современным итальянским писателем Алессандро Барикко, оригинальное название «Novecento. Unmonologo». Переводчик – Наталия Колесова. В России книги этого писателя принимают с теплом. Это можно увидеть, почитав отзывы на разных форумах и в тематических беседах. Несомненно, этот писатель не так известен среди русского читателя, как, например, его современник и соотечественник Умберто Эко, но нельзя не отметить тот факт, что все романы Барикко переведены на русский язык. Например, Наталия Колесова, которая перевела «1900-й», также работала с его книгой «Замки гнева» (Castellidirabbia). Геннадий Киселев перевёл книги «Море-океан» (Oceano Mare), «Шёлк» (Seta), а Владимир Петров – «Без крови» (Senzasangue) и «CITY». Последний вышедший роман Барикко «Юная невеста» (LaSporagiovane), опубликованный в 2015 году, перевела Анастасия Миролюбова. Однако профессиональные языковедческие труды, в которых рассматривается его творчество, немногочисленны. Поэтому потенциал для работы неограничен.

Я выбрала для анализа именно «Легенду о пианисте» исходя лишь из личных предпочтений: я сама увлекаюсь музыкой, мне захотелось узнать, как она будет отражена у Барикко. Оказалось, что и с точки зрения переводческих трансформаций эта книга так же интересна для анализа, как и с эстетической стороны.

Если говорить об истории исследований переводческих трансформаций, то мы можем утверждать, что этот вопрос довольно подробно изучен. Он обсуждается в рамках теории перевода. В терминологии этой науки существует трансформационный метод перевода.

Работы по определению и классификации переводческих трансформаций можно наблюдать в разных учебных пособиях, например, у Р.К. Миньяр-Белоручева, В.В Алимова, Л.С. Бархударова. Изучением трансформаций при переводе русских и итальянских текстов непосредственно занималась Тетерукова И.М. В своей диссертации «Грамматические трансформации текста при переводе: на материале итальянского и русского языков» она не только рассуждает о теоретических аспектах данного вопроса, приводит в примеры мнения других ученых, но и подробно разбирает конструкции, используемые при переводе разных уровней (уровней словосочетаний и предложений).

Исходя из вышесказанного, выделим объект и предмет исследования. Объект – текст перевода с итальянского языка на русский, выполненный Колесовой. Предмет – примеры лексико-грамматических трансформаций, представленных в этом тексте.

Таким образом, можно определить актуальность работы. Она состоит в том, что А. Барикко – современный писатель, а анализировать современную литературу – более продуктивно для профессионального развития переводчика, так как в ней прослеживаются различные новые, актуальные трансформации, которые можно применять в своей работе. Кроме того, книги Барикко активно переводятся на наш язык, русский читатель в них заинтересован, но с лингвистической точки зрения они мало изучены.

Цель – выявить, какие лексико-грамматические трансформации были использованы при переводе. Однако, я решила выделять наиболее выразительные и спорные конструкции, так как перечисление простых не представляет для меня интереса. На основе проделанной работы будет возможным сделать выводы, в каких аспектах русский и итальянский языки схожи, а в каких различаются. Такой анализ должен показать, что общего есть в грамматическом строе этих двух языков, какие лексические особенности присущи обоим языкам, а какие – только одному из них.

Методы, используемые в работе:

  • сравнительный;
  • аналитический;
  • структурно-функциональный;
  • обобщение.

Задачи для достижения цели:

  • Сделать анализ текста перевода, обращая внимание на трансформации, используемые Колесовой;
  • Прокомментировать некоторые спорные моменты, в которых я использовала бы конструкции, отличные от тех, которые употребила переводчица.

В заключении мы будем суммировать свои наблюдения и сделаем из проделанной работы вывод.

Фрагмент работы для ознакомления

1.1 Биографические сведения А. Барикко, оценка его языка

Перед тем, как начать лингвистические исследования, я хотела бы акцентировать внимание на некоторых фактах, касающиеся биографии и творчества Алессандро Барикко.

Писатель родился 25 января 1958 г. в Турине. Получив степени по философии и закончив Консерваторию по классу фортепиано, Барикко несколько лет работал копирайтером в рекламном агентстве. Он посвятил себя изучению музыкальной критики, впоследствии опубликовав очерки «Бегство гения. О музыкальном театре Россини» (Ilgenioinfuga. Sulteatromusicaledi Rossini, 1988) о Джоаккино Россини и «Душа Гегеля и висконсинские коровы» (L’animadiHegel e lemucchedel Wisconsin, 1992) о связи музыки с современностью. Потом работал музыкальным критиком в газетах LaRepubblica и LaStampa .Так пишет о Барикко переводчица его произведений, Наталия Колесова: «Но, как он сам сказал в одном интервью, пианистом он себя не видел. Зато музыка присутствует во всех его романах, потому что у Барикко две души – литературная и музыкальная и они неразделимы, как два сообщающихся сосуда»

...

1.2 Определение понятий перевода и трансформации

В работе я буду опираться на перевод как процесс. В этом значении перевод имеет важную роль как компонент межъязыковой коммуникации (коммуникации, переходящей языковые границы ).С этой стороны мы и рассмотрим сущность перевода, так как его можно оценить во многих разных аспектах.

...

1.3 Исследования И.М. Тетеруковой

Несмотря на то, что в своей работе Тетерукова делает акцент именно на грамматических трансформациях при переводе с итальянского языка на русский, она отмечает: говоря о синтаксических заменах, некоторые переводчики и лингвисты не отделяют их от лексики, то есть трансформации имеют лексико-грамматический характер. Она ссылается на Рецкера : «Во многих случаях изменения конструкции предложения вызывается лексическими, а не грамматическими причинами… Грамматические соответствия между языками разных систем в подавляющем большинстве случаев могут быть только функциональными, зависящими от ряда переменных факторов, то возникает немаловажный вопрос о выборе наилучшего порядка слов, порядка следования членов предложения. При переводе на русский язык это в основном стилистическая проблема…».

...

2 Анализ переводческих трансформаций

Полный текст разбираемого отрывка представлен в Приложении.

Самое первое, что бросается в глаза при анализе – это то, как переводчица адаптировала название. В оригинале оно звучит как «Novecento», Колесова перевела его «1900-й. Легенда о пианисте». Как это можно объяснить?

Первая и самая главная причина – лексические различия итальянского и русского языков. В итальянском языке существует конструкция для обозначения столетия (начиная с тринадцатого века): цифра+cento . Например, 1900-е года – novecento, 1500-е – cinquecento, 1200-е – duecento. В русском языке подобной конструкции нет. С лингвистической точи зрения такое переводческое решение было правильным. Однако, так была утеряна главная игра слов, заложенная в названии. Novecento – это не только обозначение временного периода, в котором происходит действие книги, но и имя главного героя.

...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основная цель переводчика – адаптировать сообщение на переводной язык (ПЯ) таким образом, чтобы получатель, говорящий на нём языке, понял то, что хотел донести автор на исходном языке (ИЯ). В процессе работы перед переводчиком всегда стоит вопрос, как правильно передать ту или иную мысль, какие трансформации лучше использовать.

Текст перевода очень редко схож грамматически и синтаксически с текстом оригинала. Выбор последующей трансформации зависит от того, какую сторону единицы мы затрагиваем: лексическую, грамматическую или стилистическую. Эти стороны также могут переплетаться, как, например, в случае лексико-грамматических трансформаций.

...

Список литературы [ всего 21]

  1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синоним. рядов. // З.Е. Александрова –11-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 2001. – 568 с.
  2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. // В.В. Алимов - Изд.3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов // О.С. Ахманова – изд. 4-е, стереотипное. – М.: Комкнига, 2007. – 576 с.
  4. Барикко А. 1900-й. Легенда о пианисте // А. Барикко — М.: Азбука-Аттикус, 2014. – 44 с.
  5. Барикко, Алессандро [Электронный ресурс] // Википедия : свободная энцикл. – Электрон. дан. – [Б. м.], 2017. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Барикко,_Алессандро (дата обращения: 19. 06. 2017)
  6. ...
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01574
© Рефератбанк, 2002 - 2024